Rumpelstilzchen
Es war einmal ein Müller, der war arm, aber er hatte eine schöne
Tochter. Nun traf es sich, daß er mit dem König zu sprechen
kam, und zu ihm sagte "ich habe eine Tochter, die kann Stroh zu Gold
spinnen". Dem König, der das Gold lieb hatte, gefiel die Kunst
gar wohl, und er befahl die Müllerstochter sollte alsbald vor ihn
gebracht werden. |
Once there was a miller who was poor, but who had a beautiful daughter.
Now it happened that he had to go and speak to the king, and in order to
make himself appear important he said to him, I have a daughter who can
spin straw into gold. The king said to the miller, that is an art which
pleases me well, if your daughter is as clever as you say, bring her to-morrow
to my palace, and I will put her to the test. |
Dann führte er sie in eine Kammer, die ganz voll Stroh war, gab
ihr Rad und Haspel, und sprach "wenn du diese Nacht durch bis morgen
früh dieses Stroh nicht zu Gold versponnen hast, so mußt du
sterben". Darauf ward die Kammer verschlossen, und sie blieb allein
darin. Da saß nun die arme Müllerstochter, und wußte um
ihr Leben keinen Rat, denn sie verstand gar nichts davon, wie das Stroh
zu Gold zu spinnen war, und ihre Angst ward immer größer, daß
sie endlich zu weinen anfing. |
And when the girl was brought to him he took her into a room which
was quite full of straw, gave her a spinning-wheel and a reel, and said,
now set to work, and if by to-morrow morning early you have not spun this
straw into gold during the night, you must die. Thereupon he himself locked
up the room, and left her in it alone. So there sat the poor miller's daughter,
and for the life of her could not tell what to do, she had no idea how
straw could be spun into gold, and she grew more and more frightened, until
at last she began to weep. |
Da ging auf einmal die Türe auf, und trat ein kleines Männchen
herein und sprach "guten Abend, Jungfer Müllerin, warum weint
sie so sehr?" "Ach", antwortete das Mädchen, "ich
soll Stroh zu Gold spinnen, und verstehe das nicht." Sprach das Männchen
"was gibst du mir, wenn ich dirs spinne?" "Mein Halsband"
sagte das Mädchen. Das Männchen nahm das Halsband, setzte sich
vor das Rädchen, und schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen, war
die Spule voll. Dann steckte es eine andere auf, und schnurr, schnurr,
schnurr, dreimal gezogen, war auch die zweite voll: und so gings fort bis
zum Morgen, da war alles Stroh versponnen, und alle Spulen waren voll Gold.
|
But all at once the door opened, and in came a little man, and said,
good evening, mistress miller, why are you crying so. Alas, answered the
girl, I have to spin straw into gold, and I do not know how to do it. What
will you give me, said the manikin, if I do it for you. My necklace, said
the girl. The little man took the necklace, seated himself in front of
the wheel, and whirr, whirr, whirr, three turns, and the reel was full,
then he put another on, and whirr, whirr, whirr, three times round, and
the second was full too. And so it went on until the morning, when all
the straw was spun, and all the reels were full of gold. |
Als der König kam und nachsah, da erstaunte er und freute sich,
aber sein Herz wurde nur noch begieriger, und er ließ die Müllerstochter
in eine andere Kammer voll Stroh bringen, die noch viel größer
war, und befahl ihr das auch in einer Nacht zu spinnen, wenn ihr das Leben
lieb wäre. Das Mädchen wußte sich nicht zu helfen und weinte,
da ging abermals die Türe auf, und das kleine Männchen kam und
sprach "was gibst du mir wenn ich dir das Stroh zu Gold spinne?"
"Meinen Ring von dem Finger" antwortete das Mädchen. Das
Männchen nahm den Ring, und fing wieder an zu schnurren mit dem Rade,
und hatte bis zum Morgen alles Stroh zu glänzendem Gold gesponnen. |
By daybreak the king was already there, and when he saw the gold he
was astonished and delighted, but his heart became only more greedy. He
had the miller's daughter taken into another room full of straw, which
was much larger, and commanded her to spin that also in one night if she
valued her life. The girl knew not how to help herself, and was crying,
when the door opened again, and the little man appeared, and said, what
will you give me if I spin that straw into gold for you. The ring on my
finger, answered the girl. The little man took the ring, again began to
turn the wheel, and by morning had spun all the straw into glittering gold.
|
Der König freute sich über die Maßen bei dem Anblick,
war aber noch immer nicht Goldes satt, sondern ließ die Müllerstochter
in eine noch größere Kammer voll Stroh bringen und sprach "die
mußt du noch in dieser Nacht verspinnen; wenn dir das gelingt, sollst
du meine Gemahlin werden". "Denn", dachte er, "eine
reichere Frau kannst du auf der Welt nicht haben." |
The king rejoiced beyond measure at the sight, but still he had not
gold enough, and he had the miller's daughter taken into a still larger
room full of straw, and said, you must spin this, too, in the course of
this night, but if you succeed, you shall be my wife. Even if she be a
miller's daughter, thought he, I could not find a richer wife in the whole
world. |
Als das Mädchen allein war, kam das Männlein zum drittenmal
wieder, und sprach was gibst du mir, wenn ich dir noch diesmal das Stroh
spinne?" "Ich habe nichts mehr, das ich geben könnte"
antwortete das Mädchen. "So versprich mir, wann du Königin
wirst, dein erstes Kind." "Wer weiß wie das noch geht"
dachte die Müllerstochter, und wußte sich auch in der Not nicht
anders zu helfen, und versprach dem Männchen was es verlangte; dafür
spann das Männchen noch einmal das Stroh zu Gold. Und als am Morgen
der König kam, und alles fand wie er gewünscht hatte, so hielt
er Hochzeit mit ihr, und die schöne Müllerstochter ward eine
Königin. |
When the girl was alone the manikin came again for the third time,
and said, what will you give me if I spin the straw for you this time also.
I have nothing left that I could give, answered the girl. Then promise
me, if you should become queen, to give me your first child. Who knows
whether that will ever happen, thought the miller's daughter, and, not
knowing how else to help herself in this strait, she promised the manikin
what he wanted, and for that he once more spun the straw into gold. And
when the king came in the morning, and found all as he had wished, he took
her in marriage, and the pretty miller's daughter became a queen. |
Über ein Jahr brachte sie ein schönes Kind zur Welt, und
dachte gar nicht mehr an das Männchen, da trat es in ihre Kammer und
sprach "nun gib mir, was du versprochen hast".
Die Königin erschrak, und bot dem Männchen alle Reichtümer
des Königreichs an, wenn es ihr das Kind lassen wollte, aber das Männchen
sprach ," nein, etwas Lebendes ist mir lieber als alle Schätze
der Welt. Da fing die Königin so an zu jammern und zu weinen, daß
das Männchen Mitleiden mit ihr hatte, und sprach "drei Tage will
ich dir Zeit lassen, wenn du bis dahin meinen Namen weißt, so sollst
du dein Kind behalten".
|
A year after, she brought a beautiful child into the world, and she
never gave a thought to the manikin. But suddenly he came into her room,
and said, now give me what you promised.
The queen was horror-struck, and offered the manikin all the riches
of the kingdom if he would leave her the child. But the manikin said, no,
something alive is dearer to me than all the treasures in the world. Then
the queen began to lament and cry, so that the manikin pitied her. I will
give you three days, time, said he, if by that time you find out my name,
then shall you keep your child.
|
Nun dachte die Königin die ganze Nacht über an alle Namen,
die sie jemals gehört hatte, und schickte einen Boten über Land,
der sollte sich erkundigen weit und breit nach neuen Namen. Als am andern
Tag das Männchen kam, fing sie an mit Caspar, Melchior, Balzer, und
sagte alle Namen, die sie wußte, nach der Reihe her, aber bei jedem
sprach das Männlein "so heiß ich nicht" Den zweiten
Tag ließ sie herumfragen bei allen Leuten, und sagte dem Männlein
die ungewöhnlichsten und seltsamsten vor, Rippenbiest, Hammelswade,
Schnürbein, aber es blieb dabei "so heiß ich nicht"
|
So the queen thought the whole night of all the names that she had
ever heard, and she sent a messenger over the country to inquire, far and
wide, for any other names that there might be. When the manikin came the
next day, she began with caspar, melchior, balthazar, and said all the
names she knew, one after another, but to every one the little man said,
that is not my name. On the second day she had inquiries made in the neighborhood
as to the names of the people there, and she repeated to the manikin the
most uncommon and curious. Perhaps your name is shortribs, or sheepshanks,
or laceleg, but he always answered, that is not my name. |
Den dritten Tag kam der Bote wieder zurück, und erzählte
"neue Namen habe ich keinen einzigen finden können, aber wie
ich an einen hohen Burg um die Waldecke kam, wo Fuchs und Has sich gute
Nacht sagen, so sah ich da ein kleines Haus, und vor dem Haus brannte ein
Feuer, und um das Feuer sprang ein gar zu lächerliches Männchen,
hüpfte auf einem Bein, und schrie
"heute back ich,
morgen brau ich,
übermorgen hol ich der Königin ihr Kind;
ach, wie gut ist daß niemand weiß
daß ich Rumpelstilzchen heiß!"
|
On the third day the messenger came back again, and said, I have not
been able to find a single new name, but as I came to a high mountain at
the end of the forest, where the fox and the hare bid each other good night,
there I saw a little house, and before the house a fire was burning, and
round about the fire quite a ridiculous little man was jumping, he hopped
upon one leg, and shouted -
"today I bake,
tomorrow brew,
the next I'll have the young queen's child.
Ha, glad am I that no one knew
that Rumpelstiltskin I am styled."
|
Da war die Königin ganz froh daß sie den Namen wußte,
und als bald hernach das Männlein kam, und sprach "nun, Frau
Königin, wie heiß ich?" fragte sie erst "heißest
du Kunz?" "Nein." "Heißest du Heinz?" "Nein."
"Heißt du etwa Rumpelstilzchen?" |
You may imagine how glad the queen was when she heard the name. And
when soon afterwards the little man came in, and asked, now, mistress queen,
what is my name, at first she said, is your name Conrad? No. Is your name
Harry? No. Perhaps your name is Rumpelstiltskin? |
"Das hat dir der Teufel gesagt, das hat dir der Teufel gesagt"
schrie das Männlein, und stieß mit dem rechten Fuß vor
Zorn so tief in die Erde daß es bis an den Leib hineinfuhr, dann
packte es in seiner Wut den linken Fuß mit beiden Händen, und
riß sich selbst mitten entzwei. |
The devil has told you that! The devil has told you that, cried the
little man, and in his anger he plunged his right foot so deep into the
earth that his whole leg went in, and then in rage he pulled at his left
leg so hard with both hands that he tore himself in two. |
|