Click on linked words to get help with vocabulary and grammar. Then use the "Back" function of the browser to get back to your place in the text. |
Sie konnten aber die Stadt Bremen in einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie übernachten wollten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze und der Hahn machten sich in die Äste, der Hahn aber flog bis in die Spitze, wo es am sichersten für ihn war. Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal nach allen vier Winden um, da däuchte ihn, er sähe in der Ferne ein Fünkchen brennen, und rief seinen Gesellen zu, es müßte nicht gar weit ein Haus sein, denn es scheine ein Licht. Sprach der Esel: »So müssen wir uns aufmachen und noch hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht.« Der Hund meinte, ein paar Knochen und etwas Fleisch dran täten ihm auch gut. Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend, wo das Licht war, und sahen es bald heller schimmern, und es ward immer größer, bis sie vor ein hell erleuchtetes Räuberhaus kamen. Der Esel, als der größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein. »Was siehst du, Grauschimmel?« fragte der Hahn. »Was ich sehe?« antwortete der Esel. »Einen gedeckten Tisch mit schönem Essen und Trinken, und Räuber sitzen daran und lassen's sich wohl sein.« »Das wäre was für uns«, sprach der Hahn. »Ja, ja, ach, wären wir da!« sagte der Esel. Da ratschlagten die Tiere, wie sie es anfangen müßten, um die Räuber hinauszujagen, und fanden endlich ein Mittel. Der Esel mußte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster stellen, der Hund auf des Eseis Rücken springen, die Katze auf den Hund klettern, und endlich flog der Hahn hinauf und setzte sich der Katze auf den Kopf. Wie das geschehen war, fingen sie auf ein Zeichen insgesamt an, ihre Musik zu machen: der Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute, und der Hahn krähte; dann stürzten sie durch das Fenster in die Stube hinein, daß die Scheiben klirrten. Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe, meinten nicht anders, als ein Gespenst käme herein, und flohen in größter Furcht in den Wald hinaus. Nun setzten sich die vier Gesellen an den Tisch, nahmen mit dem vorlieb, was übriggeblieben war, und aßen, als wenn sie vier Wochen hungern sollten.
Wie die vier Spielleute fertig waren, löschten sie das
Licht aus und suchten sich eine Schlafstätte, jeder nach
seiner Natur und Bequemlichkeit. Der Esel legte sich auf
den Mist, der Hund hinter die Türe, die Katze auf den
Herd bei der warmen Asche, und der Hahn setzte sich auf
den Hahnenbalken; und weil sie müde waren von ihrem
langen Weg, schliefen sie auch bald ein. Als Mitternacht
vorbei war und die Räuber von weitem sahen, daß kein
Licht mehr im Haus brannte, auch alles ruhig schien,
sprach der Hauptmann: »Wir hätten uns doch nicht
sollen ins Bockshorn jagen lassen«, und hieß einen hingehen
und das Haus untersuchen. Der Abgeschickte fand
alles still, ging in die Küche, ein Licht anzuzünden, und
weil er die glühenden, feurigen Augen der Katze für
lebendige Kohlen ansah, hielt er ein Schwefelhölzchen
daran, daß es Feuer fangen sollte. Aber die Katze ver
stand keinen Spaß, sprang ihm ins Gesicht, spie und
kratzte. Da erschrak er gewaltig, lief und wollte zur
Hintertüre hinaus, aber der Hund, der da lag, sprang auf
und biß ihn ins Bein; und als er über den Hof an dem
Miste vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen
Schlag mit dem Hinterfuß; der Hahn aber, der vom
Lärm aus dem Schlaf geweckt und munter geworden
war, rief vom Balken herab: »Kikeriki!« Da lief der
Räuber, was er konnte, zu seinem Hauptmann zurück
und sprach: »Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche
Hexe, die hat mich angehaucht und mit ihren langen
Fingern mir das Gesicht zerkratzt; und vor der Türe
steht ein Mann mit einem Messer, der hat mich ins Bein
gestochen; und auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungeheuer,
das hat mit einer Holzkeule auf mich losgeschlagen;
und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der
rief: 'Bringt mir den Schelm her.' Da machte ich, daß ich
fortkam.« Von nun an getrauten sich die Räuber nicht
weiter in das Haus, den vier Bremer Musikanten gefiel's
aber so wohl darin, daß sie nicht wieder heraus wollten.
Und der das zuletzt erzählt hat, dem ist der Mund noch
warm.
|Back to Märchen-Menu|
'The City Musicians of Bremen'
Bremen is a city in North-West Germany.
Names of cities can take the
-(e)r suffix and than act as an adjective
der Stadtmusikant: city musician,
member of the city band
a man had
der Esel: donkey
der: relative pronoun 'who already'
plural of 'der Sack': sack
tireless, without complaint
die Mühle: mill
tragen, trug, getragen: to carry
relative pronoun [masc. genetive]: whose
plural of 'die Kraft': strength
zu Ende gehen: to come to an end
for work
less and less usefull
old form for 'wurde': became
denken, dachte, gedacht: to think
merken: to notice
idiom: to get rid of him (literally: to no longer feed him)
that no good wind was blowing, i.e. that nothing good was in store for him
fortlaufen (laufen, lief, gelaufen, separable prefix): to run away
got on his way
to
'city musician,' member of the city band
a little while
fortgehen (ging fort, fortgegangen): to go away
finden, fand, gefunden: to find
der J.: hunting dog
auf dem Wege: on the road, path
liegen, lag, gelegen: to lie
to pant
was jappst do so: why are you panting like that?
= who was tired from running (lit.: who had run himself tired)
'Grab him', from 'anpacken', to grab. Used as name for the dog
comparative: weaker
die Jagd: hunt
fortkönnen: to move (quickly)
my master wanted to kill me
Reißaus nehmen: to run away
wherewith, by what means
wissen:
to earns a living (lit.: to earn one's bread)
sprechen, sprach, gesprochen: to speak
there
city musician (member of the city band)
= come along
annehmen: to accept, hire. = let yourself by hired by the band
to play the guitar
you beat the drums
die Pauke, -n f.drum schlagen, schlug, geschlagen: to beat. strike
= he was content with that, agreed
dauern: to last
cat
idiom: to look very discouraged, pessimistic (lit.: to make a face like three
days of rainy weather
in die Quere kommen: to get in the way
proper name for the cat: = beard brusher
to be happy, in a a good mood
der Kragen: collar
es geht mir an den Kragen = it is going to cost my life
der Zahn, die Zähne: tooth
zu Jahren kommen: to get old
dull, not sharp
to sit behind the stove, =to take it easy
spinnen, spann, gesponnen: to spin
die Maus, die Mäuse: mouse
aus Leibeskräften schreien: to shout as loud as one can
durch Mark (marrow) und Bein(hier: bone) gehen: to go right through one
to set one's teeth on edge
vorhaben: to intend
das Wetter prophezeien: to predict the weather
'liebe Frau' here refers to the Virgin Mary
das Hemdchen - diminutive of 'das Hemd': little shirt
to dry
die Hausfrau: women in charge of the house, housekeeper
kein Erbarmen haben: to show no mercy
die K7ouml;chin: the (woman) cook
literally: she wants to eat me in the soup; she wants to make chicken
soup out of me
der Kopf: head
abschneiden, schnitt ab, abgeschnitten: to cut off
= as loud as one can (similar to: aus Leibeskräften
der Rotkopf: readhead
fortziehen, zog fort, forgezogen: to leave
better leave with us
everywhere
something better than death
die Stimme: voice
to make music
= must be good
= to accept the suggestion
reach, arrive at
der Wald: woods, forrest
to spend the night
fliegen, flog, geflogen: to fly
= moved onto the branches
die Spitze: point, top (of a tree)
where it was safest for him
sich umsehen: to look around
'he looked in all four direction' ("wind" here stands for the four points
of the compass)
subjunctive II (indirect discourse) = he sees (sehen, sah, gesehen)
das Fünkchen: diminutive of 'der Funke': spark
Subjunctive of 'dünken: it seemed to him
brennen, brannte, gebrannt: to burn, shine
= there would have to be house not too far away
subjunctive I of scheinen, schien, geschienen: to shine
sich aufmachen müssen: to have to get up and go
die Herberge: shelter
= hier is a bad place to spend the night
der Knochen: bone
= with some meat on it
subjunctive II of tun, tat, getan: would do him good, too
die Gegend: region
sich auf den Weg machen: to get on one's way, to proceed to go
comparative of 'hell': brighter
to flicker, shimmer, gleam
a brightly lit (house)
a house of robbers
superlative of 'groß: the tallest
sich nähern: to come close
Name for the donkey: gray-white horse
der Schimmel: white horse
table prepared for a meal
da-compound: 'Räuber sitzen daran = R. sitzen an dem Tisch
with food and drink
ich lasse es mir wohl sein: I am having a good time
contrary to fact wish (subj. II): if only we were there
ratschlagen: to take councel, to debate, discuss
anfangen, fing an, angefangen: to start, begin.
here: they debateted, what they would have to do...
hinausjagen, jagte hinaus, hinausgejagt: to chase out
finden, fand, gefunden: to find
das Mittel: means
die Vorderfüße: front feet
er mußte sich mit ... = He he to get up (sich stellen) with his front
feet onto the window sill (literally: into the window)
der Rücken: back
springen, sprang, gesprungen: to jump
to climb
finally
= set down on the head of the cat.
with parts of the body, German uses the dative to express the possessive idea (cp. ich
wasche mir die Hände: Ich wash my hands._
geschehen, geschah, geschehen: to happen
alltogether, together
at a (given) sign
schreien, schrie, geschrieen: to shout
to bark
miauen, miaute, miaut: onomatopoeia for the sound cats make
krähen: to crow
hineinstürzen, stürzte hinein: to jump in
die Stube: room
separable prefix, goes with 'stürzen
die Scheibe: window pane
to rattle
in die Höhe fahren: to jump up
= at the terrible noise
acts like separable prefix with 'fahren': in die Höhe fahren = to jump up
= had to other explanation than ...
ghost
fliehen, floh, geflohen: to flee
die Furcht: fear
separable prefix, goes with 'fliehen': hinausfliehen,
floh hinaus = fled out (into the woods)
der Geselle: companion
übrigbleiben, blieb übrig: to be left over
vorliebnehmen, nahm vorlieb, vorliebgenommen: to make do with, put up with
= as if they were having to do without food for the next four weeks
= die Musikanten
fertig sein: to be through, be finished
auslöschen, löschte aus: to put out (of fire, light)
die Sch.: place to sleep
according to
hier = preference
'each one according to his nature and preference'
manure pile
der Herd: hearth, fireplace
die Asche: ashes
der Hahnenbalken: ridge beam
(and because they were tired) due to their long travel
die Mitternacht: midnight
= had gone by
vorbei sein: to be passed
from afar
brennen, brannte, gebrannt: to burn
everything seemed (scheinen, schien) to [be] quiet
der Hauptmann: here = leader
sich ins Bockshorn jagen lassen: to allow oneself to be scared by someone
'we should not have let ourselves be scared off'
heißen: here = to order
er hieß einen hingehen: he ordered on to go there
untersuchen: to investigate
der A.: past participle turned into a noun = the person sent off (abschicken)
ein Licht anzünden: to light [a match, candle, whatever]
the glowing, fiery, eyes of the cat
ansehen, sah an: to consider
and because he considered the ... eyes of the
cat to be live coals
daranhalten, hielt daran: sep. prefix, to hold against
das Schwefelhölzchen: older word for 'match'
he held a match against it
live coals
sep. prefix, goes with 'halten': he held ... against
to catch fire (fangen, fing, gefangen: to catch)
keinen Spaß verstehen: to be in no mood to joke
springen, sprang, gesprungen: to jump
speien, spie, gespieen; to spit
kratzen: to scratch
erschrecken, erschrak, erschrocken: to get scared, terrified, startled
= 'sehr'
he got very scared
wanted to go out the back door
aufspringen, sprang auf, aufgesprungen: to jump up
beißen, biß, gebissen: to bite
der Mist: manure pile
vorbeirennen, rannte vorbei, vorbeigerannt: to run past
tüchtig: here = strong, powerful
der Schlag: blow
rear leg, foot
der Hahn: rooster
der Lärm : noise
awake
rufen, rief, gerufen: to call
der Balken: beam
laufen, lief, gelaufen: to run
cock-a-doodle-do
der Hauptmann: leader
separable prefix: zurücklaufen, lief zurück: to run back
= as fast as he could
horrible
die Hexe: witch
anhauchen, hauchte an, angehaucht: to breathe at
zerkratzen: to scratch
das Messer: knife
stechen, stach, gestochen: to stab
das Ungeheuer: monster
= he started to strike me with a wooden club
(the prefix los- often signifies the start of an action)
das Dach: roof
der Richter: judge
der Schelm: here = scoundrel, criminal
'bring the scoundrel to me
'then I saw to it, that I got away'
sich getrauen: to dare = 'they no longer dared [to enter] the house'
no longer
= they liked it so well in it
Closing formula for a fairy tale: 'And whoever told this tale last, his mouth
is still warm [from telling it ?]'
|Back to Märchen-Menu|