Der Froschkönig
oder der eiserne Heinrich
|
The Frog King or Iron Henry
|
|
In den alten Zeiten, wo das Wünschen noch geholfen hat, lebte ein König,
dessen Töchter waren alle schön, aber die jüngste war so schön, daß sich
die Sonne selber, die doch so vieles gesehen hat, darüber verwunderte so
oft sie ihr ins Gesicht schien. Nahe bei dem Schlosse des Königs lag ein
großer dunkler Wald, und in dem Walde unter einer alten Linde war ein
Brunnen: wenn nun der Tag recht heiß war, so ging das Königskind hinaus in
den Wald, und setzte sich an den Rand des kühlen Brunnens, und wenn sie
Langeweile hatte, so nahm sie eine goldene Kugel, warf sie in die Höhe und
fing sie wieder; und das war ihr liebstes Spielwerk.
|
In olden times when wishing still helped one, there lived a king whose
daughters were all beautiful, but the youngest was so beautiful that the
sun itself, which has seen so much, was astonished whenever it shone in her
face. Close by the king's castle lay a great dark forest, and under an old
lime-tree in the forest was a well, and when the day was very warm, the
king's child went out into the forest and sat down by the side of the cool
fountain, and when she was bored she took a golden ball, and threw it up on
high and caught it, and this ball was her favorite plaything.
|
Nun trug es sich einmal zu, daß die goldene Kugel der Königstochter nicht
in das Händchen fiel, das sie ausgestreckt hatte, sondern neben vorbei auf
die Erde schlug, und geradezu ins Wasser hinein rollte. Die Königstochter
folgte ihr mit den Augen nach, aber die Kugel verschwand, und der Brunnen
war tief, und gar kein Grund zu sehen. Da fing sie an zu weinen, und weinte
immer lauter, und konnte sich gar nicht trösten. Und wie sie so klagte,
rief ihr jemand zu "was hast du vor, Königstochter, du schreist ja daß sich
ein Stein erbarmen möchte".
|
Now it so happened that on one occasion the princess's golden ball did not
fall into the little hand which she was holding up for it, but on to the
ground beyond, and rolled straight into the water. The king's daughter
followed it with her eyes, but it vanished, and the well was deep, so deep
that the bottom could not be seen. At this she began to cry, and cried
louder and louder, and could not be comforted. And as she thus lamented
someone said to her, "What ails you, king's daughter? You weep so that even
a stone would show pity."
|
Sie sah sich um, woher die Stimme käme, da
erblickte sie einen Frosch, der seinen dicken häßlichen Kopf aus dem Wasser
streckte. "Ach, du bists, alter Wasserpatscher", sagte sie, "ich weine über
meine goldne Kugel, die mir in den Brunnen hinab gefallen ist." "Gib dich
zufrieden", antwortete der Frosch, "ich kann wohl Rat schaffen, aber was
gibst du mir, wenn ich dein Spielwerk wieder heraufhole?" "Was du willst,
lieber Frosch", sagte sie, "meine Kleider, meine Perlen und Edelsteine,
dazu die goldne Krone, die ich trage." Der Frosch antwortete "deine
Kleider, deine Perlen und Edelsteine, deine goldne Krone, die mag ich
nicht: aber wenn du mich lieb haben willst, und ich soll dein Geselle und
Spielkamerad sein, an deinem Tischlein neben dir sitzen, von deinem goldnen
Tellerlein essen, aus deinem Becherlein trinken, in deinem Bettlein
schlafen: wenn du mir das versprichst, so will ich dir die goldne Kugel
wieder aus dem Grunde hervor holen". "Ach ja", sagte sie, "ich verspreche
dir alles,, wenn du mir nur die Kugel wieder bringst." Sie dachte aber "was
der einfältige Frosch schwätzt, der sitzt im Wasser bei seines Gleichen,
und quakt, und kann keines Menschen Geselle sein".
|
She looked round to the side from whence the voice came, and saw a frog
stretching forth its big, ugly head from the water. "Ah, oldwater-splasher,
is it you," she said, "I am weeping for my golden ball, which has fallen
into the well." "Be quiet, and do not weep," answered the frog, "I can help
you, but what will you give me if I bring your plaything up again?"
"Whatever you will have, dear frog," said she, "My clothes, my pearls and
jewels, and even the golden crown which I am wearing." The frog answered,
"I do not care for your clothes, your pearls and jewels, nor for your
golden crown, but if you will love me and let me be your companion and
play-fellow, and sit by you at your little table, and eat off your little
golden plate, and drink out of your little cup, and sleep in your little
bed - if you will promise me this I will go down below, and bring you your
golden ball up again." "Oh yes," said she, "I promise you all you wish, if you will but bring me
my ball back again." But she thought, "How the silly frog does talk. All he
does is to sit in the water with the other frogs, and croak. He can be no
companion to any human being."
|
Der Frosch, als er die Zusage erhalten hatte, tauchte seinen Kopf unter,
sank hinab, und über ein Weilchen kam er wieder herauf gerudert, hatte die
Kugel im Maul, und warf sie ins Gras. Die Königstochter war voll Freude,
als sie ihr schönes Spielwerk wieder erblickte, hob es auf, und sprang
damit fort. "Warte, warte", rief der Frosch, "nimm mich mit, ich kann nicht
so laufen wie du." Aber was half ihm daß er ihr sein quak quak so laut
nachschrie als er konnte! sie hörte nicht darauf, eilte nach Haus, und
hatte bald den armen Frosch vergessen, der wieder in den tiefen Brunnen
hinab steigen mußte.
|
But the frog when he had received this promise, put his head into the water
and sank down; and in a short while came swimming up again with the ball in
his mouth, and threw it on the grass. The king's daughter was delighted to
see her pretty plaything once more, and picked it up, and ran away with it.
"Wait, wait," said the frog. "Take me with you. I can't run as you can."
But what did it avail him to scream his croak, croak, after her, as loudly
as he could. She did not listen to it, but ran home and soon forgot the
poor frog, who was forced to go back into his well again.
|
Am andern Tage, als sie mit dem König und allen Hofleuten an der Tafel saß,
und von ihrem goldnen Tellerlein aß, da kam, plitsch platsch, plitsch
platsch, etwas die Marmortreppe herauf gekrochen, und als es oben angelangt
war, klopfte es an der Tür, und rief "Königstochter, jüngste, mach mir
auf". Sie lief und wollte sehen wer draußen wäre, als sie aber aufmachte,
so saß der Frosch davor. Da warf sie die Tür hastig zu, setzte sich wieder
an den Tisch, und war ihr ganz angst. Der König sah daß ihr das Herz
gewaltig klopfte, und sprach "ei, was fürchtest du dich, steht etwa ein
Riese vor der Tür, und will dich holen?" "Ach nein", antwortete das Kind,
"es ist kein Riese, sondern ein garstiger Frosch, der hat mir gestern im
Wald meine goldene Kugel aus dem Wasser geholt, dafür versprach ich ihm er
sollte mein Geselle werden, ich dachte aber nimmermehr daß er aus seinem
Wasser heraus könnte: nun ist er draußen, und will zu mir herein."
|
The next day when she had seated herself at table with the king and all the
courtiers, and was eating from her little golden plate, something came
creeping splish splash, splish splash, up the marble staircase, and when it
had got to the top, it knocked at the door and cried, "Princess, youngest
princess, open the door for me." She ran to see who was outside, but when
she opened the door, there sat the frog in front of it. Then she slammed
the door to, in great haste, sat down to dinner again, and was quite
frightened. The king saw plainly that her heart was beating violently, and
said, "My child, what are you so afraid of? Is there perchance a giant
outside who wants to carry you away?" "Ah, no," replied she. "It is no
giant but a disgusting frog."
"What does a frog want with you?" "Ah, dear father, yesterday as I was in
the forest sitting by the well, playing, my golden ball fell into the
water. And because I cried so, the frog brought it out again for me, and
because he so insisted, I promised him he should be my companion, but I
never thought he would be able to come out of his water. And now he is
outside there, and wants to come in to me."
|
Indem klopfte es zum zweitenmal und rief
"Königstochter, jüngste, mach mir auf,
weißt du nicht was gestern du zu mir gesagt
bei dem kühlen Brunnenwasser? Königstochter, jüngste,
mach mir auf."
|
In the meantime it knocked a second time, and cried,
"Princess, youngest
princess, open the door for me, do you not know what you said to me
yesterday by the cool waters of the well. Princess, youngest princess, open
the door for me."
|
Da sagte der König "hast du's versprochen, mußt du's auch halten; geh und
mach ihm auf". Sie ging und öffnete die Türe, da hüpfte der Frosch herein,
ihr immer auf dem Fuße nach, bis zu ihrem Stuhl. Da saß er und rief "heb
mich herauf zu dir". Sie wollte nicht bis es der König befahl. Als der
Frosch auf den Stuhl gekommen war, sprach er "nun schieb mir dein goldenes
Tellerlein näher, damit wir zusammen essen". Das tat sie auch, aber man sah
wohl daß sies nicht gerne tat. Der Frosch ließ sichs gut schmecken, aber
ihr blieb fast jedes Bißlein im Halse. Endlich sprach er "nun hab ich mich
satt gegessen, und bin müde, trag mich hinauf in dein Kämmerlein, und mach
dein seiden Bettlein zurecht, da wollen wir uns schlafen legen".
|
Then said the king, "That which you have promised must you perform. Go and
let him in." She went and opened the door, and the frog hopped in and
followed her, step by step, to her chair. There he sat and cried, "Lift me
up beside you." She delayed, until at last the king commanded her to do it.
Once the frog was on the chair he wanted to be on the table, and when he
was on the table he said, "Now, push your little golden plate nearer to me
that we may eat together." She did this, but it was easy to see that she
did not do it willingly. The frog enjoyed what he ate, but almost every
mouthful she took choked her. At length he said, "I have eaten and am
satisfied, now I am tired, carry me into your little room and make your
little silken bed ready, and we will both lie down and go to sleep."
|
Da fing
die Königstochter an zu weinen, und fürchtete sich vor dem kalten Frosch,
den sie nicht anzurühren getraute, und der nun in ihrem schönen reinen
Bettlein schlafen sollte. Der König aber blickte sie zornig an, und sprach
"was du versprochen hast, sollst du auch halten, und der Frosch ist dein
Geselle". Es half nichts, sie mochte wollen oder nicht, sie mußte den
Frosch mitnehmen. Da packte sie ihn, ganz bitterböse, mit zwei Fingern, und
trug ihn hinauf, und als sie im Bett lag, statt ihn hinein zu heben, warf
sie ihn aus allen Kräften an die Wand und sprach "nun wirst du Ruhe haben,
du garstiger Frosch".
|
The king's daughter began to cry, for she was afraid of the cold frog which
she did not like to touch, and which was now to sleep in her pretty, clean
little bed. But the king grew angry and said, "He who helped you when you
were in trouble ought not afterwards to be despised by you." So she took
hold of the frog with two fingers, carried him upstairs, and put him in a
corner, but when she was in bed he crept to her and said, "I am tired, I
want to sleep as well as you, lift me up or I will tell your father." At
this she was terribly angry, and took him up and threw him with all her
might against the wall. "Now, will you be quiet, odious frog," said she.
|
Was aber herunter fiel war nicht ein toter Frosch, sondern ein lebendiger
junger Königssohn mit schönen und freundlichen Augen. Der war nun von Recht
und mit ihres Vaters Willen ihr lieber Geselle und Gemahl.
Dann erzählte er ihr, wie er von einer Hexe verzaubert worden war, und
dass er nur von ihr vom Brunnen erlöst werden konnte, und dass sie
morgen morgen zusammen in sein Reich fahren würden.
Da schliefen sie vergnügt zusammen ein, und am andern Morgen, als die Sonne sie aufweckte,
kam ein Wagen herangefahren mit acht weißen Pferden bespannt, die waren mit
Federn geschmückt, und gingen in goldenen Ketten, und hinten stand der
Diener des jungen Königs, das war der treue Heinrich. Der treue Heinrich
hatte sich so betrübt, als sein Herr war in einen Frosch verwandelt worden,
daß er drei eiserne Bande hatte müssen um sein Herz legen lassen, damit es
ihm nicht vor Weh und Traurigkeit zerspränge. Der Wagen aber sollte den
jungen König in sein Reich abholen; der treue Heinrich hob beide hinein,
und stellte sich wieder hinten auf, voller Freude über die Erlösung.
|
But when he fell down he was no frog but a king's son with kind and
beautiful eyes.
He by her father's will was now her dear companion and
husband. Then he told her how he had been bewitched by a wicked witch, and
how no one could have delivered him from the well but herself, and that
to-morrow they would go together into his kingdom.
Then they went to sleep, and next morning when the sun awoke them, a
carriage came driving up with eight white horses, which had white ostrich
feathers on their heads, and were harnessed with golden chains, and behind
stood the young king's servant Faithful Henry.
Faithful Henry had been so
unhappy when his master was changed into a frog, that he had caused three
iron bands to be laid round his heart, lest it should burst with grief and
sadness. The carriage was to conduct the young king into his kingdom.
Faithful Henry helped them both in, and placed himself behind again, and
was full of joy because of this deliverance.
|
Und als sie ein Stück Wegs gefahren waren, hörte der Königssohn hinter sich
daß es krachte, als wäre etwas zerbrochen. Da drehte er sich um, und rief
"Heinrich, der Wagen bricht." "Nein, Herr, der Wagen nicht, es ist ein Band
von meinem Herzen, das da lag in großen Schmerzen, als ihr in dem Brunnen
saßt, als ihr ein Frosch wart."
|
And when they had driven a
part of the way the king's son heard a cracking behind him as if something
had broken. So he turned round and cried, "Henry, the carriage is
breaking." "No, master, it is not the carriage. It is a band from my heart,
which was put there in my great pain when you were a frog and imprisoned in
the well."
|
Noch einmal und noch einmal krachte es auf dem Weg, und der Königssohn
meinte immer der Wagen bräche, und es waren doch nur die Bande, die vom
Herzen des treuen Heinrich absprangen, weil sein Herr wieder erlöst und
glücklich war.
|
Again and once again while they were on their way something
cracked, and each time the king's son thought the carriage was breaking,
but it was only the bands which were springing from the heart of Faithful
Henry because his master was set free and was happy.
|
|