Back to
OT Menu


Top

Chap 1
Chap 2
Chap 3
Chap 4
Chap 5
Chap 6
Chap 7
Chap 8
Chap 9
Chap 10
Chap 11
Chap 12
Chap 14
Chap 15
Chap 16

Top

Latin from
"Nova Vulgata"     

Liber I  Maccabaeorum
Chapter 1
English:
King James

This is a long file with the whole book of 1. Maccabees (16 chapters).
For chapter selection use Floating Menu at Left.

Chapter 1


1 Et factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui prius regnavit in Graecia, egressus de terra Cetthim, Darium regem Persarum et Medorum,




1: After Alexander son of Philip, the Macedonian, who came from the land of Kittim, had defeated Darius, king of the Persians and the Medes, he succeeded him as king. (He had previously become king of Greece.)
2 constituit proelia multa et obtinuit munitiones et interfecit reges terrae; 2: He fought many battles, conquered strongholds, and put to death the kings of the earth.
3 et pertransiit usque ad fines terrae et accepit spolia multitudinis gentium, et siluit terra in conspectu eius, et exaltatum est et elevatum est cor eius. 3: He advanced to the ends of the earth, and plundered many nations. When the earth became quiet before him, he was exalted, and his heart was lifted up.
4 Et congregavit virtutem fortem nimis et obtinuit regiones gentium et tyrannos, et facti sunt illi in tributum. 4: He gathered a very strong army and ruled over countries, nations, and princes, and they became tributary to him.
5 Et post haec decidit in lectum et cognovit quia moreretur; 5: After this he fell sick and perceived that he was dying.
6 et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erant nutriti a iuventute, et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret. 6: So he summoned his most honored officers, who had been brought up with him from youth, and divided his kingdom among them while he was still alive.
7 Et regnavit Alexander annis duodecim et mortuus est. 7: And after Alexander had reigned twelve years, he died.
8 Et obtinuerunt pueri eius regnum, unusquisque in loco suo; 8: Then his officers began to rule, each in his own place.
9 et imposuerunt omnes sibi diademata post mortem eius, et filii eorum post eos annis multis. Et multiplicata sunt mala in terra. 9: They all put on crowns after his death, and so did their sons after them for many years; and they caused many evils on the earth.
10 Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus Epiphanes filius Antiochi regis, qui fuerat Romae obses, et regnavit in anno centesimo tricesimo septimo regni Graecorum. 10: From them came forth a sinful root, Antiochus Epiphanes, son of Antiochus the king; he had been a hostage in Rome. He began to reign in the one hundred and thirty-seventh year of the kingdom of the Greeks.
11 In diebus illis exierunt ex Israel filii iniqui et suaserunt multis dicentes: " Eamus et disponamus testamentum cum gentibus, quae circa nos sunt, quia, ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala ". 11: In those days lawless men came forth from Israel, and misled many, saying, "Let us go and make a covenant with the Gentiles round about us, for since we separated from them many evils have come upon us."
12 Et bonus visus est sermo in oculis eorum; 12: This proposal pleased them,
13 et destinaverunt aliqui de populo et abierunt ad regem, et dedit illis potestatem, ut facerent iustitias gentium. 13: and some of the people eagerly went to the king. He authorized them to observe the ordinances of the Gentiles.
14 Et aedificaverunt gymnasium in Hierosolymis secundum leges nationum; 14: So they built a gymnasium in Jerusalem, according to Gentile custom,
15 et fecerunt sibi praeputia et recesserunt a testamento sancto et iuncti sunt nationibus et venumdati sunt, ut facerent malum. 15: and removed the marks of circumcision, and abandoned the holy covenant. They joined with the Gentiles and sold themselves to do evil.
16 Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et coepit regnare in terra Aegypti, ut regnaret super duo regna. 16: When Antiochus saw that his kingdom was established, he determined to become king of the land of Egypt, that he might reign over both kingdoms.
17 Et intravit in Aegyptum in multitudine gravi, in curribus et elephantis et equitibus et navium multitudine; 17: So he invaded Egypt with a strong force, with chariots and elephants and cavalry and with a large fleet.
18 et constituit bellum adversus Ptolemaeum regem Aegypti, et veritus est Ptolemaeus a facie eius et fugit, et ceciderunt vulnerati multi. 18: He engaged Ptolemy king of Egypt in battle, and Ptolemy turned and fled before him, and many were wounded and fell.
19 Et comprehenderunt civitates munitas in terra Aegypti, et accepit spolia terrae Aegypti. 19: And they captured the fortified cities in the land of Egypt, and he plundered the land of Egypt.
20 Et reversus est Antiochus, postquam percussit Aegyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno, et ascendit ad Israel et ad Hierosolyma in multitudine gravi 20: After subduing Egypt, Antiochus returned in the one hundred and forty-third year. He went up against Israel and came to Jerusalem with a strong force.
21 et intravit in sanctificationem cum superbia et accepit altare aureum et candelabrum luminis et universa vasa eius 21: He arrogantly entered the sanctuary and took the golden altar, the lampstand for the light, and all its utensils.
22 et mensam propositionis et libatoria et phialas et pateras aureas et velum et coronas et ornamentum aureum, quod in facie templi erat; et comminuit omnia. 22: He took also the table for the bread of the Presence, the cups for drink offerings, the bowls, the golden censers, the curtain, the crowns, and the gold decoration on the front of the temple; he stripped it all off.
23 Et accepit argentum et aurum et vasa concupiscibilia et accepit thesauros occultos, quos invenit; 23: He took the silver and the gold, and the costly vessels; he took also the hidden treasures which he found.
24 et, sublatis omnibus, abiit in terram suam et fecit caedem hominum et locutus est superbia magna. 24: Taking them all, he departed to his own land. He committed deeds of murder, and spoke with great arrogance.
25 Et factus est planctus magnus in Israel et in omni loco eorum; 25: Israel mourned deeply in every community,
26 et ingemuerunt principes et seniores, virgines et iuvenes infirmati sunt, et speciositas mulierum immutata est, 26: rulers and elders groaned, maidens and young men became faint, the beauty of women faded.
27 omnis maritus sumpsit lamentum, et, quae sedebat in toro maritali, lugebat; 27: Every bridegroom took up the lament; she who sat in the bridal chamber was mourning.
28 et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Iacob induit confusionem. 28: Even the land shook for its inhabitants, and all the house of Jacob was clothed with shame.
29 Et post duos annos dierum misit rex principem tributorum in civitates Iudae et venit Ierusalem cum turba magna; 29: Two years later the king sent to the cities of Judah a chief collector of tribute, and he came to Jerusalem with a large force.
30 et locutus est ad eos verba pacifica in dolo, et crediderunt ei. Et irruit super civitatem repente et percussit eam plaga magna et perdidit populum multum ex Israel. 30: Deceitfully he spoke peaceable words to them, and they believed him; but he suddenly fell upon the city, dealt it a severe blow, and destroyed many people of Israel.
31 Et accepit spolia civitatis et succendit eam igne et destruxit domos eius et muros eius in circuitu; 31: He plundered the city, burned it with fire, and tore down its houses and its surrounding walls.
32 et captivas duxerunt mulieres et natos et pecora possederunt. 32: And they took captive the women and children, and seized the cattle.
33 Et aedificaverunt civitatem David muro magno et firmo et turribus firmis; et facta est illis in arcem. 33: Then they fortified the city of David with a great strong wall and strong towers, and it became their citadel.
34 Et posuerunt illic gentem peccatricem, viros iniquos, et convaluerunt in ea; 34: And they stationed there a sinful people, lawless men. These strengthened their position;
35 et posuerunt arma et escas et, congregatis spoliis Ierusalem, reposuerunt illic; et facti sunt in laqueum magnum. 35: they stored up arms and food, and collecting the spoils of Jerusalem they stored them there, and became a great snare.
36 Et factum est hoc ad insidias sanctificationi et in diabolum malum in Israel semper; 36: It became an ambush against the sanctuary, an evil adversary of Israel continually.
37 et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis et contaminaverunt sanctificationem. 37: On every side of the sanctuary they shed innocent blood; they even defiled the sanctuary.
38 Et fugerunt habitatores Ierusalem propter eos, et facta est habitatio exterorum, et facta est extera semini suo; et nati eius reliquerunt eam. 38: Because of them the residents of Jerusalem fled; she became a dwelling of strangers; she became strange to her offspring, and her children forsook her.
39 Sanctificatio eius desolata est sicut solitudo, dies festi eius conversi sunt in luctum, sabbata eius in opprobrium, honor eius in nihilum. 39: Her sanctuary became desolate as a desert; her feasts were turned into mourning, her sabbaths into a reproach, her honor into contempt.
40 Secundum gloriam eius multiplicata est ignominia eius, et sublimitas eius conversa est in luctum. 40: Her dishonor now grew as great as her glory; her exaltation was turned into mourning.
41 Et scripsit rex Antiochus omni regno suo, ut essent universi populus unus, 41: Then the king wrote to his whole kingdom that all should be one people,
42 et relinqueret unusquisque legem suam. Et receperunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi; 42: and that each should give up his customs.
43 et multi ex Israel consenserunt cultui eius et sacrificaverunt idolis et coinquinaverunt sabbatum. 43: All the Gentiles accepted the command of the king. Many even from Israel gladly adopted his religion; they sacrificed to idols and profaned the sabbath.
44 Et misit rex libros per manus nuntiorum in Ierusalem et in civitates Iudae, ut sequerentur leges gentium terrae, 44: And the king sent letters by messengers to Jerusalem and the cities of Judah; he directed them to follow customs strange to the land,
45 et prohibere holocausta et sacrificia et placationes fieri in templo Dei et contaminare sabbata et dies sollemnes 45: to forbid burnt offerings and sacrifices and drink offerings in the sanctuary, to profane sabbaths and feasts,
46 et polluere sancta et sanctos, 46: to defile the sanctuary and the priests,
47 instruere aras et templa et idola et immolare porcina et pecora communia 47: to build altars and sacred precincts and shrines for idols, to sacrifice swine and unclean animals,
48 et relinquere filios suos incircumcisos et polluere animas eorum in omni immundo et abominatione, 48: and to leave their sons uncircumcised. They were to make themselves abominable by everything unclean and profane,
49 ita ut obliviscerentur legem et immutarent omnes iustificationes; 49: so that they should forget the law and change all the ordinances.
50 et, quicumque non fecerit secundum verbum regis Antiochi, morietur. 50: "And whoever does not obey the command of the king shall die."
51 Secundum omnia verba haec scripsit omni regno suo et praeposuit consideratores super omnem populum et mandavit civitatibus Iudae immolare per civitatem et civitatem. 51: In such words he wrote to his whole kingdom. And he appointed inspectors over all the people and commanded the cities of Judah to offer sacrifice, city by city.
52 Et congregati sunt multi de populo ad eos, omnes, qui dereliquerant legem Domini, et fecerunt mala in terra; 52: Many of the people, every one who forsook the law, joined them, and they did evil in the land;
53 et posuerunt Israel in abditis et in absconditis fugitivorum locis. 53: they drove Israel into hiding in every place of refuge they had.
54 Die quinta decima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno, aedificavit abominationem desolationis super altare; et per civitates Iudae in circuitu aedificaverunt aras 54: Now on the fifteenth day of Chislev, in the one hundred and forty-fifth year, they erected a desolating sacrilege upon the altar of burnt offering. They also built altars in the surrounding cities of Judah,
55 et ante ianuas domorum et in plateis sacrificabant. 55: and burned incense at the doors of the houses and in the streets.
56 Et libros legis, quos invenerunt, combusserunt igne scindentes eos; 56: The books of the law which they found they tore to pieces and burned with fire.
57 et ubicumque inveniebatur apud aliquem liber testamenti, et si quis consentiebat legi, constitutio regis interficiebat eum. 57: Where the book of the covenant was found in the possession of any one, or if any one adhered to the law, the decree of the king condemned him to death.
58 In virtute sua faciebant haec Israeli, omnibus, qui inveniebantur in omni mense et mense in civitatibus. 58: They kept using violence against Israel, against those found month after month in the cities.
59 Et quinta et vicesima die mensis sacrificabant super aram, quae erat super altare; 59: And on the twenty-fifth day of the month they offered sacrifice on the altar which was upon the altar of burnt offering.
60 et mulieres, quae circumciderant filios suos, interficiebant secundum iussum 60: According to the decree, they put to death the women who had their children circumcised,
61 - et suspendebant infantes a cervicibus eorum - et domos eorum et eos, qui circumciderant illos. 61: and their families and those who circumcised them; and they hung the infants from their mothers' necks.
62 Et multi in Israel obtinuerunt et confortati sunt apud se, ut non manducarent immunda, 62: But many in Israel stood firm and were resolved in their hearts not to eat unclean food.
63 et elegerunt mori, ut non polluerentur escis et non profanarent testamentum sanctum, et moriebantur. 63: They chose to die rather than to be defiled by food or to profane the holy covenant; and they did die.
64 Et facta est ira magna super Israel valde. 64: And very great wrath came upon Israel.



Chapter 2


1 In diebus illis surrexit Mattha thias filius Ioannis filii Simeonis sacerdos ex filiis Ioarib ab Ierusalem et consedit in Modin.



Return to Top of Book


1: In those days Mattathias the son of John, son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, moved from Jerusalem and settled in Modein.
2 Et habebat filios quinque: Ioannem, qui cognominabatur Gaddis, 2: He had five sons, John surnamed Gaddi,
3 et Simonem, qui vocabatur Thasi, 3: Simon called Thassi,
4 et Iudam, qui vocabatur Maccabaeus, 4: Judas called Maccabeus,
5 et Eleazarum, qui vocabatur Abaran, et Ionathan, qui vocabatur Apphus. 5: Eleazar called Avaran, and Jonathan called Apphus.
6 Et vidit blasphemias, quae fiebant in Iuda et in Ierusalem, 6: He saw the blasphemies being committed in Judah and Jerusalem,
7 et dixit: " Vae mihi! Ut quid natus sum videre contritionem populi mei et contritionem civitatis sanctae? Et sederunt illic, cum daretur ea in manibus inimicorum, sanctificatio in manu extraneorum. 7: and said, "Alas! Why was I born to see this, the ruin of my people, the ruin of the holy city, and to dwell there when it was given over to the enemy, the sanctuary given over to aliens?
8 Factum est templum eius sicut homo ignobilis, 8: Her temple has become like a man without honor;
9 vasa gloriae eius captiva abducta sunt, trucidati sunt parvuli eius in plateis eius, iuvenes eius in gladio inimicorum. 9: her glorious vessels have been carried into captivity. Her babes have been killed in her streets, her youths by the sword of the foe.
10 Quae gens non hereditavit regnum eius et non obtinuit spolia eius? 10: What nation has not inherited her palaces and has not seized her spoils?
11 Omnis ornatus eius ablatus est; quae erat libera, facta est ancilla. 11: All her adornment has been taken away; no longer free, she has become a slave.
12 Et ecce sancta nostra et pulchritudo nostra et gloria nostra desolata est, et polluerunt ea gentes. 12: And behold, our holy place, our beauty, and our glory have been laid waste; the Gentiles have profaned it.
13 Ut quid nobis adhuc vita? ". 13: Why should we live any longer?"
14 Et scidit vestimenta sua Matthathias et filii eius et operuerunt se ciliciis et planxerunt valde. 14: And Mattathias and his sons rent their clothes, put on sackcloth, and mourned greatly.
15 Et venerunt, qui ex rege compellebant discessionem, in civitatem Modin, ut sacrificarent. 15: Then the king's officers who were enforcing the apostasy came to the city of Modein to make them offer sacrifice.
16 Et multi de Israel accesserunt ad eos, et Matthathias et filii eius congregati sunt. 16: Many from Israel came to them; and Mattathias and his sons were assembled.
17 Et responderunt, qui missi erant a rege, et dixerunt Matthathiae: " Princeps et nobilis et magnus es in hac civitate et confirmatus filiis et fratribus. 17: Then the king's officers spoke to Mattathias as follows: "You are a leader, honored and great in this city, and supported by sons and brothers.
18 Nunc accede primus et fac iussum regis, sicut fecerunt omnes gentes et viri Iudae et qui remanserunt in Ierusalem, et eris tu et filii tui inter amicos regis et tu et filii tui glorificabimini et argento et auro et muneribus multis ". 18: Now be the first to come and do what the king commands, as all the Gentiles and the men of Judah and those that are left in Jerusalem have done. Then you and your sons will be numbered among the friends of the king, and you and your sons will be honored with silver and gold and many gifts."
19 Et respondit Matthathias et dixit magna voce: " Etsi omnes gentes, quae in domo regni sunt, regi oboediunt, ut discedat unusquisque ab officio patrum suorum, et consentiunt mandatis eius, 19: But Mattathias answered and said in a loud voice: "Even if all the nations that live under the rule of the king obey him, and have chosen to do his commandments, departing each one from the religion of his fathers,
20 et ego et filii mei et fratres mei ibimus in testamento patrum nostrorum. 20: yet I and my sons and my brothers will live by the covenant of our fathers.
21 Propitius sit nobis Dominus, ne derelinquamus legem et iustificationes. 21: Far be it from us to desert the law and the ordinances.
22 Non audiemus verba regis, ut praetereamus officium nostrum dextra vel sinistra ". 22: We will not obey the king's words by turning aside from our religion to the right hand or to the left."
23 Et, ut cessavit loqui verba haec, accessit quidam Iudaeus in omnium oculis sacrificare super aram in Modin secundum iussum regis. 23: When he had finished speaking these words, a Jew came forward in the sight of all to offer sacrifice upon the altar in Modein, according to the king's command.
24 Et vidit Matthathias et zelatus est, et contremuerunt renes eius; et attulit iram secundum iudicium et insiliens trucidavit eum super aram. 24: When Mattathias saw it, be burned with zeal and his heart was stirred. He gave vent to righteous anger; he ran and killed him upon the altar.
25 Et virum regis, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore et aram destruxit; 25: At the same time he killed the king's officer who was forcing them to sacrifice, and he tore down the altar.
26 et zelatus est legem, sicut fecit Phinees Zambri filio Salom. 26: Thus he burned with zeal for the law, as Phinehas did against Zimri the son of Salu.
27 Et exclamavit Matthathias voce magna in civitate dicens: " Omnis, qui zelum habet legis statuens testamentum, exeat post me ". 27: Then Mattathias cried out in the city with a loud voice, saying: "Let every one who is zealous for the law and supports the covenant come out with me!"
28 Et fugit ipse et filii eius in montes, et reliquerunt quaecumque habebant in civitate. 28: And he and his sons fled to the hills and left all that they had in the city.
29 Tunc descenderunt multi quaerentes iustitiam et iudicium in desertum, ut sederent ibi, 29: Then many who were seeking righteousness and justice went down to the wilderness to dwell there,
30 ipsi et filii eorum et mulieres eorum et pecora eorum, quoniam induraverant super eos mala. 30: they, their sons, their wives, and their cattle, because evils pressed heavily upon them.
31 Et renuntiatum est viris regis et exercitui, qui erat in Ierusalem civitate David, quoniam descenderunt viri quidam, qui dissipaverant mandatum regis, in loca occulta in deserto. 31: And it was reported to the king's officers, and to the troops in Jerusalem the city of David, that men who had rejected the king's command had gone down to the hiding places in the wilderness.
32 Et cucurrerunt post illos multi, et deprehendentes eos applicaverunt contra eos et constituerunt adversus eos proelium in die sabbatorum 32: Many pursued them, and overtook them; they encamped opposite them and prepared for battle against them on the sabbath day.
33 et dixerunt ad eos: " Usque hoc nunc! Exite et facite secundum verbum regis et vivetis ". 33: And they said to them, "Enough of this! Come out and do what the king commands, and you will live."
34 Et dixerunt: " Non exibimus neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum ". 34: But they said, "We will not come out, nor will we do what the king commands and so profane the sabbath day."
35 Et concitaverunt adversus eos proelium. 35: Then the enemy hastened to attack them.
36 Et non responderunt eis nec lapidem miserunt in eos nec oppilaverunt loca occulta 36: But they did not answer them or hurl a stone at them or block up their hiding places,
37 dicentes: " Moriamur omnes in simplicitate nostra, et testes erunt super nos caelum et terra quod iniuste perditis nos ". 37: for they said, "Let us all die in our innocence; heaven and earth testify for us that you are killing us unjustly."
38 Et insurrexerunt in eos in bello sabbatis; et mortui sunt ipsi et uxores eorum et filii eorum et pecora eorum usque ad mille animas hominum. 38: So they attacked them on the sabbath, and they died, with their wives and children and cattle, to the number of a thousand persons.
39 Et cognovit Matthathias et amici eius et luctum habuerunt super eos valde; 39: When Mattathias and his friends learned of it, they mourned for them deeply.
40 et dixit vir proximo suo: " Si omnes fecerimus, sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et iustificationibus nostris, nunc citius disperdent nos a terra ". 40: And each said to his neighbor: "If we all do as our brethren have done and refuse to fight with the Gentiles for our lives and for our ordinances, they will quickly destroy us from the earth."
41 Et cogitaverunt in die illa dicentes: " Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis ". 41: So they made this decision that day: "Let us fight against every man who comes to attack us on the sabbath day; let us not all die as our brethren died in their hiding places."
42 Tunc congregata est ad eos synagoga Asidaeorum fortis viribus ex Israel, omnis voluntarius in lege; 42: Then there united with them a company of Hasideans, mighty warriors of Israel, every one who offered himself willingly for the law.
43 et omnes, qui fugiebant a malis, additi sunt ad eos et facti sunt illis ad firmamentum. 43: And all who became fugitives to escape their troubles joined them and reinforced them.
44 Et constituerunt exercitum et percusserunt peccatores in ira sua et viros iniquos in indignatione sua; et ceteri fugerunt ad nationes, ut se liberarent. 44: They organized an army, and struck down sinners in their anger and lawless men in their wrath; the survivors fled to the Gentiles for safety.
45 Et circuivit Matthathias et amici eius, et destruxerunt aras; 45: And Mattathias and his friends went about and tore down the altars;
46 et circumciderunt pueros incircumcisos, quotquot invenerunt in finibus Israel, in fortitudine. 46: they forcibly circumcised all the uncircumcised boys that they found within the borders of Israel.
47 Et persecuti sunt filios superbiae, et prosperatum est opus in manu eorum; 47: They hunted down the arrogant men, and the work prospered in their hands.
48 et obtinuerunt legem de manu gentium et de manu regum et non dederunt cornu peccatori. 48: They rescued the law out of the hands of the Gentiles and kings, and they never let the sinner gain the upper hand.
49 Et appropinquaverunt dies Matthathiae moriendi, et dixit filiis suis: " Nunc confirmata est superbia et castigatio et tempus eversionis et ira indignationis. 49: Now the days drew near for Mattathias to die, and he said to his sons: "Arrogance and reproach have now become strong; it is a time of ruin and furious anger.
50 Nunc, o filii, aemulatores estote legis; et date animas vestras pro testamento patrum vestrorum. 50: Now, my children, show zeal for the law, and give your lives for the covenant of our fathers.
51 Et mementote operum patrum, quae fecerunt in generationibus suis, et accipietis gloriam magnam et nomen aeternum. 51: "Remember the deeds of the fathers, which they did in their generations; and receive great honor and an everlasting name.
52 Abraham, nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei ad iustitiam? 52: Was not Abraham found faithful when tested, and it was reckoned to him as righteousness?
53 Ioseph in tempore angustiae suae custodivit mandatum et factus est dominus Aegypti. 53: Joseph in the time of his distress kept the commandment, and became lord of Egypt.
54 Phinees pater noster zelando zelum Dei accepit testamentum sacerdotii aeterni. 54: Phinehas our father, because he was deeply zealous, received the covenant of everlasting priesthood.
55 Iosue, dum implet verbum, factus est iudex in Israel. 55: Joshua, because he fulfilled the command, became a judge in Israel.
56 Chaleb, dum testificatur in ecclesia, accepit hereditatem. 56: Caleb, because he testified in the assembly, received an inheritance in the land.
57 David in sua misericordia consecutus est sedem regni in saecula. 57: David, because he was merciful, inherited the throne of the kingdom for ever.
58 Elias, dum zelat zelum legis, receptus est in caelum. 58: Elijah because of great zeal for the law was taken up into heaven.
59 Ananias et Azarias et Misael credentes liberati sunt de flamma. 59: Hannaniah, Azariah, and Mishael believed and were saved from the flame.
60 Daniel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum. 60: Daniel because of his innocence was delivered from the mouth of the lions.
61 Et ita cogitate per generationem et generationem, quia omnes, qui sperant in eum, non infirmabuntur. 61: "And so observe, from generation to generation, that none who put their trust in him will lack strength.
62 Et a verbis viri peccatoris ne timueritis, quia gloria eius in stercora et in vermes; 62: Do not fear the words of a sinner, for his splendor will turn into dung and worms.
63 hodie extolletur et cras non invenietur, quia conversus est in pulverem suam, et cogitatio eius peribit. 63: Today he will be exalted, but tomorrow he will not be found, because he has returned to the dust, and his plans will perish.
64 Filii, confortamini et viriliter agite in lege, quia in ipsa gloriosi eritis. 64: My children, be courageous and grow strong in the law, for by it you will gain honor.
65 Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est: ipsum audite semper; ipse erit vobis pater. 65: "Now behold, I know that Simeon your brother is wise in counsel; always listen to him; he shall be your father.
66 Et Iudas Maccabaeus fortis viribus a iuventute sua erit vobis princeps militiae; et ipse pugnabit bellum populi. 66: Judas Maccabeus has been a mighty warrior from his youth; he shall command the army for you and fight the battle against the peoples.
67 Et adducetis ad vos omnes factores legis et vindicate vindictam populi vestri; 67: You shall rally about you all who observe the law, and avenge the wrong done to your people.
68 retribuite retributionem gentibus et intendite in praeceptum legis ". 68: Pay back the Gentiles in full, and heed what the law commands."
69 Et benedixit eos et appositus est ad patres suos. 69: Then he blessed them, and was gathered to his fathers.
70 Et defunctus est anno centesimo et quadragesimo sexto; et sepultus est in sepulcris patrum suorum in Modin, et planxerunt eum omnis Israel planctu magno. 70: He died in the one hundred and forty-sixth year and was buried in the tomb of his fathers at Modein. And all Israel mourned for him with great lamentation.



Chapter 3


1 Et surrexit Iudas, qui vocaba tur Maccabaeus, filius eius pro eo.



Return to Top of Book


1: Then Judas his son, who was called Maccabeus, took command in his place.
2 Et adiuvabant eum omnes fratres eius et universi, qui se coniunxerant patri eius; et proeliabantur proelium Israel cum laetitia. 2: All his brothers and all who had joined his father helped him; they gladly fought for Israel.
3 Et dilatavit gloriam populo suo et induit se loricam sicut gigas et succinxit se arma bellica sua et proelia constituit protegens castra gladio. 3: He extended the glory of his people. Like a giant he put on his breastplate; he girded on his armor of war and waged battles, protecting the host by his sword.
4 Similis factus est leoni in operibus suis et sicut catulus leonis rugiens in venationem; 4: He was like a lion in his deeds, like a lion's cub roaring for prey.
5 et persecutus est iniquos perscrutans et eos, qui conturbabant populum suum, succendit. 5: He searched out and pursued the lawless; he burned those who troubled his people.
6 Et subducti sunt iniqui prae timore eius, et omnes operarii iniquitatis conturbati sunt; et prosperata est salus in manu eius. 6: Lawless men shrank back for fear of him; all the evildoers were confounded; and deliverance prospered by his hand.
7 Et exacerbabat reges multos; et laetificabat Iacob in operibus suis, et in saeculum memoria eius in benedictionem. 7: He embittered many kings, but he made Jacob glad by his deeds, and his memory is blessed for ever.
8 Et perambulavit in civitatibus Iudae et disperdidit impios ex ea et avertit iram ab Israel; 8: He went through the cities of Judah; he destroyed the ungodly out of the land; thus he turned away wrath from Israel.
9 et nominatus est usque ad ultimum terrae et congregavit pereuntes. 9: He was renowned to the ends of the earth; he gathered in those who were perishing.
10 Et congregavit Apollonius gentes et a Samaria virtutem magnam ad bellandum contra Israel. 10: But Apollonius gathered together Gentiles and a large force from Samaria to fight against Israel.
11 Et cognovit Iudas et exiit obviam illi; et percussit eum et occidit, et ceciderunt vulnerati multi, et reliqui fugerunt. 11: When Judas learned of it, he went out to meet him, and he defeated and killed him. Many were wounded and fell, and the rest fled.
12 Et acceperunt spolia eorum, et gladium Apollonii accepit Iudas; et erat pugnans in eo omnibus diebus. 12: Then they seized their spoils; and Judas took the sword of Apollonius, and used it in battle the rest of his life.
13 Et audivit Seron, princeps exercitus Syriae, quod congregavit Iudas congregationem et convocationem fidelium secum et egredientium in proelium, 13: Now when Seron, the commander of the Syrian army, heard that Judas had gathered a large company, including a body of faithful men who stayed with him and went out to battle,
14 et ait: " Faciam mihi nomen et glorificabor in regno et debellabo Iudam et eos, qui cum ipso sunt, qui spernunt verbum regis ". 14: he said, "I will make a name for myself and win honor in the kingdom. I will make war on Judas and his companions, who scorn the king's command."
15 Et accessit, et ascendit cum eo exercitus impiorum fortis auxiliari ei, ut faceret vindictam in filios Israel. 15: And again a strong army of ungodly men went up with him to help him, to take vengeance on the sons of Israel.
16 Et appropinquavit usque ad ascensum Bethoron, et exivit Iudas obviam illi cum paucis. 16: When he approached the ascent of Beth-horon, Judas went out to meet him with a small company.
17 Ut autem viderunt exercitum venientem sibi obviam dixerunt Iudae: " Quomodo poterimus pauci pugnare contra multitudinem tantam, fortem, et nos fatigati sumus ieiunio hodie? ". 17: But when they saw the army coming to meet them, they said to Judas, "How can we, few as we are, fight against so great and strong a multitude? And we are faint, for we have eaten nothing today."
18 Et ait Iudas: " Facile est concludi multos in manibus paucorum; et non est differentia in conspectu caeli liberare in multis aut in paucis, 18: Judas replied, "It is easy for many to be hemmed in by few, for in the sight of Heaven there is no difference between saving by many or by few.
19 quoniam non in multitudine exercitus victoria belli, sed de caelo fortitudo est. 19: It is not on the size of the army that victory in battle depends, but strength comes from Heaven.
20 Ipsi veniunt ad nos in multitudine contumeliae et iniquitatis, ut disperdant nos et uxores nostras et filios nostros et ut spolient nos; 20: They come against us in great pride and lawlessness to destroy us and our wives and our children, and to despoil us;
21 nos vero pugnamus pro animabus nostris et pro legitimis nostris, 21: but we fight for our lives and our laws.
22 et ipse Dominus conteret eos ante faciem nostram; vos autem ne timueritis eos ". 22: He himself will crush them before us; as for you, do not be afraid of them."
23 Ut cessavit autem loqui, insiluit in eos subito; et contritus est Seron et exercitus eius in conspectu ipsius. 23: When he finished speaking, he rushed suddenly against Seron and his army, and they were crushed before him.
24 Et persequebantur eum in descensu Bethoron usque ad campum, et ceciderunt ex eis octingenti viri; reliqui autem fugerunt in terram Philisthim. 24: They pursued them down the descent of Beth-horon to the plain; eight hundred of them fell, and the rest fled into the land of the Philistines.
25 Et coepit timor Iudae ac fratrum eius, et formido cecidit super gentes in circuitu eorum; 25: Then Judas and his brothers began to be feared, and terror fell upon the Gentiles round about them.
26 et pervenit ad regem nomen eius, et de proeliis Iudae narrabant omnes gentes. 26: His fame reached the king, and the Gentiles talked of the battles of Judas.
27 Ut audivit autem Antiochus sermones istos, iratus est animo; et misit et congregavit exercitum universi regni sui, castra fortia valde. 27: When king Antiochus heard these reports, he was greatly angered; and he sent and gathered all the forces of his kingdom, a very strong army.
28 Et aperuit aerarium suum et dedit stipendia exercitui in annum et mandavit illis, ut essent parati ad omnia. 28: And he opened his coffers and gave a year's pay to his forces, and ordered them to be ready for any need.
29 Et vidit quod defecit pecunia de thesauris suis, et tributa regionis modica propter dissensionem et plagam, quam fecit in terra, ut tolleret legitima, quae erant a primis diebus; 29: Then he saw that the money in the treasury was exhausted, and that the revenues from the country were small because of the dissension and disaster which he had caused in the land by abolishing the laws that had existed from the earliest days.
30 et timuit, ne non haberet ut semel et bis in sumptus et donaria, quae dederat antea larga manu, et abundaverat super reges, qui ante eum fuerant. 30: He feared that he might not have such funds as he had before for his expenses and for the gifts which he used to give more lavishly than preceding kings.
31 Et consternatus erat animo valde et cogitavit ire in Persidem et accipere tributa regionum et congregare argentum multum. 31: He was greatly perplexed in mind, and determined to go to Persia and collect the revenues from those regions and raise a large fund.
32 Et reliquit Lysiam hominem nobilem de genere regali super negotia regia a flumine Euphrate usque ad fines Aegypti 32: He left Lysias, a distinguished man of royal lineage, in charge of the king's affairs from the river Euphrates to the borders of Egypt.
33 et ut nutriret Antiochum filium suum, donec rediret. 33: Lysias was also to take care of Antiochus his son until he returned.
34 Et tradidit ei dimidium exercitum et elephantos et mandavit ei de omnibus, quae volebat, et de inhabitantibus Iudaeam et Ierusalem, 34: And he turned over to Lysias half of his troops and the elephants, and gave him orders about all that he wanted done. As for the residents of Judea and Jerusalem,
35 ut mitteret ad eos exercitum ad conterendam et exstirpandam virtutem Israel et reliquias Ierusalem et auferendam memoriam eorum de loco, 35: Lysias was to send a force against them to wipe out and destroy the strength of Israel and the remnant of Jerusalem; he was to banish the memory of them from the place,
36 et ut constitueret habitatores filios alienigenas in omnibus finibus eorum et sorte distribueret terram eorum. 36: settle aliens in all their territory, and distribute their land.
37 Et rex assumpsit dimidium exercitum residuum et exivit ab Antiochia de civitate regni sui anno centesimo et quadragesimo septimo et transfretavit Euphratem flumen et perambulabat superiores regiones. 37: Then the king took the remaining half of his troops and departed from Antioch his capital in the one hundred and forty-seventh year. He crossed the Euphrates river and went through the upper provinces.
38 Et elegit Lysias Ptolemaeum filium Dorymeni et Nicanorem et Gorgiam viros potentes ex amicis regis 38: Lysias chose Ptolemy the son of Dorymenes, and Nicanor and Gorgias, mighty men among the friends of the king,
39 et misit cum eis quadraginta milia virorum et septem milia equitum, ut venirent in terram Iudae et disperderent eam secundum verbum regis. 39: and sent with them forty thousand infantry and seven thousand cavalry to go into the land of Judah and destroy it, as the king had commanded.
40 Et processerunt cum universa virtute sua; et venerunt et applicaverunt prope Emmaus in terra campestri. 40: so they departed with their entire force, and when they arrived they encamped near Emmaus in the plain.
41 Et audierunt mercatores regionis nomen eorum et acceperunt argentum et aurum multum valde et compedes et venerunt in castra, ut acciperent filios Israel in servos, et additi sunt ad eos exercitus Syriae et terrae alienigenarum. 41: When the traders of the region heard what was said to them, they took silver and gold in immense amounts, and fetters, and went to the camp to get the sons of Israel for slaves. And forces from Syria and the land of the Philistines joined with them.
42 Et vidit Iudas et fratres eius quia multiplicata sunt mala, et exercitus applicabant ad fines eorum, et cognoverunt verba regis, quae mandavit facere populo in interitum et consummationem. 42: Now Judas and his brothers saw that misfortunes had increased and that the forces were encamped in their territory. They also learned what the king had commanded to do to the people to cause their final destruction.
43 Et dixerunt unusquisque ad proximum suum: " Erigamus deiectionem populi nostri et pugnemus pro populo nostro et sanctis nostris ". 43: But they said to one another, "Let us repair the destruction of our people, and fight for our people and the sanctuary."
44 Et congregatus est conventus, ut essent parati in proelium et ut orarent et peterent misericordiam et miserationes. 44: And the congregation assembled to be ready for battle, and to pray and ask for mercy and compassion.
45 Et Ierusalem non habitabatur sicut desertum; non erat qui ingrederetur et egrederetur de natis eius, et sanctum conculcabatur, et filii alienigenarum erant in arce; ibi erat habitatio gentibus. Et ablata est voluptas a Iacob, et defecit tibia et cithara. 45: Jerusalem was uninhabited like a wilderness; not one of her children went in or out. The sanctuary was trampled down, and the sons of aliens held the citadel; it was a lodging place for the Gentiles. Joy was taken from Jacob; the flute and the harp ceased to play.
46 Et congregati sunt et venerunt in Maspha contra Ierusalem, quia in Maspha erat antea locus orationis Israeli; 46: So they assembled and went to Mizpah, opposite Jerusalem, because Israel formerly had a place of prayer in Mizpah.
47 et ieiunaverunt illa die et induerunt se ciliciis et cinerem imposuerunt capiti suo et disciderunt vestimenta sua 47: They fasted that day, put on sackcloth and sprinkled ashes on their heads, and rent their clothes.
48 et expanderunt librum Legis, de quibus scrutabantur gentes similitudines simulacrorum suorum; 48: And they opened the book of the law to inquire into those matters about which the Gentiles were consulting the images of their idols.
49 et attulerunt ornamenta sacerdotalia et primitias et decimas et suscitaverunt nazaraeos, qui impleverunt dies, 49: They also brought the garments of the priesthood and the first fruits and the tithes, and they stirred up the Nazirites who had completed their days;
50 et clamaverunt voce in caelum dicentes: " Quid faciemus istis et quo eos ducemus? 50: and they cried aloud to Heaven, saying, "What shall we do with these? Where shall we take them?
51 Et sancta tua conculcata sunt et contaminata, et sacerdotes tui in luctu et humiliatione; 51: Thy sanctuary is trampled down and profaned, and thy priests mourn in humiliation.
52 et ecce nationes convenerunt adversum nos, ut nos disperdant: tu scis, quae cogitant in nos. 52: And behold, the Gentiles are assembled against us to destroy us; thou knowest what they plot against us.
53 Quomodo poterimus subsistere ante faciem eorum, nisi tu adiuves nos?". 53: How will we be able to withstand them, if thou dost not help us?"
54 Et tubis bucinaverunt et clamaverunt voce magna. 54: Then they sounded the trumpets and gave a loud shout.
55 Et post haec constituit Iudas duces populi, tribunos et centuriones et pentacontarchos et decuriones 55: After this Judas appointed leaders of the people, in charge of thousands and hundreds and fifties and tens.
56 et dixit his, qui aedificabant domos et sponsabant uxores et plantabant vineas, et formidolosis, ut redirent unusquisque in domum suam secundum legem. 56: And he said to those who were building houses, or were betrothed, or were planting vineyards, or were fainthearted, that each should return to his home, according to the law.
57 Et moverunt castra et collocaverunt ad austrum Emmaum. 57: Then the army marched out and encamped to the south of Emmaus.
58 Et ait Iudas: " Accingimini et estote filii potentes et estote parati in mane, ut pugnetis adversus nationes has, quae convenerunt adversus nos disperdere nos et sancta nostra; 58: And Judas said, "Gird yourselves and be valiant. Be ready early in the morning to fight with these Gentiles who have assembled against us to destroy us and our sanctuary.
59 quoniam melius est nos mori in bello quam respicere mala gentis nostrae et sanctorum. 59: It is better for us to die in battle than to see the misfortunes of our nation and of the sanctuary.
60 Sicut autem fuerit voluntas in caelo, sic faciet ". 60: But as his will in heaven may be, so he will do."



Chapter 4

1 Et assumpsit Gorgias quinque milia virorum et mille equites electos, et moverunt castra nocte,



Return to Top of Book

1: Now Gorgias took five thousand infantry and a thousand picked cavalry, and this division moved out by night
2 ut applicarent ad castra Iudaeorum et percuterent eos subito; et, qui erant ex arce, erant illis duces. 2: to fall upon the camp of the Jews and attack them suddenly. Men from the citadel were his guides.
3 Et audivit Iudas et surrexit ipse et potentes percutere exercitum regis, qui erat in Emmaus, 3: But Judas heard of it, and he and his mighty men moved out to attack the king's force in Emmaus
4 dum adhuc dispersus esset exercitus a castris. 4: while the division was still absent from the camp.
5 Et venit Gorgias in castra Iudae noctu et neminem invenit; et quaerebat eos in montibus, quoniam dixit: " Fugiunt hi a nobis ". 5: When Gorgias entered the camp of Judas by night, he found no one there, so he looked for them in the hills, because he said, "These men are fleeing from us."
6 Et simul ut dies factus est, apparuit Iudas in campo cum tribus milibus virorum, tantum quod tegumenta et gladios non habebant ut volebant. 6: At daybreak Judas appeared in the plain with three thousand men, but they did not have armor and swords such as they desired.
7 Et viderunt castra gentium valida et loricatos et equitatus in circuitu eorum, et hi docti ad proelium. 7: And they saw the camp of the Gentiles, strong and fortified, with cavalry round about it; and these men were trained in war.
8 Et ait Iudas viris, qui secum erant: " Ne timueritis multitudinem eorum et impetum eorum ne formidetis; 8: But Judas said to the men who were with him, "Do not fear their numbers or be afraid when they charge.
9 mementote qualiter salvi facti sunt patres nostri in mari Rubro, cum sequeretur eos pharao cum exercitu. 9: Remember how our fathers were saved at the Red Sea, when Pharaoh with his forces pursued them.
10 Et nunc clamemus in caelum, si miserebitur nostri et memor erit testamenti patrum nostrorum et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodie; 10: And now let us cry to Heaven, to see whether he will favor us and remember his covenant with our fathers and crush this army before us today.
11 et scient omnes gentes quia est, qui redimat et liberet Israel ". 11: Then all the Gentiles will know that there is one who redeems and saves Israel."
12 Et levaverunt alienigenae oculos suos et viderunt eos venientes ex adverso 12: When the foreigners looked up and saw them coming against them,
13 et exierunt de castris in proelium. Et tuba cecinerunt hi, qui erant cum Iuda, 13: they went forth from their camp to battle. Then the men with Judas blew their trumpets
14 et commiserunt bellum; et contritae sunt gentes et fugerunt in campum. 14: and engaged in battle. The Gentiles were crushed and fled into the plain,
15 Novissimi autem omnes ceciderunt in gladio, et persecuti sunt eos usque Gazeron et usque in campos Idumaeae et Azoti et Iamniae; et ceciderunt ex illis usque ad tria milia virorum. 15: and all those in the rear fell by the sword. They pursued them to Gazara, and to the plains of Idumea, and to Azotus and Jamnia; and three thousand of them fell.
16 Et reversus est Iudas et exercitus eius a persecutione eorum; 16: Then Judas and his force turned back from pursuing them,
17 dixitque ad populum: " Non concupiscatis spolia, quia bellum contra nos est, 17: and he said to the people, "Do not be greedy for plunder, for there is a battle before us;
18 et Gorgias et exercitus eius prope nos in monte, sed state nunc contra inimicos nostros et expugnate eos et post haec accipite spolia confidenter ". 18: Gorgias and his force are near us in the hills. But stand now against our enemies and fight them, and afterward seize the plunder boldly."
19 Et, adhuc loquente Iuda haec, apparuit pars quaedam prospiciens de monte. 19: Just as Judas was finishing this speech, a detachment appeared, coming out of the hills.
20 Et vidit quod in fugam conversi sunt sui, et succenderunt castra; fumus enim, qui videbatur, declarabat, quod factum est. 20: They saw that their army had been put to flight, and that the Jews were burning the camp, for the smoke that was seen showed what had happened.
21 Quibus illi conspectis, timuerunt valde; aspicientes vero et Iudae exercitum in campo paratum ad proelium 21: When they perceived this they were greatly frightened, and when they also saw the army of Judas drawn up in the plain for battle,
22 fugerunt omnes in terram alienigenarum. 22: they all fled into the land of the Philistines.
23 Et Iudas reversus est ad spolia castrorum; et acceperunt aurum multum et argentum et hyacinthum et purpuram marinam et opes magnas. 23: Then Judas returned to plunder the camp, and they seized much gold and silver, and cloth dyed blue and sea purple, and great riches.
24 Et conversi hymnum canebant et benedicebant in caelum: " Quoniam bonum, quoniam in saeculum misericordia eius ". 24: On their return they sang hymns and praises to Heaven, for he is good, for his mercy endures for ever.
25 Et facta est salus magna in Israel in die illa. 25: Thus Israel had a great deliverance that day.
26 Quicumque autem alienigenarum evaserunt, venerunt et nuntiaverunt Lysiae universa, quae acciderant; 26: Those of the foreigners who escaped went and reported to Lysias all that had happened.
27 quibus ille auditis, consternatus est et animo deficiebat, quod non, qualia voluit, talia contigerant in Israel, et, qualia mandaverat ei rex, evenerant. 27: When he heard it, he was perplexed and discouraged, for things had not happened to Israel as he had intended, nor had they turned out as the king had commanded him.
28 Et sequenti anno congregavit virorum electorum sexaginta milia et equitum quinque milia, ut debellaret eos. 28: But the next year he mustered sixty thousand picked infantrymen and five thousand cavalry to subdue them.
29 Et venerunt in Idumaeam et castra posuerunt in Bethsuris; et occurrit illis Iudas cum decem milibus viris. 29: They came into Idumea and encamped at Beth-zur, and Judas met them with ten thousand men.
30 Et vidit exercitum fortem et oravit et dixit: " Benedictus es, Salvator Israel, qui contrivisti impetum potentis in manu servi tui David et tradidisti castra alienigenarum in manu Ionathae filii Saul et armigeri eius. 30: When he saw that the army was strong, he prayed, saying, "Blessed art thou, O Savior of Israel, who didst crush the attack of the mighty warrior by the hand of thy servant David, and didst give the camp of the Philistines into the hands of Jonathan, the son of Saul, and of the man who carried his armor.
31 Conclude exercitum istum in manu populi tui Israel, et confundantur in exercitu suo et equitibus suis. 31: So do thou hem in this army by the hand of thy people Israel, and let them be ashamed of their troops and their cavalry.
32 Da illis formidinem et tabefac audaciam virtutis eorum, et commoveantur contritione sua; 32: Fill them with cowardice; melt the boldness of their strength; let them tremble in their destruction.
33 deice illos gladio diligentium te, et collaudent te omnes, qui noverunt nomen tuum, in hymnis ". 33: Strike them down with the sword of those who love thee, and let all who know thy name praise thee with hymns."
34 Et commiserunt invicem proelium, et ceciderunt de exercitu Lysiae quinque milia virorum et prociderunt ex adverso eorum. 34: Then both sides attacked, and there fell of the army of Lysias five thousand men; they fell in action.
35 Videns autem Lysias factam eversionem exercitus sui, Iudae vero audaciam et quemadmodum parati sunt aut vivere aut mori fortiter, abiit Antiochiam et colligebat externos, ut multo numero rursus venirent in Iudaeam. 35: And when Lysias saw the rout of his troops and observed the boldness which inspired those of Judas, and how ready they were either to live or to die nobly, he departed to Antioch and enlisted mercenaries, to invade Judea again with an even larger army.
36 Dixit autem Iudas et fratres eius: " Ecce contriti sunt inimici nostri; ascendamus mundare sancta et renovare ". 36: Then said Judas and his brothers, "Behold, our enemies are crushed; let us go up to cleanse the sanctuary and dedicate it."
37 Et congregatus est omnis exercitus, et ascenderunt in montem Sion. 37: So all the army assembled and they went up to Mount Zion.
38 Et viderunt sanctificationem desertam et altare profanatum et portas exustas et in atriis virgulta nata, sicut in saltu vel in uno ex montibus, et pastophoria diruta. 38: And they saw the sanctuary desolate, the altar profaned, and the gates burned. In the courts they saw bushes sprung up as in a thicket, or as on one of the mountains. They saw also the chambers of the priests in ruins.
39 Et sciderunt vestimenta sua et planxerunt planctu magno et imposuerunt cinerem 39: Then they rent their clothes, and mourned with great lamentation, and sprinkled themselves with ashes.
40 et ceciderunt in faciem super terram et exclamaverunt tubis signorum et clamaverunt in caelum. 40: They fell face down on the ground, and sounded the signal on the trumpets, and cried out to Heaven.
41 Tunc ordinavit Iudas viros, ut pugnarent adversus eos, qui erant in arce, donec mundaret sancta. 41: Then Judas detailed men to fight against those in the citadel until he had cleansed the sanctuary.
42 Et elegit sacerdotes sine macula voluntatem habentes in lege; 42: He chose blameless priests devoted to the law,
43 et mundaverunt sancta et tulerunt lapides contaminationis in locum immundum. 43: and they cleansed the sanctuary and removed the defiled stones to an unclean place.
44 Et cogitaverunt de altari holocaustorum, quod profanatum erat, quid de eo facerent. 44: They deliberated what to do about the altar of burnt offering, which had been profaned.
45 Et incidit illis consilium bonum, ut destruerent illud, ne umquam illis esset in opprobrium, quia contaminaverunt illud gentes; et demoliti sunt altare 45: And they thought it best to tear it down, lest it bring reproach upon them, for the Gentiles had defiled it. So they tore down the altar,
46 et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto, quoadusque veniret propheta, ut responderet de eis. 46: and stored the stones in a convenient place on the temple hill until there should come a prophet to tell what to do with them.
47 Et acceperunt lapides integros secundum legem et aedificaverunt altare novum secundum illud, quod fuit prius. 47: Then they took unhewn stones, as the law directs, and built a new altar like the former one.
48 Et aedificaverunt sancta et, quae intra domum erant, et atria sanctificaverunt. 48: They also rebuilt the sanctuary and the interior of the temple, and consecrated the courts.
49 Et fecerunt vasa sancta nova et intulerunt candelabrum et altare incensorum et mensam in templum. 49: They made new holy vessels, and brought the lampstand, the altar of incense, and the table into the temple.
50 Et incenderunt super altare et accenderunt lucernas, quae super candelabrum erant et lucebant in templo, 50: Then they burned incense on the altar and lighted the lamps on the lampstand, and these gave light in the temple.
51 et posuerunt super mensam panes et appenderunt vela et consummaverunt omnia opera, quae fecerant. 51: They placed the bread on the table and hung up the curtains. Thus they finished all the work they had undertaken.
52 Et ante lucem surrexerunt quinta et vicesima die mensis noni - hic est mensis Casleu - centesimi quadragesimi octavi anni 52: Early in the morning on the twenty-fifth day of the ninth month, which is the month of Chislev, in the one hundred and forty-eighth year,
53 et obtulerunt sacrificium secundum legem super altare holocaustorum novum, quod fecerunt; 53: they rose and offered sacrifice, as the law directs, on the new altar of burnt offering which they had built.
54 secundum tempus et secundum diem, in qua contaminaverunt illud gentes, in ipsa renovatum est in canticis et citharis et cinyris et cymbalis. 54: At the very season and on the very day that the Gentiles had profaned it, it was dedicated with songs and harps and lutes and cymbals.
55 Et cecidit omnis populus in faciem, et adoraverunt et benedixerunt in caelum eum, qui prosperavit eis; 55: All the people fell on their faces and worshiped and blessed Heaven, who had prospered them.
56 et fecerunt dedicationem altaris diebus octo et obtulerunt holocausta cum laetitia et sacrificaverunt sacrificium salutaris et laudis 56: So they celebrated the dedication of the altar for eight days, and offered burnt offerings with gladness; they offered a sacrifice of deliverance and praise.
57 et ornaverunt faciem templi coronis aureis et scutulis et dedicaverunt portas et pastophoria et imposuerunt eis ianuas. 57: They decorated the front of the temple with golden crowns and small shields; they restored the gates and the chambers for the priests, and furnished them with doors.
58 Et facta est laetitia in populo magna valde, et aversum est opprobrium gentium. 58: There was very great gladness among the people, and the reproach of the Gentiles was removed.
59 Et statuit Iudas et fratres eius et universa ecclesia Israel, ut agantur dies dedicationis altaris in temporibus suis ab anno in annum per dies octo, a quinta et vicesima die mensis Casleu, cum laetitia et gaudio. 59: Then Judas and his brothers and all the assembly of Israel determined that every year at that season the days of dedication of the altar should be observed with gladness and joy for eight days, beginning with the twenty-fifth day of the month of Chislev.
60 Et aedificaverunt in tempore illo montem Sion per circuitum muros altos et turres firmas, ne quando venirent gentes et conculcarent ea, sicut antea fecerunt. 60: At that time they fortified Mount Zion with high walls and strong towers round about, to keep the Gentiles from coming and trampling them down as they had done before.
61 Et collocavit illic exercitum, ut servarent eum, et munivit eum ad custodiendam Bethsuram, ut haberet populus munitionem contra faciem Idumaeae. 61: And he stationed a garrison there to hold it. He also fortified Beth-zur, so that the people might have a stronghold that faced Idumea.



Chapter 5


1 Et factum est, ut audierunt gen tes in circuitu quia aedificatum est altare, et dedicatum est sanctuarium sicut prius, iratae sunt valde



Return to Top of Book


1: When the Gentiles round about heard that the altar had been built and the sanctuary dedicated as it was before, they became very angry,
2 et cogitabant tollere genus Iacob, qui erant inter eos, et coeperunt occidere in populo et persequi. 2: and they determined to destroy the descendants of Jacob who lived among them. So they began to kill and destroy among the people.
3 Et bellabat Iudas adversus filios Esau in Idumaea, in Acrabattane, quia circumsedebant Israel; et percussit eos plaga magna, compressit eos et cepit spolia eorum. 3: But Judas made war on the sons of Esau in Idumea, at Akrabattene, because they kept lying in wait for Israel. He dealt them a heavy blow and humbled them and despoiled them.
4 Et recordatus est malitiam filiorum Bean, qui erant populo in laqueum et in scandalum insidiantes eis in viis. 4: He also remembered the wickedness of the sons of Baean, who were a trap and a snare to the people and ambushed them on the highways.
5 Et conclusi sunt ab eo in turribus, et applicuit ad eos et anathematizavit eos et incendit turres eius igne cum omnibus, qui intus erant. 5: They were shut up by him in their towers; and he encamped against them, vowed their complete destruction, and burned with fire their towers and all who were in them.
6 Et transivit ad filios Ammon et invenit manum fortem et populum copiosum et Timotheum ducem ipsorum. 6: Then he crossed over to attack the Ammonites, where he found a strong band and many people with Timothy as their leader.
7 Et commisit cum eis proelia multa, et contriti sunt in conspectu eius, et percussit eos. 7: He engaged in many battles with them and they were crushed before him; he struck them down.
8 Et cepit Iazer et filias eius et reversus est in Iudaeam. 8: He also took Jazer and its villages; then he returned to Judea.
9 Et congregatae sunt gentes, quae sunt in Galaad, adversus Israel, qui erant in finibus eorum, ut tollerent eos; et fugerunt in Datheman munitionem 9: Now the Gentiles in Gilead gathered together against the Israelites who lived in their territory, and planned to destroy them. But they fled to the stronghold of Dathema,
10 et miserunt litteras ad Iudam et fratres eius dicentes: " Congregatae sunt adversum nos gentes per circuitum, ut nos auferant, 10: and sent to Judas and his brothers a letter which said, "The Gentiles around us have gathered together against us to destroy us.
11 et parant venire et occupare munitionem, in quam confugimus, et Timotheus est dux exercitus eorum. 11: They are preparing to come and capture the stronghold to which we have fled, and Timothy is leading their forces.
12 Nunc ergo veni et eripe nos de manibus eorum, quia cecidit multitudo de nobis, 12: Now then come and rescue us from their hands, for many of us have fallen,
13 et omnes fratres nostri, qui erant in locis Tubin, interfecti sunt, et captivas duxerunt uxores eorum et natos et sarcinas et peremerunt illic fere mille viros ". 13: and all our brethren who were in the land of Tob have been killed; the enemy have captured their wives and children and goods, and have destroyed about a thousand men there."
14 Adhuc epistulae legebantur, et ecce alii nuntii venerunt de Galilaea, conscissis tunicis, nuntiantes secundum verba haec, 14: While the letter was still being read, behold, other messengers, with their garments rent, came from Galilee and made a similar report;
15 dicentes convenisse adversum se a Ptolemaida et Tyro et Sidone et omnem Galilaeam alienigenarum, ut nos consumant. 15: they said that against them had gathered together men of Ptolemais and Tyre and Sidon, and all Galilee of the Gentiles, "to annihilate us."
16 Ut audivit autem Iudas et populus sermones istos, convenit ecclesia magna cogitare quid facerent fratribus suis, qui in tribulatione erant et expugnabantur ab eis. 16: When Judas and the people heard these messages, a great assembly was called to determine what they should do for their brethren who were in distress and were being attacked by enemies.
17 Dixitque Iudas Simoni fratri suo: " Elige tibi viros et vade et libera fratres tuos, qui sunt in Galilaea; ego autem et frater meus Ionathas ibimus in Galaaditim ". 17: Then Judas said to Simon his brother, "Choose your men and go and rescue your brethren in Galilee; I and Jonathan my brother will go to Gilead."
18 Et reliquit Iosephum filium Zachariae et Azariam ducem populi cum residuo exercitu in Iudaea ad custodiam. 18: But he left Joseph, the son of Zechariah, and Azariah, a leader of the people, with the rest of the forces, in Judea to guard it;
19 Et praecepit illis dicens: " Praeestote populo huic et nolite bellum committere adversum gentes, donec revertamur ". 19: and he gave them this command, "Take charge of this people, but do not engage in battle with the Gentiles until we return."
20 Et partiti sunt Simoni virorum tria milia, ut iret in Galilaeam, Iudae autem octo milia in Galaaditim. 20: Then three thousand men were assigned to Simon to go to Galilee, and eight thousand to Judas for Gilead.
21 Et abiit Simon in Galilaeam et commisit proelia multa cum gentibus; et contritae sunt gentes a facie eius, 21: so Simon went to Galilee and fought many battles against the Gentiles, and the Gentiles were crushed before him.
22 et persecutus est eos usque ad portam Ptolemaidis, et ceciderunt de gentibus fere tria milia virorum, et accepit spolia eorum. 22: He pursued them to the gate of Ptolemais, and as many as three thousand of the Gentiles fell, and he despoiled them.
23 Et assumpsit eos, qui erant de Galilaea et in Arbattis, cum uxoribus et natis et omnibus, quae erant illis, et adduxit in Iudaeam cum laetitia magna. 23: Then he took the Jews of Galilee and Arbatta, with their wives and children, and all they possessed, and led them to Judea with great rejoicing.
24 Et Iudas Maccabaeus et Ionathas frater eius transierunt Iordanem et abierunt viam trium dierum in deserto; 24: Judas Maccabeus and Jonathan his brother crossed the Jordan and went three days' journey into the wilderness.
25 et occurrerunt Nabathaeis et obviaverunt eis pacifice et narraverunt eis omnia, quae acciderant fratribus eorum in Galaaditide, 25: They encountered the Nabateans, who met them peaceably and told them all that had happened to their brethren in Gilead:
26 et quia multi ex eis comprehensi sunt in Bosora et Bosor in Alimis, Chaspho, Maced et Carnain; hae omnes civitates munitae et magnae. 26: "Many of them have been shut up in Bozrah and Bosor, in Alema and Chaspho, Maked and Carnaim" -- all these cities were strong and large --
27 Et in ceteris civitatibus Galaaditidis tenentur comprehensi; in crastinum constituerunt admovere ad munitiones et comprehendere et tollere omnes eos in una die. 27: "and some have been shut up in the other cities of Gilead; the enemy are getting ready to attack the strongholds tomorrow and take and destroy all these men in one day."
28 Et convertit Iudas et exercitus eius viam in desertum Bosora repente et occupavit civitatem et occidit omnem masculum in ore gladii et accepit omnia spolia eorum et succendit eam igne; 28: Then Judas and his army quickly turned back by the wilderness road to Bozrah; and he took the city, and killed every male by the edge of the sword; then he seized all its spoils and burned it with fire.
29 et profectus est inde nocte, et ibant usque ad munitionem. 29: He departed from there at night, and they went all the way to the stronghold of Dathema.
30 Et factum est diluculo, cum levassent oculos suos, ecce populus multus, cuius non erat numerus, portantes scalas et machinas, ut comprehenderent munitionem, et expugnabant eos. 30: At dawn they looked up, and behold, a large company, that could not be counted, carrying ladders and engines of war to capture the stronghold, and attacking the Jews within.
31 Et vidit Iudas quia coepit bellum, et clamor civitatis ascendit ad caelum sicut tuba et clamor magnus; 31: So Judas saw that the battle had begun and that the cry of the city went up to Heaven with trumpets and loud shouts,
32 et dixit viris exercitus: " Pugnate hodie pro fratribus nostris ". 32: and he said to the men of his forces, "Fight today for your brethren!"
33 Et exiit tribus ordinibus post eos, et exclamaverunt tubis et clamaverunt in oratione. 33: Then he came up behind them in three companies, who sounded their trumpets and cried aloud in prayer.
34 Et cognoverunt castra Timothei quia Maccabaeus est, et refugerunt a facie eius; et percussit eos plaga magna, et ceciderunt ex eis in die illa fere octo milia virorum. 34: And when the army of Timothy realized that it was Maccabeus, they fled before him, and he dealt them a heavy blow. As many as eight thousand of them fell that day.
35 Et divertit Iudas in Maspha et expugnavit et cepit eam. Et occidit omnem masculinum eius et sumpsit spolia eius et succendit eam igne. 35: Next he turned aside to Alema, and fought against it and took it; and he killed every male in it, plundered it, and burned it with fire.
36 Inde perrexit et cepit Chaspho, Maced et Bosor et reliquas civitates Galaaditidis. 36: From there he marched on and took Chaspho, Maked, and Bosor, and the other cities of Gilead.
37 Post haec autem verba congregavit Timotheus exercitum alium et castra posuit contra Raphon trans torrentem. 37: After these things Timothy gathered another army and encamped opposite Raphon, on the other side of the stream.
38 Et misit Iudas speculari exercitum, et renuntiaverunt ei dicentes: " Convenerunt ad eum omnes gentes, quae in circuitu nostro sunt, exercitus multus nimis; 38: Judas sent men to spy out the camp, and they reported to him, "All the Gentiles around us have gathered to him; it is a very large force.
39 et Arabas conduxit in auxilium sibi, et castra posuerunt trans torrentem, parati ad te venire in proelium ". Et abiit Iudas obviam illis. 39: They also have hired Arabs to help them, and they are encamped across the stream, ready to come and fight against you." And Judas went to meet them.
40 Et ait Timotheus principibus exercitus sui: " Cum appropinquaverit Iudas et exercitus eius ad torrentem aquae, si transierit ad nos prior, non poterimus sustinere eum, quia potens poterit adversum nos; 40: Now as Judas and his army drew near to the stream of water, Timothy said to the officers of his forces, "If he crosses over to us first, we will not be able to resist him, for he will surely defeat us.
41 si vero timuerit transire et posuerit castra ultra flumen, transfretemus ad eos et poterimus adversus illum ". 41: But if he shows fear and camps on the other side of the river, we will cross over to him and defeat him."
42 Ut autem appropinquavit Iudas ad torrentem aquae, statuit scribas populi secus torrentem et mandavit eis dicens: " Neminem hominum reliqueritis, sed veniant omnes in proelium ". 42: When Judas approached the stream of water, he stationed the scribes of the people at the stream and gave them this command, "Permit no man to encamp, but make them all enter the battle."
43 Et transfretavit ad illos prior, et omnis populus post eum. Et contritae sunt omnes gentes a facie eorum et proiecerunt arma sua et fugerunt ad fanum in Carnain. 43: Then he crossed over against them first, and the whole army followed him. All the Gentiles were defeated before him, and they threw away their arms and fled into the sacred precincts at Carnaim.
44 Et occupaverunt ipsam civitatem et fanum succenderunt igne cum omnibus, qui erant in ipso; et oppressa est Carnain et non potuit sustinere contra faciem Iudae. 44: But he took the city and burned the sacred precincts with fire, together with all who were in them. Thus Carnaim was conquered; they could stand before Judas no longer.
45 Et congregavit Iudas universum Israel, qui erant in Galaaditide, a minimo usque ad maximum et uxores eorum et natos et sarcinas, exercitum magnum valde, ut venirent in terram Iudae. 45: Then Judas gathered together all the Israelites in Gilead, the small and the great, with their wives and children and goods, a very large company, to go to the land of Judah.
46 Et venerunt usque Ephron. Et haec civitas magna in via, munita valde; non erat declinare ab ea dextera vel sinistra, sed per mediam iter erat. 46: So they came to Ephron. This was a large and very strong city on the road, and they could not go round it to the right or to the left; they had to go through it.
47 Et incluserunt se, qui erant in civitate, et obstruxerunt portas lapidibus. Et misit ad eos Iudas verbis pacificis 47: But the men of the city shut them out and blocked up the gates with stones.
48 dicens: " Transeamus per terram vestram, ut eamus in terram nostram, et nemo vobis nocebit; tantum pedibus transibimus ". Et nolebant eis aperire. 48: And Judas sent them this friendly message, "Let us pass through your land to get to our land. No one will do you harm; we will simply pass by on foot." But they refused to open to him.
49 Et praecepit Iudas praedicare in castris, ut applicarent se unusquisque in quo erat loco. 49: Then Judas ordered proclamation to be made to the army that each should encamp where he was.
50 Et applicuerunt se viri virtutis, et oppugnavit civitatem illam tota die et tota nocte; et tradita est civitas in manu eius. 50: So the men of the forces encamped, and he fought against the city all that day and all the night, and the city was delivered into his hands.
51 Et peremit omnem masculinum in ore gladii et eradicavit eam et accepit spolia eius et transivit per civitatem super interfectos. 51: He destroyed every male by the edge of the sword, and razed and plundered the city. Then he passed through the city over the slain.
52 Et transgressi sunt Iordanem in campum magnum contra faciem Bethsan. 52: And they crossed the Jordan into the large plain before Beth-shan.
53 Et erat Iudas congregans extremos et exhortabatur populum per totam viam, donec veniret in terram Iudae. 53: And Judas kept rallying the laggards and encouraging the people all the way till he came to the land of Judah.
54 Et ascenderunt in montem Sion cum laetitia et gaudio et obtulerunt holocausta, quod nemo ex eis cecidisset, donec reverterentur in pace. 54: So they went up to Mount Zion with gladness and joy, and offered burnt offerings, because not one of them had fallen before they returned in safety.
55 Et in diebus, quibus erat Iudas et Ionathas in terra Galaad, et Simon frater eius in Galilaea contra faciem Ptolemaidis, 55: Now while Judas and Jonathan were in Gilead and Simon his brother was in Galilee before Ptolemais,
56 audivit Iosephus Zachariae filius et Azarias princeps virtutis res bene gestas et proelia, quae fecerunt, 56: Joseph, the son of Zechariah, and Azariah, the commanders of the forces, heard of their brave deeds and of the heroic war they had fought.
57 et dixerunt: " Faciamus et ipsi nobis nomen et eamus pugnare adversus gentes, quae in circuitu nostro sunt ". 57: So they said, "Let us also make a name for ourselves; let us go and make war on the Gentiles around us."
58 Et nuntiaverunt his, qui erant de exercitu suo, et abierunt ad Iamniam. 58: And they issued orders to the men of the forces that were with them, and they marched against Jamnia.
59 Et exivit Gorgias de civitate et viri eius obviam illis in pugnam; 59: And Gorgias and his men came out of the city to meet them in battle.
60 et fugati sunt Iosephus et Azarias et impulsi sunt usque in fines Iudaeae, et ceciderunt illo die de populo Israel ad duo milia viri; et facta est fuga magna in populo, 60: Then Joseph and Azariah were routed, and were pursued to the borders of Judea; as many as two thousand of the people of Israel fell that day.
61 quia non audie runt Iudam et fratres eius existimantes fortiter se facturos. 61: Thus the people suffered a great rout because, thinking to do a brave deed, they did not listen to Judas and his brothers.
62 Ipsi autem non erant de semine virorum illorum, per quorum manum salus data est Israel. 62: But they did not belong to the family of those men through whom deliverance was given to Israel.
63 Et vir Iudas et fratres eius magnificati sunt valde in conspectu omnis Israel et gentium omnium, ubi audiebatur nomen eorum; 63: The man Judas and his brothers were greatly honored in all Israel and among all the Gentiles, wherever their name was heard.
64 et conveniebant ad eos fausta acclamantes. 64: Men gathered to them and praised them.
65 Et exivit Iudas et fratres eius et expugnabant filios Esau in terra, quae ad austrum est. Et percussit Hebron et filias eius et destruxit munitiones eius et turres eius succendit in circuitu. 65: Then Judas and his brothers went forth and fought the sons of Esau in the land to the south. He struck Hebron and its villages and tore down its strongholds and burned its towers round about.
66 Et movit castra, ut iret in terram alienigenarum, et perambulabat Maresam. 66: Then he marched off to go into the land of the Philistines, and passed through Marisa.
67 In die illa ceciderunt sacerdotes in bello, dum volunt fortiter facere, dum sine consilio exeunt in proelium. 67: On that day some priests, who wished to do a brave deed, fell in battle, for they went out to battle unwisely.
68 Et declinavit Iudas in Azotum terram alienigenarum et diruit aras eorum et sculptilia deorum ipsorum succendit igne et expoliavit exuvias civitatum. Et reversus est in terram Iudae. 68: But Judas turned aside to Azotus in the land of the Philistines; he tore down their altars, and the graven images of their gods he burned with fire; he plundered the cities and returned to the land of Judah.



Chapter 6


1 Et rex Antiochus perambulabat superiores regiones et audivit esse Elymaida in Perside civitatem gloriosam divitiis argento et auro



Return to Top of Book


1: King Antiochus was going through the upper provinces when he heard that Elymais in Persia was a city famed for its wealth in silver and gold.
2 templumque in ea locuples valde et illic velamina aurea et loricae et scuta, quae reliquit ibi Alexander Philippi rex Macedo, qui regnavit primus in Graecia. 2: Its temple was very rich, containing golden shields, breastplates, and weapons left there by Alexander, the son of Philip, the Macedonian king who first reigned over the Greeks.
3 Et venit et quaerebat capere civitatem et depraedari eam et non potuit, quoniam innotuit sermo his, qui erant in civitate. 3: So he came and tried to take the city and plunder it, but he could not, because his plan became known to the men of the city
4 Et restiterunt ei in proelium. Et fugit inde et abiit cum tristitia magna, ut reverteretur in Babyloniam. 4: and they withstood him in battle. So he fled and in great grief departed from there to return to Babylon.
5 Et venit, qui nuntiaret ei in Perside quia fugata sunt castra, quae iverant in terram Iudae, 5: Then some one came to him in Persia and reported that the armies which had gone into the land of Judah had been routed;
6 et quia abiit Lysias cum virtute forti in primis et fugatus est a facie eorum, et invaluerunt armis et viribus et spoliis multis, quae ceperunt de castris quae exciderunt, 6: that Lysias had gone first with a strong force, but had turned and fled before the Jews; that the Jews had grown strong from the arms, supplies, and abundant spoils which they had taken from the armies they had cut down;
7 et quia diruerunt abominationem, quam aedificaverat super altare, quod erat in Ierusalem, et sanctificationem sicut prius circumdederunt muris excelsis et Bethsuram civitatem eius. 7: that they had torn down the abomination which he had erected upon the altar in Jerusalem; and that they had surrounded the sanctuary with high walls as before, and also Beth-zur, his city.
8 Et factum est, ut audivit rex sermones istos, expavit et commotus est valde et decidit in lectum et incidit in languorem prae tristitia, quia non factum est ei, sicut cogitabat. 8: When the king heard this news, he was astounded and badly shaken. He took to his bed and became sick from grief, because things had not turned out for him as he had planned.
9 Et erat illic per dies multos, quia renovata est in eo tristitia magna, et arbitratus est se mori. 9: He lay there for many days, because deep grief continually gripped him, and he concluded that he was dying.
10 Et vocavit omnes amicos suos et dixit illis: " Recessit somnus ab oculis meis, et concidi corde prae sollicitudine 10: So he called all his friends and said to them, "Sleep departs from my eyes and I am downhearted with worry.
11 et dixi in corde meo: Quousque tribulationis deveni et tempestatis magnae, in qua nunc sum? Quia iucundus eram et dilectus in potestate mea! 11: I said to myself, `To what distress I have come! And into what a great flood I now am plunged! For I was kind and beloved in my power.'
12 Nunc vero reminiscor malorum, quae feci in Ierusalem, unde et abstuli omnia vasa aurea et argentea, quae erant in ea, et misi auferre habitantes Iudam sine causa. 12: But now I remember the evils I did in Jerusalem. I seized all her vessels of silver and gold; and I sent to destroy the inhabitants of Judah without good reason.
13 Cognovi quia propterea invenerunt me mala ista; et ecce pereo tristitia magna in terra aliena ". 13: I know that it is because of this that these evils have come upon me; and behold, I am perishing of deep grief in a strange land."
14 Et vocavit Philippum, unum de amicis suis, et praeposuit eum super universum regnum suum; 14: Then he called for Philip, one of his friends, and made him ruler over all his kingdom.
15 et dedit ei diadema et stolam suam et anulum, ut adduceret Antiochum filium suum et nutriret eum, ut regnaret. 15: He gave him the crown and his robe and the signet, that he might guide Antiochus his son and bring him up to be king.
16 Et mortuus est illic Antiochus rex anno centesimo quadragesimo nono. 16: Thus Antiochus the king died there in the one hundred and forty-ninth year.
17 Et cognovit Lysias quoniam mortuus est rex, et constituit regnare Antiochum filium eius pro eo, quem nutrivit adulescentiorem; et vocavit nomen eius Eupatorem. 17: And when Lysias learned that the king was dead, he set up Antiochus the king's son to reign. Lysias had brought him up as a boy, and he named him Eupator.
18 Et hi, qui erant in arce, concluserant Israel in circuitu sanctorum et quaerebant eis mala semper et firmamentum gentium. 18: Now the men in the citadel kept hemming Israel in around the sanctuary. They were trying in every way to harm them and strengthen the Gentiles.
19 Et cogitavit Iudas disperdere eos et convocavit universum populum, ut obsiderent eos. 19: So Judas decided to destroy them, and assembled all the people to besiege them.
20 Et convenerunt simul et obsederunt eos anno centesimo quinquagesimo et fecerunt ballistas et machinas. 20: They gathered together and besieged the citadel in the one hundred and fiftieth year; and he built siege towers and other engines of war.
21 Et exierunt quidam ex eis, qui obsidebantur, et adiunxerunt se illis aliqui impii ex Israel 21: But some of the garrison escaped from the siege and some of the ungodly Israelites joined them.
22 et abierunt ad regem et dixerunt: " Quousque non facis iudicium et vindicabis fratres nostros? 22: They went to the king and said, "How long will you fail to do justice and to avenge our brethren?
23 Nos decrevimus servire patri tuo et ambulare in praeceptis eius et obsequi edictis eius; 23: We were happy to serve your father, to live by what he said and to follow his commands.
24 et filii populi nostri propter hoc obsederunt arcem et alienabant se a nobis, et, quicumque inveniebantur ex nobis, interficiebantur, et hereditates nostrae diripiebantur. 24: For this reason the sons of our people besieged the citadel and became hostile to us; moreover, they have put to death as many of us as they have caught, and they have seized our inheritances.
25 Et non ad nos tantum extenderunt manum sed et in omnes fines suos; 25: And not against us alone have they stretched out their hands, but also against all the lands on their borders.
26 et ecce applicuerunt hodie ad arcem in Ierusalem occupare eam et sancta et Bethsuram munierunt. 26: And behold, today they have encamped against the citadel in Jerusalem to take it; they have fortified both the sanctuary and Beth-zur;
27 Et, nisi praeveneris eos velocius, maiora quam haec facient, et non poteris continere eos ". 27: and unless you quickly prevent them, they will do still greater things, and you will not be able to stop them."
28 Et iratus est rex, ut audivit, et convocavit omnes amicos suos et principes exercitus sui et eos, qui super vehicula erant; 28: The king was enraged when he heard this. He assembled all his friends, the commanders of his forces and those in authority.
29 sed et de regnis aliis et de insulis maritimis venerunt ad eum exercitus conducticii. 29: And mercenary forces came to him from other kingdoms and from islands of the seas.
30 Et erat numerus exercitus eius centum milia peditum et viginti milia equitum, et elephanti triginta duo docti ad proelium. 30: The number of his forces was a hundred thousand foot soldiers, twenty thousand horsemen, and thirty-two elephants accustomed to war.
31 Et venerunt per Idumaeam et applicuerunt ad Bethsuram. Et pugnaverunt dies multos et fecerunt machinas et exierunt et succenderunt eas igne et pugnaverunt viriliter. 31: They came through Idumea and encamped against Beth-zur, and for many days they fought and built engines of war; but the Jews sallied out and burned these with fire, and fought manfully.
32 Et recessit Iudas ab arce et movit castra ad Bethzacharam contra castra regis. 32: Then Judas marched away from the citadel and encamped at Beth-zechariah, opposite the camp of the king.
33 Et surrexit rex ante lucem et excitavit exercitum in impetu suo contra viam Bethzacharam, et comparaverunt se exercitus in proelium et tubis cecinerunt 33: Early in the morning the king rose and took his army by a forced march along the road to Beth-zechariah, and his troops made ready for battle and sounded their trumpets.
34 et elephantis ostenderunt sanguinem uvae et mori ad acuendos eos in proelium. 34: They showed the elephants the juice of grapes and mulberries, to arouse them for battle.
35 Et diviserunt bestias per legiones, et astiterunt singulis elephantis mille viri in loricis concatenatis, et galeae aereae in capitibus eorum, et quingenti equites ordinati unicuique bestiae electi. 35: And they distributed the beasts among the phalanxes; with each elephant they stationed a thousand men armed with coats of mail, and with brass helmets on their heads; and five hundred picked horsemen were assigned to each beast.
36 Hi ante tempus, ubicumque erat bestia, ibi erant et, quocumque ibat, ibant; non discedebant ab ea. 36: These took their position beforehand wherever the beast was; wherever it went they went with it, and they never left it.
37 Et turres ligneae super eos firmae, protectae super singulas bestias, praecinctae super eas machinis, et super singulas viri virtutis quattuor, qui pugnabant desuper, et Indus eius. 37: And upon the elephants were wooden towers, strong and covered; they were fastened upon each beast by special harness, and upon each were four armed men who fought from there, and also its Indian driver.
38 Et residuos equites hinc et inde statuit in duas partes exercitus excitaturos et protecturos in legionibus. 38: The rest of the horsemen were stationed on either side, on the two flanks of the army, to harass the enemy while being themselves protected by the phalanxes.
39 Et, ut refulsit sol in clipeos aureos et aereos, resplenduerunt montes ab eis et resplenduerunt sicut lampades ignis. 39: When the sun shone upon the shields of gold and brass, the hills were ablaze with them and gleamed like flaming torches.
40 Et distincta est pars exercitus regis super montes excelsos, et quidam per loca humilia; et ibant caute et ordinate. 40: Now a part of the king's army was spread out on the high hills, and some troops were on the plain, and they advanced steadily and in good order.
41 Et commovebantur omnes audientes vocem multitudinis et incessum turbae et collisionem armorum; erat enim exercitus magnus valde et fortis. 41: All who heard the noise made by their multitude, by the marching of the multitude and the clanking of their arms, trembled, for the army was very large and strong.
42 Et appropiavit Iudas et exercitus eius in proelium, et ceciderunt de exercitu regis sescenti viri. 42: But Judas and his army advanced to the battle, and six hundred men of the king's army fell.
43 Et vidit Eleazar Abaran unam de bestiis loricatam loricis regis, et erat eminens super ceteras bestias, et visum est ei quod in ea esset rex; 43: And Eleazar, called Avaran, saw that one of the beasts was equipped with royal armor. It was taller than all the others, and he supposed that the king was upon it.
44 et dedit se, ut liberaret populum suum et acquireret sibi nomen aeternum. 44: So he gave his life to save his people and to win for himself an everlasting name.
45 Et cucurrit ad eam audacter, in medio legionis interficiens a dextris et a sinistris, et findebantur ab eo huc atque illuc; 45: He courageously ran into the midst of the phalanx to reach it; he killed men right and left, and they parted before him on both sides.
46 et ivit sub elephantum et supposuit se ei et occidit eum; et cecidit in terram super ipsum, et mortuus est illic. 46: He got under the elephant, stabbed it from beneath, and killed it; but it fell to the ground upon him and he died.
47 Et videntes virtutem regni et impetum exercituum diverterunt se ab eis. 47: And when the Jews saw the royal might and the fierce attack of the forces, they turned away in flight.
48 Qui autem erant de castris regis, ascenderunt obviam illis in Ierusalem, et applicuit rex ad Iudaeam et montem Sion. 48: The soldiers of the king's army went up to Jerusalem against them, and the king encamped in Judea and at Mount Zion.
49 Et fecit pacem cum his, qui erant in Bethsura; et exierunt de civitate, quia non erant eis ibi alimenta, eo quod conclusi essent in ea, quia sabbatum erat terrae. 49: He made peace with the men of Beth-zur, and they evacuated the city, because they had no provisions there to withstand a siege, since it was a sabbatical year for the land.
50 Et comprehendit rex Bethsuram et constituit illic custodiam servare eam. 50: So the king took Beth-zur and stationed a guard there to hold it.
51 Et applicuit castra ad locum sanctificationis dies multos; et statuit illic ballistas et machinas et ignis iacula et tormenta ad lapides iactandos et scorpios ad mittendas sagittas et fundibula. 51: Then he encamped before the sanctuary for many days. He set up siege towers, engines of war to throw fire and stones, machines to shoot arrows, and catapults.
52 Fecerunt autem et ipsi machinas adversus machinas eorum et pugnaverunt dies multos; 52: The Jews also made engines of war to match theirs, and fought for many days.
53 escae autem non erant in horreis, eo quod septimus annus esset, et, qui evaserant in Iudaeam de gentibus, consumpserant reliquias repositionis. 53: But they had no food in storage, because it was the seventh year; those who found safety in Judea from the Gentiles had consumed the last of the stores.
54 Et remanserunt in sanctis viri pauci, quoniam obtinuerat eos fames, et dispersi sunt unusquisque in locum suum. 54: Few men were left in the sanctuary, because famine had prevailed over the rest and they had been scattered, each to his own place.
55 Et audivit Lysias quod Philippus, quem constituerat rex Antiochus, cum adhuc viveret, ut nutriret Antiochum filium suum ut regnaret, 55: Then Lysias heard that Philip, whom King Antiochus while still living had appointed to bring up Antiochus his son to be king,
56 reversus esset a Perside et Media, et exercitus, qui abierat cum ipso, et quia quaerebat suscipere regni negotia. 56: had returned from Persia and Media with the forces that had gone with the king, and that he was trying to seize control of the government.
57 Festinavit et significavit ire dixitque ad regem et duces exercitus et viros: " Deficimus cotidie, et esca nobis modica est, et locus, quem obsidemus, est munitus, et incumbunt nobis negotia regni. 57: So he quickly gave orders to depart, and said to the king, to the commanders of the forces, and to the men, "We daily grow weaker, our food supply is scant, the place against which we are fighting is strong, and the affairs of the kingdom press urgently upon us.
58 Nunc itaque demus dextras hominibus istis et faciamus cum illis pacem et cum omni gente eorum 58: Now then let us come to terms with these men, and make peace with them and with all their nation,
59 et constituamus illis, ut ambulent in legitimis suis sicut prius; propter legitima enim ipsorum, quae dispersimus, irati sunt et fecerunt omnia haec ". 59: and agree to let them live by their laws as they did before; for it was on account of their laws which we abolished that they became angry and did all these things."
60 Et placuit sermo in conspectu regis et principum, et misit ad eos pacem facere, et receperunt illam. 60: The speech pleased the king and the commanders, and he sent to the Jews an offer of peace, and they accepted it.
61 Et iuravit illis rex et principes. His condicionibus exierunt de munitione. 61: So the king and the commanders gave them their oath. On these conditions the Jews evacuated the stronghold.
62 Et intravit rex in montem Sion et vidit munitionem loci et rupit iuramentum, quod iuravit, et mandavit destruere murum in gyro. 62: But when the king entered Mount Zion and saw what a strong fortress the place was, he broke the oath he had sworn and gave orders to tear down the wall all around.
63 Et discessit festinanter et reversus est Antiochiam; et invenit Philippum dominantem civitati et pugnavit adversus eum et occupavit civitatem per vim. 63: Then he departed with haste and returned to Antioch. He found Philip in control of the city, but he fought against him, and took the city by force.



Chapter 7


1 Anno centesimo quinquagesimo primo exiit Demetrius Seleuci filius a Roma; et ascendit cum paucis viris in civitatem maritimam et regnavit illic.



Return to Top of Book


1: In the one hundred and fifty-first year Demetrius the son of Seleucus set forth from Rome, sailed with a few men to a city by the sea, and there began to reign.
2 Et factum est, ut ingressus est domum regni patrum suorum, comprehendit exercitus Antiochum et Lysiam, ut adduceret eos ad eum. 2: As he was entering the royal palace of his fathers, the army seized Antiochus and Lysias to bring them to him.
3 Et res ei innotuit, et ait: " Nolite mihi ostendere facies eorum ". 3: But when this act became known to him, he said, "Do not let me see their faces!"
4 Et occidit eos exercitus, et sedit Demetrius super sedem regni sui. 4: So the army killed them, and Demetrius took his seat upon the throne of his kingdom.
5 Et venerunt ad eum viri iniqui et impii ex Israel, et Alcimus dux erat eorum, qui volebat fieri sacerdos; 5: Then there came to him all the lawless and ungodly men of Israel; they were led by Alcimus, who wanted to be high priest.
6 et accusaverunt populum apud regem dicentes: " Perdidit Iudas et fratres eius omnes amicos tuos et nos dispersit de terra nostra; 6: And they brought to the king this accusation against the people: "Judas and his brothers have destroyed all your friends, and have driven us out of our land.
7 nunc ergo mitte virum, cui credis, ut eat et videat exterminium omne, quod fecit nobis et regioni regis, et puniat eos et omnes adiutores eorum ". 7: Now then send a man whom you trust; let him go and see all the ruin which Judas has brought upon us and upon the land of the king, and let him punish them and all who help them."
8 Et elegit rex ex amicis suis Bacchidem, qui dominabatur trans flumen, magnum in regno et fidelem regi. Et misit eum 8: So the king chose Bacchides, one of the king's friends, governor of the province Beyond the River; he was a great man in the kingdom and was faithful to the king.
9 et Alcimum impium et constituit ei sacerdotium et mandavit ei facere ultionem in filios Israel. 9: And he sent him, and with him the ungodly Alcimus, whom he made high priest; and he commanded him to take vengeance on the sons of Israel.
10 Et surrexerunt et venerunt cum exercitu magno in terram Iudae; et misit nuntios ad Iudam et ad fratres eius verbis pacificis in dolo. 10: So they marched away and came with a large force into the land of Judah; and he sent messengers to Judas and his brothers with peaceable but treacherous words.
11 Et non intenderunt sermonibus eorum; viderunt enim quia venerunt cum exercitu magno. 11: But they paid no attention to their words, for they saw that they had come with a large force.
12 Et convenerunt ad Alcimum et Bacchidem congregatio scribarum requirere iusta; 12: Then a group of scribes appeared in a body before Alcimus and Bacchides to ask for just terms.
13 et primi Asidaei erant in filiis Israel et exquirebant ab eis pacem. 13: The Hasideans were first among the sons of Israel to seek peace from them,
14 Dixerunt enim: " Homo sacerdos de semine Aaron venit et non decipiet nos ". 14: for they said, "A priest of the line of Aaron has come with the army, and he will not harm us."
15 Et locutus est cum eis verba pacifica et iuravit illis dicens: " Non inferemus vobis malum neque amicis vestris ". 15: And he spoke peaceable words to them and swore this oath to them, "We will not seek to injure you or your friends."
16 Et crediderunt ei. Et comprehendit ex eis sexaginta viros et occidit eos in una die, secundum verbum quod scripsit: 16: So they trusted him; but he seized sixty of them and killed them in one day, in accordance with the word which was written,
17 " Carnes sanctorum tuorum et sanguinem ipsorum effuderunt in circuitu Ierusalem, et non erat qui sepeliret ". 17: "The flesh of thy saints and their blood they poured out round about Jerusalem, and there was none to bury them."
18 Et incubuit timor eorum et tremor in omnem populum, quia dixerunt: " Non est in eis veritas et iudicium; transgressi sunt enim constitutum et iusiurandum, quod iuraverunt ". 18: Then the fear and dread of them fell upon all the people, for they said, "There is no truth or justice in them, for they have violated the agreement and the oath which they swore."
19 Et movit Bacchides ab Ierusalem et applicuit in Bethzaith; et misit et comprehendit multos ex eis, qui ad se refugerant, et quosdam de populo mactavit in puteum magnum. 19: Then Bacchides departed from Jerusalem and encamped in Beth-zaith. And he sent and seized many of the men who had deserted to him, and some of the people, and killed them and threw them into a great pit.
20 Et commisit regionem Alcimo et reliquit cum eo auxilium in adiutorium ipsi; et abiit Bacchides ad regem. 20: He placed Alcimus in charge of the country and left with him a force to help him; then Bacchides went back to the king.
21 Et contendebat Alcimus pro principatu sacerdotii sui; 21: Alcimus strove for the high priesthood,
22 et convenerunt ad eum omnes, qui perturbabant populum suum, et obtinuerunt terram Iudae et fecerunt plagam magnam in Israel. 22: and all who were troubling their people joined him. They gained control of the land of Judah and did great damage in Israel.
23 Et vidit Iudas omnem malitiam, quam fecit Alcimus et, qui cum eo erant, filiis Israel multo plus quam gentes; 23: And Judas saw all the evil that Alcimus and those with him had done among the sons of Israel; it was more than the Gentiles had done.
24 et exiit in omnes fines Iudaeae in circuitu et fecit vindictam in viros desertores, et cessaverunt ultra exire in regionem. 24: So Judas went out into all the surrounding parts of Judea, and took vengeance on the men who had deserted, and he prevented those in the city from going out into the country.
25 Ut vidit autem Alcimus quod praevaluit Iudas et, qui cum eo erant, et cognovit quia non potest sustinere eos; et regressus est ad regem et accusavit eos criminibus. 25: When Alcimus saw that Judas and those with him had grown strong, and realized that he could not withstand them, he returned to the king and brought wicked charges against them.
26 Et misit rex Nicanorem unum ex principibus suis nobilioribus, qui oderat et inimicitias exercebat contra Israel; et mandavit ei evertere populum. 26: Then the king sent Nicanor, one of his honored princes, who hated and detested Israel, and he commanded him to destroy the people.
27 Et venit Nicanor in Ierusalem cum exercitu magno et misit ad Iudam et ad fratres eius verbis pacificis cum dolo 27: So Nicanor came to Jerusalem with a large force, and treacherously sent to Judas and his brothers this peaceable message,
28 dicens: " Non sit pugna inter me et vos; veniam cum viris paucis, ut videam facies vestras cum pace ". 28: "Let there be no fighting between me and you; I shall come with a few men to see you face to face in peace."
29 Et venit ad Iudam, et salutaverunt se invicem pacifice, et hostes parati erant rapere Iudam. 29: So he came to Judas, and they greeted one another peaceably. But the enemy were ready to seize Judas.
30 Et innotuit sermo Iudae quoniam cum dolo venerat ad eum, et conterritus est ab eo et amplius noluit videre faciem eius. 30: It became known to Judas that Nicanor had come to him with treacherous intent, and he was afraid of him and would not meet him again.
31 Et cognovit Nicanor quoniam denudatum est consilium eius et exivit obviam Iudae in pugnam iuxta Chapharsalama; 31: When Nicanor learned that his plan had been disclosed, he went out to meet Judas in battle near Caphar-salama.
32 et ceciderunt de Nicanoris exercitu fere quingenti viri, et fugerunt in civitatem David. 32: About five hundred men of the army of Nicanor fell, and the rest fled into the city of David.
33 Et post haec verba ascendit Nicanor in montem Sion; et exierunt quidam ex sacerdotibus de sanctis et quidam ex senioribus populi salutare eum pacifice et demonstrare ei holocaustum, quod offerebatur pro rege. 33: After these events Nicanor went up to Mount Zion. Some of the priests came out of the sanctuary, and some of the elders of the people, to greet him peaceably and to show him the burnt offering that was being offered for the king.
34 Et irridens sprevit eos et polluit eos et locutus est superbe 34: But he mocked them and derided them and defiled them and spoke arrogantly,
35 et iuravit cum ira dicens: " Nisi traditus fuerit Iudas et exercitus eius in manus meas continuo, et erit, si regressus fuero in pace, succendam domum istam ". Et exiit cum ira magna. 35: and in anger he swore this oath, "Unless Judas and his army are delivered into my hands this time, then if I return safely I will burn up this house." And he went out in great anger.
36 Et intraverunt sacerdotes et steterunt ante faciem altaris et templi et flentes dixerunt: 36: Then the priests went in and stood before the altar and the temple, and they wept and said,
37 " Tu elegisti domum istam ad invocandum nomen tuum super eam, ut esset domus orationis et obsecrationis populo tuo; 37: "Thou didst choose this house to be called by thy name, and to be for thy people a house of prayer and supplication.
38 fac vindictam in homine isto et exercitu eius, et cadant in gladio. Memento blasphemias eorum et ne dederis eis mansionem ". 38: Take vengeance on this man and on his army, and let them fall by the sword; remember their blasphemies, and let them live no longer."
39 Et exiit Nicanor ab Ierusalem et applicuit ad Bethoron; et occurrit illi exercitus Syriae. 39: Now Nicanor went out from Jerusalem and encamped in Beth-horon, and the Syrian army joined him.
40 Et Iudas applicuit in Hadasa cum tribus milibus viris. Et oravit Iudas et dixit: 40: And Judas encamped in Adasa with three thousand men. Then Judas prayed and said,
41 " Qui missi erant a rege, cum male locuti sunt; exiit angelus et percussit in eis centum octoginta quinque milia. 41: "When the messengers from the king spoke blasphemy, thy angel went forth and struck down one hundred and eighty-five thousand of the Assyrians.
42 Sic contere exercitum istum in conspectu nostro hodie, et sciant ceteri quia male locutus est super sancta tua, et iudica illum secundum malitiam illius ". 42: So also crush this army before us today; let the rest learn that Nicanor has spoken wickedly against the sanctuary, and judge him according to this wickedness."
43 Et commiserunt exercitus proelium tertia decima die mensis Adar; et contrita sunt castra Nicanoris, et cecidit ipse primus in proelio. 43: So the armies met in battle on the thirteenth day of the month of Adar. The army of Nicanor was crushed, and he himself was the first to fall in the battle.
44 Ut autem vidit exercitus eius quia cecidit Nicanor, proiecerunt arma et fugerunt. 44: When his army saw that Nicanor had fallen, they threw down their arms and fled.
45 Et persecuti sunt eos viam unius diei ab Hadasa usquequo veniatur in Gazara et tubis cecinerunt post eos cum significationibus. 45: The Jews pursued them a day's journey, from Adasa as far as Gazara, and as they followed kept sounding the battle call on the trumpets.
46 Et exierunt de omnibus castellis Iudaeae in circuitu et ventilabant eos et conversi sunt ad eos; et ceciderunt omnes gladio, et non est relictus ex eis nec unus. 46: And men came out of all the villages of Judea round about, and they out-flanked the enemy and drove them back to their pursuers, so that they all fell by the sword; not even one of them was left.
47 Et acceperunt spolia eorum et praedam et caput Nicanoris amputaverunt et dexteram eius, quam extenderat superbe, et attulerunt et suspenderunt contra Ierusalem. 47: Then the Jews seized the spoils and the plunder, and they cut off Nicanor's head and the right hand which he so arrogantly stretched out, and brought them and displayed them just outside Jerusalem.
48 Et laetatus est populus valde; et egerunt diem illam in laetitia magna 48: The people rejoiced greatly and celebrated that day as a day of great gladness.
49 et constituerunt agere omnibus annis diem istam tertia decima die Adar. 49: And they decreed that this day should be celebrated each year on the thirteenth day of Adar.
50 Et siluit terra Iudae dies paucos. 50: So the land of Judah had rest for a few days.
Chapter 8


1 Et audivit Iudas nomen Roma norum quia sunt potentes viri bus et consentiunt omnibus, quae postulantur ab eis, et, quicumque accesserint ad eos, statuerunt cum eis amicitiam,
Return to Top of Book


1: Now Judas heard of the fame of the Romans, that they were very strong and were well-disposed toward all who made an alliance with them, that they pledged friendship to those who came to them,
2 et quia sunt potentes viribus. Et narraverunt proelia eorum et virtutes bonas, quas fecerunt in Galatia, quia obtinuerunt eos et duxerunt eos sub tributum, 2: and that they were very strong. Men told him of their wars and of the brave deeds which they were doing among the Gauls, how they had defeated them and forced them to pay tribute,
3 et quanta fecerunt in regione Hispaniae, quod in potestatem redegerunt metalla argenti et auri, quae illic sunt; 3: and what they had done in the land of Spain to get control of the silver and gold mines there,
4 et possederunt omnem locum consilio suo et patientia - et locus erat longe distans ab eis - et reges, qui supervenerant eis ab extremis terrae, donec contriverunt eos et percusserunt eos plaga magna; ceteri autem dant eis tributum omnibus annis; 4: and how they had gained control of the whole region by their planning and patience, even though the place was far distant from them. They also subdued the kings who came against them from the ends of the earth, until they crushed them and inflicted great disaster upon them; the rest paid them tribute every year.
5 et Philippum et Persea Citiorum regem et, quotquot adversum eos arma tulerant, contriverunt in bello et obtinuerunt eos; 5: Philip, and Perseus king of the Macedonians, and the others who rose up against them, they crushed in battle and conquered.
6 et Antiochum magnum regem Asiae, qui eis pugnam intulerat habens centum viginti elephantos et equitatum et currus et exercitum magnum valde, contritum ab eis, 6: They also defeated Antiochus the Great, king of Asia, who went to fight against them with a hundred and twenty elephants and with cavalry and chariots and a very large army. He was crushed by them;
7 et ceperunt eum vivum et statuerunt, ut eis daret ipse et, qui regnarent post ipsum, tributum magnum et daret obsides et constitutum; 7: they took him alive and decreed that he and those who should reign after him should pay a heavy tribute and give hostages and surrender some of their best provinces,
8 et regionem Indorum et Mediam et Lydiam et de optimis regionibus eorum et acceptas eas ab illo dederunt Eumeni regi; 8: the country of India and Media and Lydia. These they took from him and gave to Eumenes the king.
9 et quia, qui erant de Hellade, voluerunt ire et tollere eos, et innotuit sermo his, 9: The Greeks planned to come and destroy them,
10 et miserunt ad eos ducem unum et pugnaverunt contra illos et ceciderunt ex eis multi et captivas duxerunt uxores eorum et filios et diripuerunt eos et terram eorum possederunt et destruxerunt munitiones eorum et in servitutem illos redegerunt usque in hunc diem; 10: but this became known to them, and they sent a general against the Greeks and attacked them. Many of them were wounded and fell, and the Romans took captive their wives and children; they plundered them, conquered the land, tore down their strongholds, and enslaved them to this day.
11 et residua regna et insulas, quae aliquando restiterant illis, exterminaverunt et in potestatem redegerunt; 11: The remaining kingdoms and islands, as many as ever opposed them, they destroyed and enslaved;
12 cum amicis autem suis et, qui in ipsis requiem habebant, conservaverunt amicitiam; et obtinuerunt reges, qui prope et qui longe erant; et, quicumque audiebant nomen eorum, timebant eos; 12: but with their friends and those who rely on them they have kept friendship. They have subdued kings far and near, and as many as have heard of their fame have feared them.
13 quibus vero vellent auxilio esse et regnare, regnabant; quos autem vellent, amovebant; et exaltati sunt valde. 13: Those whom they wish to help and to make kings, they make kings, and those whom they wish they depose; and they have been greatly exalted.
14 Et in omnibus istis nemo portabat diadema nec induebatur purpura, ut magnificaretur in ea; 14: Yet for all this not one of them has put on a crown or worn purple as a mark of pride,
15 et curiam fecerunt sibi, et cotidie consulebant trecenti et viginti consulentes semper de multitudine, ut quiete agerent; 15: but they have built for themselves a senate chamber, and every day three hundred and twenty senators constantly deliberate concerning the people, to govern them well.
16 et committunt uni homini regnare eis per singulos annos et dominari universae terrae suae, et omnes oboediunt uni, et non est invidia neque zelus inter eos. 16: They trust one man each year to rule over them and to control all their land; they all heed the one man, and there is no envy or jealousy among them.
17 Et elegit Iudas Eupolemum filium Ioannis filii Accos et Iasonem filium Eleazari et misit eos Romam constituere cum illis amicitiam et societatem 17: So Judas chose Eupolemus the son of John, son of Accos, and Jason the son of Eleazar, and sent them to Rome to establish friendship and alliance,
18 et ut auferrent ab eis iugum, quia viderunt quod regnum Graecorum in servitutem premeret Israel. 18: and to free themselves from the yoke; for they saw that the kingdom of the Greeks was completely enslaving Israel.
19 Et abierunt Romam - et via multa valde - et introierunt curiam et responderunt et dixerunt: 19: They went to Rome, a very long journey; and they entered the senate chamber and spoke as follows:
20 " Iudas Maccabaeus et fratres eius et populus Iudaeorum miserunt nos ad vos statuere vobiscum societatem et pacem et conscribere nos socios et amicos vestros ". 20: "Judas, who is also called Maccabeus, and his brothers and the people of the Jews have sent us to you to establish alliance and peace with you, that we may be enrolled as your allies and friends."
21 Et placuit sermo in conspectu eorum. 21: The proposal pleased them,
22 Et hoc est rescriptum epistulae, quam rescripserunt in tabulis aereis et miserunt in Ierusalem, ut esset apud eos ibi memoriale pacis et societatis: 22: and this is a copy of the letter which they wrote in reply, on bronze tablets, and sent to Jerusalem to remain with them there as a memorial of peace and alliance:
23 " Bene sit Romanis et genti Iudaeorum in mari et in terra in aeternum, gladiusque et hostis procul sit ab eis. 23: "May all go well with the Romans and with the nation of the Jews at sea and on land for ever, and may sword and enemy be far from them.
24 Quod si institerit bellum Romanis prius aut omnibus sociis eorum in omni dominatione eorum, 24: If war comes first to Rome or to any of their allies in all their dominion,
25 auxilium feret gens Iudaeorum, prout tempus dictaverit illis, corde pleno 25: the nation of the Jews shall act as their allies wholeheartedly, as the occasion may indicate to them.
26 et proeliantibus non dabunt neque subministrabunt triticum, arma, argentum, naves, sicut placuit Romae; et custodient mandata eorum, nihil accipientes. 26: And to the enemy who makes war they shall not give or supply grain, arms, money, or ships, as Rome has decided; and they shall keep their obligations without receiving any return.
27 Similiter autem et si genti Iudaeorum prius acciderit bellum, adiuvabunt Romani ex animo, prout eis tempus permiserit; 27: In the same way, if war comes first to the nation of the Jews, the Romans shall willingly act as their allies, as the occasion may indicate to them.
28 et adiuvantibus non dabitur triticum, arma, argentum, naves, sicut placuit Romae; et custodient mandata haec absque dolo. 28: And to the enemy allies shall be given no grain, arms, money, or ships, as Rome has decided; and they shall keep these obligations and do so without deceit.
29 Secundum haec verba ita constituerunt Romani populo Iudaeorum. 29: Thus on these terms the Romans make a treaty with the Jewish people.
30 Quod si post haec verba cogitaverint hi aut illi addere aut demere, facient ex proposito suo; et, quaecumque addiderint vel dempserint, rata erunt. 30: If after these terms are in effect both parties shall determine to add or delete anything, they shall do so at their discretion, and any addition or deletion that they may make shall be valid.
31 Et de malis, quae Demetrius rex fecit in eos, scripsimus ei dicentes: "Quare gravasti iugum tuum super amicos nostros, socios Iudaeos? 31: "And concerning the wrongs which King Demetrius is doing to them we have written to him as follows, `Why have you made your yoke heavy upon our friends and allies the Jews?
32 Si ergo iterum adierint nos adversum te, faciemus illis iudicium et pugnabimus tecum mari terraque" ". 32: If now they appeal again for help against you, we will defend their rights and fight you on sea and on land.'"



Chapter 9


1 Et audivit Demetrius quia ce cidit Nicanor et exercitus eius in proelio et apposuit Bacchidem et Alcimum rursum mittere in terram Iudaeae et dextrum cornu cum illis.



Return to Top of Book


1: When Demetrius heard that Nicanor and his army had fallen in battle, he sent Bacchides and Alcimus into the land of Judah a second time, and with them the right wing of the army.
2 Et abierunt viam, quae ducit in Galgala, et castra posuerunt in Masaloth, quae est in Arbelis, et occupaverunt eam et peremerunt animas hominum multas. 2: They went by the road which leads to Gilgal and encamped against Mesaloth in Arbela, and they took it and killed many people.
3 Et mense primo anni centesimi et quinquagesimi secundi applicuerunt ad Ierusalem; 3: In the first month of the one hundred and fifty-second year they encamped against Jerusalem;
4 et surrexerunt et abierunt in Bereth in viginti milibus virorum et duobus milibus equitum. 4: then they marched off and went to Berea with twenty thousand foot soldiers and two thousand cavalry.
5 Et Iudas posuerat castra in Elasa, et tria milia viri electi cum eo; 5: Now Judas was encamped in Elasa, and with him were three thousand picked men.
6 et viderunt multitudinem exercitus quia multi sunt et timuerunt valde; et multi subtraxerunt se de castris, et non remanserunt ex eis nisi octingenti viri. 6: When they saw the huge number of the enemy forces, they were greatly frightened, and many slipped away from the camp, until no more than eight hundred of them were left.
7 Et vidit Iudas quod defluxit exercitus suus, et bellum perurgebat eum; et confractus est corde, quia non habebat tempus congregandi eos, 7: When Judas saw that his army had slipped away and the battle was imminent, he was crushed in spirit, for he had no time to assemble them.
8 et dissolutus est. Et dixit his, qui residui erant: " Surgamus et ascendamus ad adversarios nostros, si poterimus pugnare adversus eos ". 8: He became faint, but he said to those who were left, "Let us rise and go up against our enemies. We may be able to fight them."
9 Et avertebant eum dicentes: " Non poterimus, sed liberemus animas nostras modo et revertamur nos et fratres nostri et pugnabimus adversus eos; nos autem pauci sumus ". 9: But they tried to dissuade him, saying, "We are not able. Let us rather save our own lives now, and let us come back with our brethren and fight them; we are too few."
10 Et ait Iudas: " Absit istam rem facere, ut fugiamus ab eis; et si appropiavit tempus nostrum, et moriamur in virtute propter fratres nostros et non inferamus crimen gloriae nostrae ". 10: But Judas said, "Far be it from us to do such a thing as to flee from them. If our time has come, let us die bravely for our brethren, and leave no cause to question our honor."
11 Et movit exercitus de castris, et steterunt illis obviam; et divisi sunt equites in duas partes, et fundibularii et sagittarii praeibant exercitum, et primi certaminis omnes potentes. 11: Then the army of Bacchides marched out from the camp and took its stand for the encounter. The cavalry was divided into two companies, and the slingers and the archers went ahead of the army, as did all the chief warriors.
12 Bacchides autem erat in dextro cornu; et proximavit legio ex duabus partibus, et clamabant tubis; et clamaverunt hi, qui erant ex parte Iudae, etiam ipsi in tubis; 12: Bacchides was on the right wing. Flanked by the two companies, the phalanx advanced to the sound of the trumpets; and the men with Judas also blew their trumpets.
13 et commota est terra a voce exercituum; et commissum est proelium a mane usque ad vesperam. 13: The earth was shaken by the noise of the armies, and the battle raged from morning till evening.
14 Et vidit Iudas quod Bacchides et firmior pars exercitus erat in dextris, et convenerunt cum ipso omnes constantes corde; 14: Judas saw that Bacchides and the strength of his army were on the right; then all the stouthearted men went with him,
15 et contrita est dextera pars ab eis, et persecutus est eos usque ad montem Azoti. 15: and they crushed the right wing, and he pursued them as far as Mount Azotus.
16 Et, qui in sinistro cornu erant, viderunt quod contritum est dextrum cornu, et secuti sunt post Iudam et eos, qui cum ipso erant, a tergo. 16: When those on the left wing saw that the right wing was crushed, they turned and followed close behind Judas and his men.
17 Et ingravatum est proelium, et ceciderunt vulnerati multi ex his et ex illis; 17: The battle became desperate, and many on both sides were wounded and fell.
18 et Iudas cecidit, et ceteri fugerunt. 18: Judas also fell, and the rest fled.
19 Et Ionathas et Simon tulerunt Iudam fratrem suum et sepelierunt eum in sepulcro patrum suorum in Modin. 19: Then Jonathan and Simon took Judas their brother and buried him in the tomb of their fathers at Modein,
20 Et fleverunt eum et planxerunt omnis populus Israel planctu magno et lugebant dies multos 20: and wept for him. And all Israel made great lamentation for him; they mourned many days and said,
21 et dixerunt: " Quomodo cecidit potens, qui salvum faciebat populum Israel! ". 21: "How is the mighty fallen, the savior of Israel!"
22 Et cetera verborum Iudae et bellorum et virtutum, quas fecit, et magnitudinis eius non sunt descripta; multa enim erant valde. 22: Now the rest of the acts of Judas, and his wars and the brave deeds that he did, and his greatness, have not been recorded, for they were very many.
23 Et factum est, post obitum Iudae emerserunt iniqui in omnibus finibus Israel, et exorti sunt omnes, qui operabantur iniquitatem. 23: After the death of Judas, the lawless emerged in all parts of Israel; all the doers of injustice appeared.
24 In diebus illis facta est fames magna valde, et tradidit se regio cum ipsis. 24: In those days a very great famine occurred, and the country deserted with them to the enemy.
25 Et elegit Bacchides viros impios et constituit eos dominos regionis; 25: And Bacchides chose the ungodly and put them in charge of the country.
26 et exquirebant et perscrutabantur amicos Iudae et adducebant eos ad Bacchidem, et vindicabat in illos et illudebat. 26: They sought and searched for the friends of Judas, and brought them to Bacchides, and he took vengeance on them and made sport of them.
27 Et facta est tribulatio magna in Israel, qualis non fuit ex die, qua non est visus propheta illis. 27: Thus there was great distress in Israel, such as had not been since the time that prophets ceased to appear among them.
28 Et congregati sunt omnes amici Iudae et dixerunt Ionathae: 28: Then all the friends of Judas assembled and said to Jonathan,
29 " Ex quo frater tuus Iudas defunctus est, et vir similis ei non est, qui exeat contra inimicos et Bacchidem et eos, qui inimici sunt gentis nostrae; 29: "Since the death of your brother Judas there has been no one like him to go against our enemies and Bacchides, and to deal with those of our nation who hate us.
30 nunc itaque te hodie elegimus esse pro eo nobis in principem et ducem ad bellandum bellum nostrum ". 30: So now we have chosen you today to take his place as our ruler and leader, to fight our battle."
31 Et suscepit Ionathas tempore illo principatum et surrexit loco Iudae fratris sui. 31: And Jonathan at that time accepted the leadership and took the place of Judas his brother.
32 Et cognovit Bacchides et quaerebat eum occidere; 32: When Bacchides learned of this, he tried to kill him.
33 et cognovit Ionathas et Simon frater eius et omnes, qui cum eo erant, et fugerunt in desertum Thecue et consederunt ad aquam lacus Asphar. 33: But Jonathan and Simon his brother and all who were with him heard of it, and they fled into the wilderness of Tekoa and camped by the water of the pool of Asphar.
34 Et cognovit Bacchides die sabbatorum et venit ipse et omnis exercitus eius trans Iordanem. 34: Bacchides found this out on the sabbath day, and he with all his army crossed the Jordan.
35 Et Ionathas misit fratrem suum ducem populi et rogavit Nabathaeos amicos suos, ut commodarent illis apparatum suum, qui erat copiosus. 35: And Jonathan sent his brother as leader of the multitude and begged the Nabateans, who were his friends, for permission to store with them the great amount of baggage which they had.
36 Et exierunt filii Iambri ex Medaba et comprehenderunt Ioannem et omnia, quae habebat, et abierunt habentes ea. 36: But the sons of Jambri from Medeba came out and seized John and all that he had, and departed with it.
37 Post haec verba renuntiatum est Ionathae et Simoni fratri eius quia filii Iambri faciunt nuptias magnas et ducunt sponsam ex Nadabath filiam unius de magnis principibus Chanaan cum ambitione magna. 37: After these things it was reported to Jonathan and Simon his brother, "The sons of Jambri are celebrating a great wedding, and are conducting the bride, a daughter of one of the great nobles of Canaan, from Nadabath with a large escort."
38 Et recordati sunt sanguinis Ioannis fratris sui et ascenderunt et absconderunt se sub tegumento montis; 38: And they remembered the blood of John their brother, and went up and hid under cover of the mountain.
39 et elevaverunt oculos suos et viderunt: et ecce tumultus et apparatus multus, et sponsus processit et amici eius et fratres eius obviam illis cum tympanis et musicis et armis multis. 39: They raised their eyes and looked, and saw a tumultuous procession with much baggage; and the bridegroom came out with his friends and his brothers to meet them with tambourines and musicians and many weapons.
40 Et surrexerunt ad eos ex insidiis et occiderunt eos, et ceciderunt vulnerati multi; et residui fugerunt in montes, et acceperunt omnia spolia eorum. 40: Then they rushed upon them from the ambush and began killing them. Many were wounded and fell, and the rest fled to the mountain; and they took all their goods.
41 Et conversae sunt nuptiae in luctum, et vox musicorum ipsorum in lamentum. 41: Thus the wedding was turned into mourning and the voice of their musicians into a funeral dirge.
42 Et vindicaverunt vindictam sanguinis fratris sui et reversi sunt ad ripam Iordanis. 42: And when they had fully avenged the blood of their brother, they returned to the marshes of the Jordan.
43 Et audivit Bacchides et venit die sabbatorum usque ad oram Iordanis in virtute magna. 43: When Bacchides heard of this, he came with a large force on the sabbath day to the banks of the Jordan.
44 Et dixit ad suos Ionathas: " Surgamus et pugnemus pro animabus nostris; non est enim hodie sicut heri et nudiustertius: 44: And Jonathan said to those with him, "Let us rise up now and fight for our lives, for today things are not as they were before.
45 ecce enim bellum ex adverso nostrum, aqua vero Iordanis hinc et inde, et paludes et saltus, et non est locus divertendi. 45: For look! the battle is in front of us and behind us; the water of the Jordan is on this side and on that, with marsh and thicket; there is no place to turn.
46 Nunc ergo clamate in caelum, ut liberemini de manu inimicorum vestrorum ". Et commissum est bellum. 46: Cry out now to Heaven that you may be delivered from the hands of our enemies."
47 Et extendit Ionathas manum suam percutere Bacchidem, et divertit ab eo retro. 47: So the battle began, and Jonathan stretched out his hand to strike Bacchides, but he eluded him and went to the rear.
48 Et dissiliit Ionathas et, qui cum eo erant, in Iordanem et transnataverunt in ulteriora; et non transierunt ad eos Iordanem. 48: Then Jonathan and the men with him leaped into the Jordan and swam across to the other side, and the enemy did not cross the Jordan to attack them.
49 Et ceciderunt de parte Bacchidis die illa mille viri. Et reversi sunt in Ierusalem. 49: And about one thousand of Bacchides' men fell that day.
50 Et aedificaverunt civitates munitas in Iudaea: munitionem, quae erat in Iericho, et Emmaus et Bethoron et Bethel et Thamnata et Pharathon et Tephon muris excelsis et portis et seris; 50: Bacchides then returned to Jerusalem and built strong cities in Judea: the fortress in Jericho, and Emmaus, and Beth-horon, and Bethel, and Timnath, and Pharathon, and Tephon, with high walls and gates and bars.
51 et posuit custodiam in eis, ut inimicitias exercerent in Israel. 51: And he placed garrisons in them to harass Israel.
52 Et munivit civitatem Bethsuram et Gazaram et arcem et posuit in eis auxilia et apparatum escarum. 52: He also fortified the city of Beth-zur, and Gazara, and the citadel, and in them he put troops and stores of food.
53 Et accepit filios principum regionis obsides et posuit eos in arce in Ierusalem in custodia. 53: And he took the sons of the leading men of the land as hostages and put them under guard in the citadel at Jerusalem.
54 Et anno centesimo quinquagesimo tertio, mense secundo, praecepit Alcimus destrui murum atrii sanctorum interioris et destruxit opera prophetarum. Et coepit destruere. 54: In the one hundred and fifty-third year, in the second month, Alcimus gave orders to tear down the wall of the inner court of the sanctuary. He tore down the work of the prophets!
55 In tempore illo percussus est Alcimus, et impedita sunt opera illius; et occlusum est os eius, et dissolutus est nec ultra poterat loqui verbum et mandare de domo sua; 55: But he only began to tear it down, for at that time Alcimus was stricken and his work was hindered; his mouth was stopped and he was paralyzed, so that he could no longer say a word or give commands concerning his house.
56 et mortuus est Alcimus in tempore illo cum tormento magno. 56: And Alcimus died at that time in great agony.
57 Et vidit Bacchides quoniam mortuus est Alcimus et reversus est ad regem; et siluit terra Iudae annis duobus. 57: When Bacchides saw that Alcimus was dead, he returned to the king, and the land of Judah had rest for two years.
58 Et cogitaverunt omnes iniqui dicentes: " Ecce Ionathas et, qui cum eo sunt, in silentio habitant confidentes; nunc ergo adducamus Bacchidem, et comprehendet eos omnes una nocte ". 58: Then all the lawless plotted and said, "See! Jonathan and his men are living in quiet and confidence. So now let us bring Bacchides back, and he will capture them all in one night."
59 Et abierunt et consilium ei dederunt. 59: And they went and consulted with him.
60 Et surrexit, ut veniret cum exercitu multo, et misit occulte epistulas sociis suis, qui erant in Iudaea, ut comprehenderent Ionathan et eos, qui cum eo erant; et non potuerunt, quia innotuit eis consilium eorum. 60: He started to come with a large force, and secretly sent letters to all his allies in Judea, telling them to seize Jonathan and his men; but they were unable to do it, because their plan became known.
61 Et apprehenderunt de viris regionis, qui principes erant malitiae, quinquaginta viros et occiderunt eos. 61: And Jonathan's men seized about fifty of the men of the country who were leaders in this treachery, and killed them.
62 Et secessit Ionathas et Simon et, qui cum eo erant, in Bethbasi, quae est in deserto; et exstruxit diruta eius, et firmaverunt eam. 62: Then Jonathan with his men, and Simon, withdrew to Bethbasi in the wilderness; he rebuilt the parts of it that had been demolished, and they fortified it.
63 Et cognovit Bacchides et congregavit universam multitudinem suam et his, qui de Iudaea erant, denuntiavit; 63: When Bacchides learned of this, he assembled all his forces, and sent orders to the men of Judea.
64 et venit et castra posuit ad Bethbasi et oppugnavit eam dies multos et fecit machinas. 64: Then he came and encamped against Bethbasi; he fought against it for many days and made machines of war.
65 Et reliquit Ionathas Simonem fratrem suum in civitate et exiit in regionem et venit cum numero; 65: But Jonathan left Simon his brother in the city, while he went out into the country; and he went with only a few men.
66 et percussit Odomera et fratres eius et filios Phasiron in tabernaculo ipsorum et coepit caedere et crescere in virtutibus. 66: He struck down Odomera and his brothers and the sons of Phasiron in their tents.
67 Simon vero et, qui cum ipso erant, exierunt de civitate et succenderunt machinas 67: Then he began to attack and went into battle with his forces; and Simon and his men sallied out from the city and set fire to the machines of war.
68 et pugnaverunt contra Bacchidem, et contritus est ab eis, et afflixerunt eum valde, quoniam consilium eius et adventus eius erat inanis. 68: They fought with Bacchides, and he was crushed by them. They distressed him greatly, for his plan and his expedition had been in vain.
69 Et iratus est animo contra viros iniquos, qui ei consilium dederant, ut veniret in regionem, et multos ex eis occiderunt; et cogitaverunt abire in regionem eius. 69: So he was greatly enraged at the lawless men who had counseled him to come into the country, and he killed many of them. Then he decided to depart to his own land.
70 Et cognovit Ionathas et misit ad eum legatos componere pacem cum ipso et reddere ei captivitatem. 70: When Jonathan learned of this, he sent ambassadors to him to make peace with him and obtain release of the captives.
71 Et accepit et fecit secundum verba eius et iuravit se nihil facturum ei mali omnibus diebus vitae eius; 71: He agreed, and did as he said; and he swore to Jonathan that he would not try to harm him as long as he lived.
72 et reddidit ei captivitatem, quam prius erat praedatus de terra Iudae, et conversus abiit in terram suam et non apposuit amplius venire in fines eius. 72: He restored to him the captives whom he had formerly taken from the land of Judah; then he turned and departed to his own land, and came no more into their territory.
73 Et cessavit gladius ex Israel, et habitavit Ionathas in Machmas; et coepit Ionathas ibi iudicare populum et exterminabat impios ex Israel. 73: Thus the sword ceased from Israel. And Jonathan dwelt in Michmash. And Jonathan began to judge the people, and he destroyed the ungodly out of Israel.



Chapter 10


1 Et anno centesimo sexage simo ascendit Alexander An tiochi filius, Epiphanes, et occupavit Ptolemaidam; et receperunt eum, et regnavit illic.



Return to Top of Book


1: In the one hundred and sixtieth year Alexander Epiphanes, the son of Antiochus, landed and occupied Ptolemais. They welcomed him, and there he began to reign.
2 Et audivit Demetrius rex et congregavit exercitum copiosum valde et exivit obviam illi in proelium. 2: When Demetrius the king heard of it, he assembled a very large army and marched out to meet him in battle.
3 Et misit Demetrius epistulam ad Ionathan verbis pacificis, ut magnificaret eum. 3: And Demetrius sent Jonathan a letter in peaceable words to honor him;
4 Dixit enim: " Anticipemus facere pacem cum eo, priusquam faciat cum Alexandro adversum nos; 4: for he said, "Let us act first to make peace with him before he makes peace with Alexander against us,
5 recordabitur enim omnium malorum, quae consummavimus in eum et in fratrem eius et in gentem eius ". 5: for he will remember all the wrongs which we did to him and to his brothers and his nation."
6 Et dedit ei potestatem congregare exercitum et fabrificare arma et esse ipsum socium eius; et obsides, qui erant in arce, dixit tradi ei. 6: So Demetrius gave him authority to recruit troops, to equip them with arms, and to become his ally; and he commanded that the hostages in the citadel should be released to him.
7 Et venit Ionathas in Ierusalem et legit epistulas in auditu omnis populi et eorum, qui in arce erant; 7: Then Jonathan came to Jerusalem and read the letter in the hearing of all the people and of the men in the citadel.
8 et timuerunt timore magno, cum audirent quoniam dedit ei rex potestatem congregandi exercitum. 8: They were greatly alarmed when they heard that the king had given him authority to recruit troops.
9 Et tradiderunt, qui erant in arce, Ionathae obsides, et reddidit eos parentibus ipsorum. 9: But the men in the citadel released the hostages to Jonathan, and he returned them to their parents.
10 Et habitavit Ionathas in Ierusalem et coepit aedificare et innovare civitatem; 10: And Jonathan dwelt in Jerusalem and began to rebuild and restore the city.
11 et dixit facientibus opera, ut exstruerent muros et montem Sion in circuitu lapidibus quadratis ad munitionem: et ita fecerunt. 11: He directed those who were doing the work to build the walls and encircle Mount Zion with squared stones, for better fortification; and they did so.
12 Et fugerunt alienigenae, qui erant in munitionibus, quas Bacchides aedificaverat, 12: Then the foreigners who were in the strongholds that Bacchides had built fled;
13 et reliquit unusquisque locum suum et abiit in terram suam; 13: each left his place and departed to his own land.
14 tantum in Bethsura remanserunt aliqui ex his, qui reliquerant legem et praecepta; erat enim ad refugium. 14: Only in Beth-zur did some remain who had forsaken the law and the commandments, for it served as a place of refuge.
15 Et audivit Alexander rex promissa, quae misit Demetrius Ionathae, et narraverunt ei proelia et virtutes, quas ipse fecit et fratres eius, et labores, quos habuerunt. 15: Now Alexander the king heard of all the promises which Demetrius had sent to Jonathan, and men told him of the battles that Jonathan and his brothers had fought, of the brave deeds that they had done, and of the troubles that they had endured.
16 Et ait: " Numquid inveniemus aliquem virum talem? Et nunc faciemus eum amicum et socium nostrum ". 16: So he said, "Shall we find another such man? Come now, we will make him our friend and ally."
17 Et scripsit epistulam et misit ei secundum haec verba dicens: 17: And he wrote a letter and sent it to him, in the following words:
18 " Rex Alexander fratri Ionathae salutem. 18: "King Alexander to his brother Jonathan, greeting.
19 Audivimus de te quod vir potens es viribus et aptus es, ut sis amicus noster; 19: We have heard about you, that you are a mighty warrior and worthy to be our friend.
20 et nunc constituimus te hodie summum sacerdotem gentis tuae, et ut amicus voceris regis - et misit ei purpuram et coronam auream - et, quae nostra sunt, sentias nobiscum et conserves amicitias ad nos ". 20: And so we have appointed you today to be the high priest of your nation; you are to be called the king's friend" (and he sent him a purple robe and a golden crown) "and you are to take our side and keep friendship with us."
21 Et induit se Ionathas stola sancta septimo mense, anno centesimo sexagesimo, in die sollemni Scenopegiae; et congregavit exercitum et fecit arma copiosa. 21: So Jonathan put on the holy garments in the seventh month of the one hundred and sixtieth year, at the feast of tabernacles, and he recruited troops and equipped them with arms in abundance.
22 Et audivit Demetrius verba ista et contristatus est nimis et ait: 22: When Demetrius heard of these things he was grieved and said,
23 " Quid hoc fecimus quod praeoccupavit nos Alexander apprehendere amicitiam Iudaeorum ad firmamentum? 23: "What is this that we have done? Alexander has gotten ahead of us in forming a friendship with the Jews to strengthen himself.
24 Scribam et ego illis verba deprecatoria et dignitates et dona, ut sint mecum in adiutorium ". 24: I also will write them words of encouragement and promise them honor and gifts, that I may have their help."
25 Et misit eis secundum haec verba: " Rex Demetrius genti Iudaeorum salutem. 25: So he sent a message to them in the following words: "King Demetrius to the nation of the Jews, greeting.
26 Quoniam servastis ad nos pactum et mansistis in amicitia nostra et non accessistis ad inimicos nostros, audivimus et gavisi sumus. 26: Since you have kept your agreement with us and have continued your friendship with us, and have not sided with our enemies, we have heard of it and rejoiced.
27 Et nunc perseverate adhuc conservare ad nos fidem, et retribuemus vobis bona pro his, quae facitis nobiscum, 27: And now continue still to keep faith with us, and we will repay you with good for what you do for us.
28 et remittemus vobis praestationes multas et dabimus vobis donationes. 28: We will grant you many immunities and give you gifts.
29 Et nunc absolvo vos et remitto Iudaeos a tributis et pretio salis et a coronis; 29: "And now I free you and exempt all the Jews from payment of tribute and salt tax and crown levies,
30 et pro tertia parte seminis et pro dimidia parte fructus ligni, quod debetur mihi accipere, remitto ex hodierno die et deinceps accipere a terra Iudae et a tribus regionibus, quae additae sunt illi ex Samaritide et Galilaea, ex hodierna die et in totum tempus; 30: and instead of collecting the third of the grain and the half of the fruit of the trees that I should receive, I release them from this day and henceforth. I will not collect them from the land of Judah or from the three districts added to it from Samaria and Galilee, from this day and for all time.
31 et Ierusalem sit sancta et libera et fines eius et decimae et tributa. 31: And let Jerusalem and her environs, her tithes and her revenues, be holy and free from tax.
32 Remitto etiam potestatem arcis, quae est in Ierusalem, et do eam summo sacerdoti, ut constituat in ea viros, quoscumque ipse elegerit, qui custodiant eam. 32: I release also my control of the citadel in Jerusalem and give it to the high priest, that he may station in it men of his own choice to guard it.
33 Et omnem animam Iudaeorum, quae captiva est a terra Iudae in omni regno meo, relinquo liberam gratis, et omnes a tributis solvantur etiam pecorum suorum. 33: And every one of the Jews taken as a captive from the land of Judah into any part of my kingdom, I set free without payment; and let all officials cancel also the taxes on their cattle.
34 Et omnes dies sollemnes et sabbata et neomeniae et dies decreti et tres dies ante diem sollemnem et tres dies post diem sollemnem sint omnes immunitatis et remissionis omnibus Iudaeis, qui sunt in regno meo; 34: "And all the feasts and sabbaths and new moons and appointed days, and the three days before a feast and the three after a feast -- let them all be days of immunity and release for all the Jews who are in my kingdom.
35 et nemo habebit potestatem agere et perturbare aliquem illorum de omni causa. 35: No one shall have authority to exact anything from them or annoy any of them about any matter.
36 Et ascribantur ex Iudaeis in exercitu regis ad triginta milia virorum, et dabuntur illis copiae, ut oportet omnibus exercitibus regis. 36: "Let Jews be enrolled in the king's forces to the number of thirty thousand men, and let the maintenance be given them that is due to all the forces of the king.
37 Et ex eis constituentur, qui sint in munitionibus regis magnis, et ex his constituentur super negotia regni, quae aguntur ex fide, et praepositi eorum et principes sint ex eis et ambulent in legibus suis, sicut praecepit rex in terra Iudae. 37: Let some of them be stationed in the great strongholds of the king, and let some of them be put in positions of trust in the kingdom. Let their officers and leaders be of their own number, and let them live by their own laws, just as the king has commanded in the land of Judah.
38 Et tres regiones, quae additae sunt Iudaeae ex regione Samariae, addatur Iudaeae reputari, ut sint sub uno et non oboediant alii potestati, nisi summi sacerdotis. 38: "As for the three districts that have been added to Judea from the country of Samaria, let them be so annexed to Judea that they are considered to be under one ruler and obey no other authority but the high priest.
39 Ptolemaida et confines eius dedi donum sanctis, quae sunt in Ierusalem, ad necessarios sumptus sanctis. 39: Ptolemais and the land adjoining it I have given as a gift to the sanctuary in Jerusalem, to meet the necessary expenses of the sanctuary.
40 Et ego do singulis annis quindecim milia siclorum argenti de rationibus regis ex locis, quae me contingunt; 40: I also grant fifteen thousand shekels of silver yearly out of the king's revenues from appropriate places.
41 et omne, quod reliquum fuerit, quod non reddiderant, qui super negotia erant, annis prioribus, ex hoc dabunt in opera domus. 41: And all the additional funds which the government officials have not paid as they did in the first years, they shall give from now on for the service of the temple.
42 Et super haec quinque milia siclorum argenti, quanta accipiebant de sanctorum ratione per singulos annos, et haec remittuntur eo quod ipsa ad sacerdotes pertineant, qui ministerio funguntur. 42: Moreover, the five thousand shekels of silver which my officials have received every year from the income of the services of the temple, this too is canceled, because it belongs to the priests who minister there.
43 Et quicumque confugerint in templum, quod est Hierosolymis, et in omnibus finibus eius debentes regalia et quamlibet rem, dimittantur, et universa, quae sunt eis in regno meo. 43: And whoever takes refuge at the temple in Jerusalem, or in any of its precincts, because he owes money to the king or has any debt, let him be released and receive back all his property in my kingdom.
44 Et ad aedificanda vel restauranda opera sanctorum sumptus dabitur de ratione regis; 44: "Let the cost of rebuilding and restoring the structures of the sanctuary be paid from the revenues of the king.
45 et ad exstruendos muros Ierusalem et communiendum in circuitu sumptus dabitur de ratione regis et ad construendos muros in Iudaea ". 45: And let the cost of rebuilding the walls of Jerusalem and fortifying it round about, and the cost of rebuilding the walls in Judea, also be paid from the revenues of the king."
46 Ut audivit autem Ionathas et populus sermones istos, non crediderunt eis nec receperunt, quia recordati sunt malitiae magnae, quam fecerat in Israel et tribulaverat eos valde. 46: When Jonathan and the people heard these words, they did not believe or accept them, because they remembered the great wrongs which Demetrius had done in Israel and how he had greatly oppressed them.
47 Et complacuit eis in Alexandro, quia ipse fuerat eis princeps sermonum pacis, et ipsi auxilium ferebant omnibus diebus. 47: They favored Alexander, because he had been the first to speak peaceable words to them, and they remained his allies all his days.
48 Et congregavit rex Alexander exercitum magnum et admovit castra contra Demetrium. 48: Now Alexander the king assembled large forces and encamped opposite Demetrius.
49 Et commiserunt proelium duo reges, et fugit exercitus Alexandri, et insecutus est eum Demetrius et praevaluit adversus eos; 49: The two kings met in battle, and the army of Demetrius fled, and Alexander pursued him and defeated them.
50 et confirmavit proelium nimis, donec occidit sol, et cecidit Demetrius in die illa. 50: He pressed the battle strongly until the sun set, and Demetrius fell on that day.
51 Et misit Alexander ad Ptolemaeum regem Aegypti legatos secundum haec verba dicens: 51: Then Alexander sent ambassadors to Ptolemy king of Egypt with the following message:
52 " Quoniam regressus sum in regnum meum et sedi in sede patrum meorum et obtinui principatum et contrivi Demetrium et possedi regionem nostram 52: "Since I have returned to my kingdom and have taken my seat on the throne of my fathers, and established my rule -- for I crushed Demetrius and gained control of our country;
53 et commisi pugnam cum eo, et contritus est ipse et castra eius a nobis, et sedimus in sede regni eius; 53: I met him in battle, and he and his army were crushed by us, and we have taken our seat on the throne of his kingdom --
54 et nunc statuamus ad invicem amicitiam, et da mihi filiam tuam uxorem, et ego ero gener tuus et dabo tibi dona et ipsi digna te ". 54: now therefore let us establish friendship with one another; give me now your daughter as my wife, and I will become your son-in-law, and will make gifts to you and to her in keeping with your position."
55 Et respondit rex Ptolemaeus dicens: " Felix dies, in qua reversus es ad terram patrum tuorum et sedisti in sede regni eorum! 55: Ptolemy the king replied and said, "Happy was the day on which you returned to the land of your fathers and took your seat on the throne of their kingdom.
56 Et nunc faciam tibi, quae scripsisti, sed occurre in Ptolemaidam, ut videamus invicem nos, et socer fiam tibi, sicut dixisti ". 56: And now I will do for you as you wrote, but meet me at Ptolemais, so that we may see one another, and I will become your father-in-law, as you have said."
57 Et exivit Ptolemaeus de Aegypto, ipse et Cleopatra filia eius, et venit Ptolemaidam anno centesimo sexagesimo secundo. 57: So Ptolemy set out from Egypt, he and Cleopatra his daughter, and came to Ptolemais in the one hundred and sixty-second year.
58 Et occurrit ei Alexander rex, et dedit ei Cleopatram filiam suam et fecit nuptias eius Ptolemaidae sicut reges in magna gloria. 58: Alexander the king met him, and Ptolemy gave him Cleopatra his daughter in marriage, and celebrated her wedding at Ptolemais with great pomp, as kings do.
59 Et scripsit rex Alexander Ionathae, ut veniret obviam sibi. 59: Then Alexander the king wrote to Jonathan to come to meet him.
60 Et abiit cum gloria Ptolemaidam et occurrit ibi duobus regibus et dedit illis argentum multum et aurum et dona et invenit gratiam in conspectu eorum. 60: So he went with pomp to Ptolemais and met the two kings; he gave them and their friends silver and gold and many gifts, and found favor with them.
61 Et convenerunt adversus eum viri pestilentes ex Israel, viri iniqui interpellantes adversus eum; et non intendit ad eos rex. 61: A group of pestilent men from Israel, lawless men, gathered together against him to accuse him; but the king paid no attention to them.
62 Et iussit rex, et exspoliaverunt Ionathan vestibus suis et induerunt eum purpura; et ita fecerunt. Et collocavit eum rex sedere secum. 62: The king gave orders to take off Jonathan's garments and to clothe him in purple, and they did so.
63 Dixitque principibus suis: " Exite cum eo in medium civitatis et praedicate, ut nemo adversus eum interpellet de ullo negotio, nec quisquam ei molestus sit de ulla ratione ". 63: The king also seated him at his side; and he said to his officers, "Go forth with him into the middle of the city and proclaim that no one is to bring charges against him about any matter, and let no one annoy him for any reason."
64 Et factum est, ut viderunt, qui interpellabant gloriam eius, quae praedicabatur, et opertum eum purpura, fugerunt omnes. 64: And when his accusers saw the honor that was paid him, in accordance with the proclamation, and saw him clothed in purple, they all fled.
65 Et magnificavit eum rex et scripsit eum inter primos amicos et posuit eum ducem et participem principatus. 65: Thus the king honored him and enrolled him among his chief friends, and made him general and governor of the province.
66 Et reversus est Ionathas in Ierusalem cum pace et laetitia. 66: And Jonathan returned to Jerusalem in peace and gladness.
67 In anno centesimo sexagesimo quinto venit Demetrius filius Demetrii a Creta in terram patrum suorum; 67: In the one hundred and sixty-fifth year Demetrius the son of Demetrius came from Crete to the land of his fathers.
68 et audivit Alexander rex et contristatus est valde et reversus est Antiochiam. 68: When Alexander the king heard of it, he was greatly grieved and returned to Antioch.
69 Et constituit Demetrius rex Apollonium, qui praeerat Coelesyriae, et congregavit exercitum magnum; et accessit ad Iamniam et misit ad Ionathan summum sacerdotem 69: And Demetrius appointed Apollonius the governor of Coelesyria, and he assembled a large force and encamped against Jamnia. Then he sent the following message to Jonathan the high priest:
70 dicens: " Tu omnino solus resistis nobis; ego autem factus sum in derisum et in opprobrium propter te; et quare tu potestatem adversum nos exerces in montibus? 70: "You are the only one to rise up against us, and I have become a laughingstock and reproach because of you. Why do you assume authority against us in the hill country?
71 Nunc ergo si confidis in virtutibus tuis, descende ad nos in campum, et comparemus illic invicem, quia mecum est virtus civitatum. 71: If you now have confidence in your forces, come down to the plain to meet us, and let us match strength with each other there, for I have with me the power of the cities.
72 Interroga et disce quis sum ego et ceteri, qui auxilio sunt nobis, et dicunt: "Non potest stare pes vester ante faciem nostram, quia bis in fugam conversi sunt patres tui in terra sua". 72: Ask and learn who I am and who the others are that are helping us. Men will tell you that you cannot stand before us, for your fathers were twice put to flight in their own land.
73 Et nunc non poteris sustinere equitatum et exercitum talem in campo, ubi non est lapis neque silex neque locus fugiendi ". 73: And now you will not be able to withstand my cavalry and such an army in the plain, where there is no stone or pebble, or place to flee."
74 Ut audivit autem Ionathas sermones Apollonii, motus est animo et elegit decem milia virorum et exiit ab Ierusalem, et occurrit ei Simon frater eius in adiutorium. 74: When Jonathan heard the words of Apollonius, his spirit was aroused. He chose ten thousand men and set out from Jerusalem, and Simon his brother met him to help him.
75 Et applicuit castra in Ioppen; et excluserunt eum, qui erant de civitate, quia custodia Apollonii in Ioppe erat, et oppugnaverunt eam. 75: He encamped before Joppa, but the men of the city closed its gates, for Apollonius had a garrison in Joppa.
76 Et exterriti, qui erant in civitate, aperuerunt ei, et obtinuit Ionathas Ioppen. 76: So they fought against it, and the men of the city became afraid and opened the gates, and Jonathan gained possession of Joppa.
77 Et audivit Apollonius et admovit tria milia equitum et exercitum multum. Et abiit Azotum tamquam iter faciens et statim exiit in campum, eo quod haberet multitudinem equitum et confideret in eis. 77: When Apollonius heard of it, he mustered three thousand cavalry and a large army, and went to Azotus as though he were going farther. At the same time he advanced into the plain, for he had a large troop of cavalry and put confidence in it.
78 Et insecutus est eum Ionathas in Azotum, et exercitus commiserunt proelium. 78: Jonathan pursued him to Azotus, and the armies engaged in battle.
79 Et reliquit Apollonius mille equites post eos occulte. 79: Now Apollonius had secretly left a thousand cavalry behind them.
80 Et cognovit Ionathas quoniam insidiae sunt post se; et circuierunt castra eius et iecerunt iacula in populum a mane usque ad vesperam. 80: Jonathan learned that there was an ambush behind him, for they surrounded his army and shot arrows at his men from early morning till late afternoon.
81 Populus autem stabat, sicut praeceperat Ionathas, et laboraverunt equi eorum. 81: But his men stood fast, as Jonathan commanded, and the enemy's horses grew tired.
82 Et eiecit Simon exercitum suum et commisit contra legionem; equites enim fatigati erant. Et contriti sunt ab eo et fugerunt, 82: Then Simon brought forward his force and engaged the phalanx in battle (for the cavalry was exhausted); they were overwhelmed by him and fled,
83 et equi dispersi sunt in campo et fugerunt in Azotum et intraverunt in Bethdagon idolum suum, ut ibi se liberarent. 83: and the cavalry was dispersed in the plain. They fled to Azotus and entered Beth- dagon, the temple of their idol, for safety.
84 Et succendit Ionathas Azotum et civitates, quae erant in circuitu eius, et accepit spolia eorum et templum Dagon et omnes, qui fugerunt in illud, succendit igne. 84: But Jonathan burned Azotus and the surrounding towns and plundered them; and the temple of Dagon, and those who had taken refuge in it he burned with fire.
85 Et fuerunt, qui ceciderunt gladio cum his qui succensi sunt, fere octo milia virorum. 85: The number of those who fell by the sword, with those burned alive, came to eight thousand men.
86 Et movit inde Ionathas castra et applicuit ad Ascalonem, et exierunt de civitate obviam illi in magna gloria. 86: Then Jonathan departed from there and encamped against Askalon, and the men of the city came out to meet him with great pomp.
87 Et reversus est Ionathas in Ierusalem cum suis habentibus spolia multa. 87: And Jonathan and those with him returned to Jerusalem with much booty.
88 Et factum est, ut audivit Alexander rex sermones istos, et addidit adhuc glorificare Ionathan 88: When Alexander the king heard of these things, he honored Jonathan still more;
89 et misit ei fibulam auream, sicut consuetudo est dari cognatis regum, et dedit ei Accaron et omnes fines eius in possessionem. 89: and he sent to him a golden buckle, such as it is the custom to give to the kinsmen of kings. He also gave him Ekron and all its environs as his possession.



Chapter 11


1 Et rex Aegypti congregavit exercitum sicut arena, quae est circa oram maris, et naves multas et quaerebat obtinere regnum Alexandri dolo et addere illud regno suo.



Return to Top of Book


1: Then the king of Egypt gathered great forces, like the sand by the seashore, and many ships; and he tried to get possession of Alexander's kingdom by trickery and add it to his own kingdom.
2 Et exiit in Syriam verbis pacificis, et aperiebant ei civitates et occurrebant ei, quia mandaverat Alexander rex exire ei obviam, eo quod socer suus esset. 2: He set out for Syria with peaceable words, and the people of the cities opened their gates to him and went to meet him, for Alexander the king had commanded them to meet him, since he was Alexander's father-in-law.
3 Cum autem introiret civitatem, Ptolemaeus ponebat custodias militum in singulis civitatibus. 3: But when Ptolemy entered the cities he stationed forces as a garrison in each city.
4 Et, ut appropiavit Azoto, ostenderunt ei templum Dagon succensum et Azotum et suburbana eius demolita et corpora proiecta et combustos, quos combusserat in bello; fecerant enim tumulos eorum in via eius. 4: When he approached Azotus, they showed him the temple of Dagon burned down, and Azotus and its suburbs destroyed, and the corpses lying about, and the charred bodies of those whom Jonathan had burned in the war, for they had piled them in heaps along his route.
5 Et narraverunt regi, quae fecit Ionathas, ut vituperarent eum; et tacuit rex. 5: They also told the king what Jonathan had done, to throw blame on him; but the king kept silent.
6 Et occurrit Ionathas regi in Ioppen cum gloria, et invicem se salutaverunt et dormierunt illic. 6: Jonathan met the king at Joppa with pomp, and they greeted one another and spent the night there.
7 Et abiit Ionathas cum rege usque ad fluvium, qui vocatur Eleutherus, et reversus est in Ierusalem. 7: And Jonathan went with the king as far as the river called Eleutherus; then he returned to Jerusalem.
8 Rex autem Ptolemaeus obtinuit dominium civitatum maritimarum usque Seleuciam maritimam et cogitabat in Alexandrum consilia mala. 8: So King Ptolemy gained control of the coastal cities as far as Seleucia by the sea, and he kept devising evil designs against Alexander.
9 Et misit legatos ad Demetrium dicens: " Veni, componamus inter nos pactum, et dabo tibi filiam meam, quam habet Alexander, et regnabis in regno patris tui; 9: He sent envoys to Demetrius the king, saying, "Come, let us make a covenant with each other, and I will give you in marriage my daughter who was Alexander's wife, and you shall reign over your father's kingdom.
10 paenitet enim me quod dederim illi filiam meam: quaesivit enim me occidere ". 10: For I now regret that I gave him my daughter, for he has tried to kill me."
11 Et vituperavit eum, propterea quod concupisceret regnum eius. 11: He threw blame on Alexander because he coveted his kingdom.
12 Et abstulit filiam suam et dedit eam Demetrio et alienavit se ab Alexandro, et manifestatae sunt inimicitiae eorum. 12: So he took his daughter away from him and gave her to Demetrius. He was estranged from Alexander, and their enmity became manifest.
13 Et intravit Ptolemaeus Antiochiam et imposuit duo diademata capiti suo, Aegypti et Asiae. 13: Then Ptolemy entered Antioch and put on the crown of Asia. Thus he put two crowns upon his head, the crown of Egypt and that of Asia.
14 Alexander autem rex erat in Cilicia illis temporibus, quia rebellabant, qui erant de locis illis; 14: Now Alexander the king was in Cilicia at that time, because the people of that region were in revolt.
15 et audivit Alexander et venit ad eum in bello. Et produxit Ptolemaeus exercitum et occurrit ei in manu valida et fugavit eum. 15: And Alexander heard of it and came against him in battle. Ptolemy marched out and met him with a strong force, and put him to flight.
16 Et fugit Alexander in Arabiam, ut ibi protegeretur; rex autem Ptolemaeus exaltatus est. 16: So Alexander fled into Arabia to find protection there, and King Ptolemy was exalted.
17 Et abstulit Zabdiel Arabs caput Alexandri et misit Ptolemaeo. 17: And Zabdiel the Arab cut off the head of Alexander and sent it to Ptolemy.
18 Et rex Ptolemaeus mortuus est in die tertia; et qui erant in munitionibus, perierunt ab his, qui erant in munitionibus. 18: But King Ptolemy died three days later, and his troops in the strongholds were killed by the inhabitants of the strongholds.
19 Et regnavit Demetrius anno centesimo sexagesimo septimo. 19: So Demetrius became king in the one hundred and sixty-seventh year.
20 In diebus illis congregavit Ionathas eos, qui erant de Iudaea, ut expugnarent arcem, quae est in Ierusalem; et fecerunt contra eam machinas multas. 20: In those days Jonathan assembled the men of Judea to attack the citadel in Jerusalem, and he built many engines of war to use against it.
21 Et abierunt quidam, qui oderant gentem suam, viri iniqui ad regem et renuntiaverunt ei quod Ionathas obsideret arcem. 21: But certain lawless men who hated their nation went to the king and reported to him that Jonathan was besieging the citadel.
22 Et audiens iratus est et statim, ut audivit, movit castra et venit ad Ptolemaidam et scripsit Ionathae, ne obsideret arcem et ut occurreret sibi ad colloquium in Ptolemaidam festinato. 22: When he heard this he was angry, and as soon as he heard it he set out and came to Ptolemais; and he wrote Jonathan not to continue the siege, but to meet him for a conference at Ptolemais as quickly as possible.
23 Ut audivit autem Ionathas, iussit obsidere et elegit de senioribus Israel et de sacerdotibus et dedit se periculo 23: When Jonathan heard this, he gave orders to continue the siege; and he chose some of the elders of Israel and some of the priests, and put himself in danger,
24 et accepit argentum et aurum et vestem et alia xenia multa et abiit ad regem in Ptolemaidam et invenit gratiam in conspectu eius. 24: for he went to the king at Ptolemais, taking silver and gold and clothing and numerous other gifts. And he won his favor.
25 Et interpellabant adversus eum quidam iniqui ex gente sua. 25: Although certain lawless men of his nation kept making complaints against him,
26 Et fecit ei rex, sicut fecerant ei qui ante eum fuerant, et exaltavit eum in conspectu omnium amicorum suorum 26: the king treated him as his predecessors had treated him; he exalted him in the presence of all his friends.
27 et statuit ei principatum sacerdotii et, quaecumque alia habuit prius pretiosa, et fecit eum principem primorum amicorum. 27: He confirmed him in the high priesthood and in as many other honors as he had formerly had, and made him to be regarded as one of his chief friends.
28 Et postulavit Ionathas a rege, ut immunem faceret Iudaeam et tres toparchias et Samaritidem, et promisit ei talenta trecenta. 28: Then Jonathan asked the king to free Judea and the three districts of Samaria from tribute, and promised him three hundred talents.
29 Et consensit rex et scripsit Ionathae epistulas de his omnibus hunc modum continentes: 29: The king consented, and wrote a letter to Jonathan about all these things; its contents were as follows:
30 " Rex Demetrius fratri Ionathae salutem et genti Iudaeorum. 30: "King Demetrius to Jonathan his brother and to the nation of the Jews, greeting.
31 Exemplum epistulae, quam scripsimus Lastheni parenti nostro de vobis, scripsimus et ad vos, ut sciretis: 31: This copy of the letter which we wrote concerning you to Lasthenes our kinsman we have written to you also, so that you may know what it says.
32 "Rex Demetrius Lastheni patri salutem. 32: `King Demetrius to Lasthenes his father, greeting.
33 Genti Iudaeorum amicis nostris et conservantibus, quae iusta sunt apud nos, decrevimus benefacere propter benignitatem ipsorum, quam erga nos habent. 33: To the nation of the Jews, who are our friends and fulfil their obligations to us, we have determined to do good, because of the good will they show toward us.
34 Statuimus ergo illis fines Iudaeae et tres regiones, Apherema et Lydda et Ramathaim, quae additae sunt Iudaeae ex Samaritide, et omnia confinia earum, omnibus sacrificantibus in Hierosolymis, pro regalibus, quae ab eis prius accipiebat rex per singulos annos de fructibus terrae et pomorum; 34: We have confirmed as their possession both the territory of Judea and the three districts of Aphairema and Lydda and Rathamin; the latter, with all the region bordering them, were added to Judea from Samaria. To all those who offer sacrifice in Jerusalem, we have granted release from the royal taxes which the king formerly received from them each year, from the crops of the land and the fruit of the trees.
35 et alia, quae ad nos pertinent ex hoc tempore decimarum et tributorum pertinentium ad nos, et salis stagna et pertinentes ad nos coronas, omnia ipsis concedimus. 35: And the other payments henceforth due to us of the tithes, and the taxes due to us, and the salt pits and the crown taxes due to us -- from all these we shall grant them release.
36 Et nihil horum irritum erit ex hoc et in omne tempus. 36: And not one of these grants shall be canceled from this time forth for ever.
37 Nunc ergo curate facere horum exemplum, et detur Ionathae et ponatur in monte sancto in loco celebri" ". 37: Now therefore take care to make a copy of this, and let it be given to Jonathan and put up in a conspicuous place on the holy mountain.'"
38 Et videns Demetrius rex quod siluit terra in conspectu suo, et nihil ei resistit, dimisit totum exercitum suum, unumquemque in locum suum, excepto peregrino exercitu, quem contraxit ab insulis gentium; et inimici erant ei omnes exercitus patrum eius. 38: Now when Demetrius the king saw that the land was quiet before him and that there was no opposition to him, he dismissed all his troops, each man to his own place, except the foreign troops which he had recruited from the islands of the nations. So all the troops who had served his fathers hated him.
39 Tryphon autem erat quidam partium Alexandri prius et vidit quoniam omnis exercitus murmurabat contra Demetrium et ivit ad Imalcue Arabem, qui nutriebat Antiochum filium Alexandri; 39: Now Trypho had formerly been one of Alexander's supporters. He saw that all the troops were murmuring against Demetrius. So he went to Imalkue the Arab, who was bringing up Antiochus, the young son of Alexander,
40 et assidebat ei, ut traderet eum ipsi, ut regnaret loco patris sui. Et enuntiavit ei quanta constituerat Demetrius et inimicitias exercituum eius adversus illum; et mansit ibi diebus multis. 40: and insistently urged him to hand Antiochus over to him, to become king in place of his father. He also reported to Imalkue what Demetrius had done and told of the hatred which the troops of Demetrius had for him; and he stayed there many days.
41 Et misit Ionathas ad Demetrium regem, ut eiceret eos, qui in arce erant in Ierusalem et qui in praesidiis erant, quia impugnabant Israel. 41: Now Jonathan sent to Demetrius the king the request that he remove the troops of the citadel from Jerusalem, and the troops in the strongholds; for they kept fighting against Israel.
42 Et misit Demetrius ad Ionathan dicens: " Non haec tantum faciam tibi et genti tuae, sed gloria illustrabo te et gentem tuam, cum fuerit opportunum; 42: And Demetrius sent this message to Jonathan, "Not only will I do these things for you and your nation, but I will confer great honor on you and your nation, if I find an opportunity.
43 nunc ergo recte feceris, si miseris in auxilium mihi viros, quia discessit omnis exercitus meus ". 43: Now then you will do well to send me men who will help me, for all my troops have revolted."
44 Et misit ei Ionathas tria milia virorum fortium Antiochiam, et venerunt ad regem, et delectatus est rex in adventu eorum. 44: So Jonathan sent three thousand stalwart men to him at Antioch, and when they came to the king, the king rejoiced at their arrival.
45 Et convenerunt, qui erant de civitate, centum viginti milia virorum, et volebant interficere regem; 45: Then the men of the city assembled within the city, to the number of a hundred and twenty thousand, and they wanted to kill the king.
46 et fugit rex in aulam, et occupaverunt, qui erant de civitate, itinera civitatis et coeperunt pugnare. 46: But the king fled into the palace. Then the men of the city seized the main streets of the city and began to fight.
47 Et vocavit rex Iudaeos in auxilium, et convenerunt omnes simul ad eum et dispersi sunt per civitatem; et occiderunt in illa die centum milia hominum. 47: So the king called the Jews to his aid, and they all rallied about him and then spread out through the city; and they killed on that day as many as a hundred thousand men.
48 Et succenderunt civitatem et ceperunt spolia multa in die illa et liberaverunt regem. 48: They set fire to the city and seized much spoil on that day, and they saved the king.
49 Et viderunt, qui erant de civitate, quod obtinuissent Iudaei civitatem, sicut volebant, et infirmati sunt mente sua et clamaverunt ad regem cum precibus dicentes: 49: When the men of the city saw that the Jews had gained control of the city as they pleased, their courage failed and they cried out to the king with this entreaty,
50 " Da nobis dextras, et cessent Iudaei oppugnare nos et civitatem ". 50: "Grant us peace, and make the Jews stop fighting against us and our city."
51 Et proiecerunt arma sua et fecerunt pacem; et glorificati sunt Iudaei in conspectu regis et in conspectu omnium, qui erant in regno eius, et nominati sunt in regno et regressi sunt in Ierusalem habentes spolia multa. 51: And they threw down their arms and made peace. So the Jews gained glory in the eyes of the king and of all the people in his kingdom, and they returned to Jerusalem with much spoil.
52 Et sedit Demetrius rex in sede regni sui, et siluit terra in conspectu eius. 52: So Demetrius the king sat on the throne of his kingdom, and the land was quiet before him.
53 Et mentitus est omnia, quaecumque dixit, et abalienavit se a Ionatha et non retribuit ei secundum beneficia, quae sibi tribuerat, et vexabat eum valde. 53: But he broke his word about all that he had promised; and he became estranged from Jonathan and did not repay the favors which Jonathan had done him, but oppressed him greatly.
54 Post haec autem reversus est Tryphon, et Antiochus cum eo puer adulescentior; et regnavit et imposuit sibi diadema. 54: After this Trypho returned, and with him the young boy Antiochus who began to reign and put on the crown.
55 Et congregati sunt ad eum omnes exercitus, quos disperserat Demetrius, et pugnaverunt contra eum, et fugit et terga vertit. 55: All the troops that Demetrius had cast off gathered around him, and they fought against Demetrius, and he fled and was routed.
56 Et accepit Tryphon bestias et obtinuit Antiochiam. 56: And Trypho captured the elephants and gained control of Antioch.
57 Et scripsit Antiochus adulescentior Ionathae dicens: " Constituo tibi summum sacerdotium et constituo te super quattuor regiones et ut sis de amicis regis ". 57: Then the young Antiochus wrote to Jonathan, saying, "I confirm you in the high priesthood and set you over the four districts and make you one of the friends of the king."
58 Et misit illi vasa aurea et ministerium et dedit ei potestatem bibendi in auro et esse in purpura et habere fibulam auream. 58: And he sent him gold plate and a table service, and granted him the right to drink from gold cups and dress in purple and wear a gold buckle.
59 Et Simonem fratrem eius constituit ducem a descensu Tyri usque ad fines Aegypti. 59: Simon his brother he made governor from the Ladder of Tyre to the borders of Egypt.
60 Et exiit Ionathas et perambulabat trans flumen et in civitatibus, et congregatus est ad eum omnis exercitus Syriae in auxilium; et venit Ascalonem, et occurrerunt ei honorifice de civitate. 60: Then Jonathan set forth and traveled beyond the river and among the cities, and all the army of Syria gathered to him as allies. When he came to Askalon, the people of the city met him and paid him honor.
61 Et abiit inde Gazam, et concluserunt, qui erant Gazae; et obsedit eam et succendit, quae erant in circuitu civitatis, et praedatus est ea. 61: From there he departed to Gaza, but the men of Gaza shut him out. So he beseiged it and burned its suburbs with fire and plundered them.
62 Et rogaverunt Gazenses Ionathan, et dedit illis dexteram et accepit filios principum eorum obsides et misit illos in Ierusalem; et perambulavit regionem usque Damascum. 62: Then the people of Gaza pleaded with Jonathan, and he made peace with them, and took the sons of their rulers as hostages and sent them to Jerusalem. And he passed through the country as far as Damascus.
63 Et audivit Ionathas quod aderant principes Demetrii in Cades, quae est in Galilaea, cum exercitu multo volentes eum removere a negotio; 63: Then Jonathan heard that the officers of Demetrius had come to Kadesh in Galilee with a large army, intending to remove him from office.
64 et occurrit illis, fratrem autem suum Simonem reliquit in regione. 64: He went to meet them, but left his brother Simon in the country.
65 Et applicuit Simon ad Bethsuram et expugnabat eam diebus multis et conclusit eos. 65: Simon encamped before Beth-zur and fought against it for many days and hemmed it in.
66 Et postulaverunt ab eo dextras accipere, et dedit illis; et eiecit eos inde et cepit civitatem et posuit in ea praesidium. 66: Then they asked him to grant them terms of peace, and he did so. He removed them from there, took possession of the city, and set a garrison over it.
67 Et Ionathas et castra eius applicuerunt ad aquam Gennesar et ante lucem vigilaverunt in campo Asor. 67: Jonathan and his army encamped by the waters of Gennesaret. Early in the morning they marched to the plain of Hazor,
68 Et ecce castra alienigenarum occurrebant ei in campo et tendebant ei insidias in montibus; ipsi autem occurrerunt ex adverso. 68: and behold, the army of the foreigners met him in the plain; they had set an ambush against him in the mountains, but they themselves met him face to face.
69 Insidiae vero exsurrexerunt de locis suis et commiserunt proelium. 69: Then the men in ambush emerged from their places and joined battle.
70 Et fugerunt, qui erant ex parte Ionathae omnes, et nemo relictus est ex eis, nisi Matthathias filius Absalomi et Iudas filius Chalphi princeps militiae exercitus. 70: All the men with Jonathan fled; not one of them was left except Mattathias the son of Absalom and Judas the son of Chalphi, commanders of the forces of the army.
71 Et scidit Ionathas vestimenta sua et posuit terram in capite suo et oravit. 71: Jonathan rent his garments and put dust on his head, and prayed.
72 Et reversus est ad eos in proelium et convertit eos in fugam; et fugerunt. 72: Then he turned back to the battle against the enemy and routed them, and they fled.
73 Et viderunt, qui fugiebant partis illius, et reversi sunt ad eum et insequebantur cum eo usque Cades, usque ad castra ipsorum, et applicuerunt illic. 73: When his men who were fleeing saw this, they returned to him and joined him in the pursuit as far as Kadesh, to their camp, and there they encamped.
74 Et ceciderunt de alienigenis in die illa tria milia virorum; et reversus est Ionathas in Ierusalem. 74: As many as three thousand of the foreigners fell that day. And Jonathan returned to Jerusalem.



Chapter 12


1 Et vidit Ionathas quia tem pus eum adiuvat; et elegit vi ros et misit Romam statuere et renovare cum eis amicitiam;



Return to Top of Book


1: Now when Jonathan saw that the time was favorable for him, he chose men and sent them to Rome to confirm and renew the friendship with them.
2 et ad Spartiatas et ad alia loca misit epistulas secundum eadem. 2: He also sent letters to the same effect to the Spartans and to other places.
3 Et abierunt Romam et intraverunt curiam et dixerunt: "Ionathas summus sacerdos et gens Iudaeorum miserunt nos renovare amicitiam et societatem secundum pristinum". 3: So they went to Rome and entered the senate chamber and said, "Jonathan the high priest and the Jewish nation have sent us to renew the former friendship and alliance with them."
4 Et dederunt illis epistulas ad ipsos per loca, ut deducerent eos in terram Iudae cum pace. 4: And the Romans gave them letters to the people in every place, asking them to provide for the envoys safe conduct to the land of Judah.
5 Et hoc est exemplum epistularum, quas scripsit Ionathas Spartiatis: 5: This is a copy of the letter which Jonathan wrote to the Spartans:
6 " Ionathas summus sacerdos et seniores gentis et sacerdotes et reliquus populus Iudaeorum Spartiatis fratribus salutem. 6: "Jonathan the high priest, the senate of the nation, the priests, and the rest of the Jewish people to their brethren the Spartans, greeting.
7 Iampridem missae erant epistulae ad Oniam summum sacerdotem ab Ario, qui regnabat apud vos, quoniam estis fratres nostri, sicut rescriptum continet, quod subiectum est. 7: Already in time past a letter was sent to Onias the high priest from Arius, who was king among you, stating that you are our brethren, as the appended copy shows.
8 Et suscepit Onias virum, qui missus fuerat, cum honore; et accepit epistulas, in quibus significabatur de societate et amicitia. 8: Onias welcomed the envoy with honor, and received the letter, which contained a clear declaration of alliance and friendship.
9 Nos igitur, cum nullo horum indigeremus, exhortationem habentes sanctos libros, qui sunt in manibus nostris, 9: Therefore, though we have no need of these things, since we have as encouragement the holy books which are in our hands,
10 tentavimus mittere ad vos renovare fraternitatem et amicitiam, ne forte alieni efficiamur a vobis; multa enim tempora transierunt, ex quo misistis ad nos. 10: we have undertaken to send to renew our brotherhood and friendship with you, so that we may not become estranged from you, for considerable time has passed since you sent your letter to us.
11 Nos ergo in omni tempore sine intermissione in diebus sollemnibus et ceteris, quibus oportet, memores sumus vestri in sacrificiis, quae offerimus, et in obsecrationibus, sicut fas est et decet meminisse fratrum. 11: We therefore remember you constantly on every occasion, both in our feasts and on other appropriate days, at the sacrifices which we offer and in our prayers, as it is right and proper to remember brethren.
12 Laetamur itaque de gloria vestra. 12: And we rejoice in your glory.
13 Nos autem circumdederunt multae tribulationes et multa proelia; et impugnaverunt nos reges, qui sunt in circuitu nostro. 13: But as for ourselves, many afflictions and many wars have encircled us; the kings round about us have waged war against us.
14 Noluimus ergo vobis molesti esse et ceteris sociis et amicis nostris in his proeliis; 14: We were unwilling to annoy you and our other allies and friends with these wars,
15 habemus enim de caelo auxilium, quod nos adiuvat, et liberati sumus nos ab inimicis nostris, et humiliati sunt inimici nostri. 15: for we have the help which comes from Heaven for our aid; and we were delivered from our enemies and our enemies were humbled.
16 Elegimus itaque Numenium Antiochi filium et Antipatrem Iasonis filium et misimus ad Romanos renovare cum eis amicitiam et societatem pristinam; 16: We therefore have chosen Numenius the son of Antiochus and Antipater the son of Jason, and have sent them to Rome to renew our former friendship and alliance with them.
17 mandavimus itaque eis, ut veniant etiam ad vos et salutent vos et reddant vobis epistulas nostras de innovatione et fraternitate nostra. 17: We have commanded them to go also to you and greet you and deliver to you this letter from us concerning the renewal of our brotherhood.
18 Et nunc bene facietis respondentes nobis ad haec ". 18: And now please send us a reply to this."
19 Et hoc est rescriptum epistularum, quas miserunt Oniae: 19: This is a copy of the letter which they sent to Onias:
20 " Arius rex Spartiatarum Oniae sacerdoti magno salutem. 20: "Arius, king of the Spartans, to Onias the high priest, greeting.
21 Inventum est in scriptura de Spartiatis et Iudaeis quoniam sunt fratres et quod sunt de genere Abraham. 21: It has been found in writing concerning the Spartans and the Jews that they are brethren and are of the family of Abraham.
22 Et nunc, ex quo haec cognovimus, bene facietis scribentes nobis de pace vestra. 22: And now that we have learned this, please write us concerning your welfare;
23 Sed et nos rescribimus vobis. Pecora vestra et possessiones vestrae nostrae sunt; et, quae nostra, vestra sunt. Mandamus itaque, ut annuntient vobis secundum haec ". 23: we on our part write to you that your cattle and your property belong to us, and ours belong to you. We therefore command that our envoys report to you accordingly."
24 Et audivit Ionathas quoniam regressi sunt principes Demetrii cum exercitu multo supra quam prius pugnare adversus eum. 24: Now Jonathan heard that the commanders of Demetrius had returned, with a larger force than before, to wage war against him.
25 Et exiit ab Ierusalem et occurrit eis in Amathitem regionem; non enim dedit eis spatium, ut ingrederentur regionem eius. 25: So he marched away from Jerusalem and met them in the region of Hamath, for he gave them no opportunity to invade his own country.
26 Et misit speculatores in castra eorum, et reversi renuntiaverunt ei quod ita constituunt supervenire illis nocte. 26: He sent spies to their camp, and they returned and reported to him that the enemy were being drawn up in formation to fall upon the Jews by night.
27 Cum occidisset autem sol, praecepit Ionathas suis vigilare et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte; et emisit custodes per circuitum castrorum. 27: So when the sun set, Jonathan commanded his men to be alert and to keep their arms at hand so as to be ready all night for battle, and he stationed outposts around the camp.
28 Et audierunt adversarii quod paratus est Ionathas cum suis in bellum, et timuerunt et formidaverunt in corde suo et accenderunt focos in castris suis. 28: When the enemy heard that Jonathan and his men were prepared for battle, they were afraid and were terrified at heart; so they kindled fires in their camp and withdrew.
29 Ionathas autem et, qui cum eo erant, non cognoverunt usque mane; videbant enim luminaria ardentia. 29: But Jonathan and his men did not know it until morning, for they saw the fires burning.
30 Et insecutus est eos Ionathas et non comprehendit eos; transierant enim flumen Eleutherum. 30: Then Jonathan pursued them, but he did not overtake them, for they had crossed the Eleutherus river.
31 Et divertit Ionathas ad Arabas, qui vocantur Zabadaei, et percussit eos et accepit spolia eorum. 31: So Jonathan turned aside against the Arabs who are called Zabadeans, and he crushed them and plundered them.
32 Et iunxit et venit Damascum et perambulabat omnem regionem illam. 32: Then he broke camp and went to Damascus, and marched through all that region.
33 Simon autem exiit et venit usque ad Ascalonem et ad proxima praesidia et declinavit in Ioppen et occupavit eam; 33: Simon also went forth and marched through the country as far as Askalon and the neighboring strongholds. He turned aside to Joppa and took it by surprise,
34 audivit enim quod vellent praesidium tradere partibus Demetrii, et posuit ibi custodes, ut custodirent eam. 34: for he had heard that they were ready to hand over the stronghold to the men whom Demetrius had sent. And he stationed a garrison there to guard it.
35 Et reversus est Ionathas et convocavit seniores populi et cogitavit cum eis aedificare praesidia in Iudaea 35: When Jonathan returned he convened the elders of the people and planned with them to build strongholds in Judea,
36 et altius extollere muros Ierusalem et exaltare altitudinem magnam inter medium arcis et civitatis, ut separaret eam a civitate, ut esset ipsa singulariter, ut neque emant neque vendant. 36: to build the walls of Jerusalem still higher, and to erect a high barrier between the citadel and the city to separate it from the city, in order to isolate it so that its garrison could neither buy nor sell.
37 Et convenerunt, ut aedificarent civitatem; et cecidit de muro, qui erat super torrentem a subsolano, et reparavit eum, qui vocatur Chaphenatha. 37: So they gathered together to build up the city; part of the wall on the valley to the east had fallen, and he repaired the section called Chaphenatha.
38 Et Simon aedificavit Adida in Sephela et munivit eam et imposuit portas et seras. 38: And Simon built Adida in the Shephelah; he fortified it and installed gates with bolts.
39 Et quaesivit Tryphon regnare Asiae et imponere sibi diadema et extendere manum in Antiochum regem. 39: Then Trypho attempted to become king in Asia and put on the crown, and to raise his hand against Antiochus the king.
40 Et veritus est, ne forte non permitteret eum Ionathas et ne forte pugnaret adversus eum, et quaerebat comprehendere eum et occidere et exsurgens abiit in Bethsan. 40: He feared that Jonathan might not permit him to do so, but might make war on him, so he kept seeking to seize and kill him, and he marched forth and came to Beth-shan.
41 Et exivit Ionathas obviam illi cum quadraginta milibus virorum electorum in proelium et venit Bethsan. 41: Jonathan went out to meet him with forty thousand picked fighting men, and he came to Beth-shan.
42 Et vidit Tryphon quia venit cum exercitu multo et extendere in eum manus timuit 42: When Trypho saw that he had come with a large army, he was afraid to raise his hand against him.
43 et excepit eum cum honore et commendavit eum omnibus amicis suis et dedit ei munera et praecepit exercitibus suis, ut oboedirent ei sicut sibi. 43: So he received him with honor and commended him to all his friends, and he gave him gifts and commanded his friends and his troops to obey him as they would himself.
44 Et dixit Ionathae: " Ut quid vexasti universum populum, cum bellum nobis non sit? 44: Then he said to Jonathan, "Why have you wearied all these people when we are not at war?
45 Et nunc remitte eos in domos suas. Elige autem tibi viros paucos, qui tecum sint, et veni mecum Ptolemaidam, et tradam eam tibi et reliqua praesidia et reliquum exercitum et universos praepositos negotiis et conversus abibo; propterea enim veni ". 45: Dismiss them now to their homes and choose for yourself a few men to stay with you, and come with me to Ptolemais. I will hand it over to you as well as the other strongholds and the remaining troops and all the officials, and will turn round and go home. For that is why I am here."
46 Et credidit ei et fecit, sicut dixit, et dimisit exercitum, et abierunt in terram Iudae. 46: Jonathan trusted him and did as he said; he sent away the troops, and they returned to the land of Judah.
47 Retinuit autem secum tria milia virorum, ex quibus remisit in Galilaeam duo milia; mille autem venerunt cum eo. 47: He kept with himself three thousand men, two thousand of whom he left in Galilee, while a thousand accompanied him.
48 Ut autem intravit Ptolemaidam Ionathas, clauserunt portas Ptolemenses et comprehenderunt eum; et omnes, qui cum eo intraverant, gladio interfecerunt. 48: But when Jonathan entered Ptolemais, the men of Ptolemais closed the gates and seized him, and all who had entered with him they killed with the sword.
49 Et misit Tryphon exercitum et equites in Galilaeam et in campum magnum, ut perderent omnes socios Ionathae. 49: Then Trypho sent troops and cavalry into Galilee and the Great Plain to destroy all Jonathan's soldiers.
50 At illi, cum cognovissent quia comprehensus est Ionathas et periit, et omnes, qui cum eo erant, hortati sunt semetipsos et ibant conglobati parati in proelium. 50: But they realized that Jonathan had been seized and had perished along with his men, and they encouraged one another and kept marching in close formation, ready for battle.
51 Et videntes hi, qui insecuti fuerant, quia pro anima res est illis, reversi sunt; 51: When their pursuers saw that they would fight for their lives, they turned back.
52 illi autem venerunt omnes cum pace in terram Iudae et planxerunt Ionathan et eos, qui cum ipso fuerant, et timuerunt valde; et luxit Israel luctu magno. 52: So they all reached the land of Judah safely, and they mourned for Jonathan and his companions and were in great fear; and all Israel mourned deeply.
53 Et quaesierunt omnes gentes, quae erant in circuitu eorum, conterere eos; dixerunt enim: 53: And all the nations round about them tried to destroy them,
54 "Non habent principem et adiuvantem; nunc ergo expugnemus illos et tollamus de hominibus memoriam eorum ". 54: For they said, "They have no leader or helper. Now therefore let us make war on them and blot out the memory of them from among men."



Chapter 13


1 Et audivit Simon quod con gregavit Tryphon exercitum copiosum, ut veniret in terram Iudae et attereret eam.



Return to Top of Book


1: Simon heard that Trypho had assembled a large army to invade the land of Judah and destroy it,
2 Videns quia in tremore populus est et in timore, ascendit Ierusalem et congregavit populum 2: and he saw that the people were trembling and fearful. So he went up to Jerusalem, and gathering the people together
3 et exhortatus est eos et dixit illis: " Vos scitis quanta ego et fratres mei et domus patris mei fecimus pro legibus et pro sanctis proelia et angustias quales vidimus. 3: he encouraged them, saying to them, "You yourselves know what great things I and my brothers and the house of my father have done for the laws and the sanctuary; you know also the wars and the difficulties which we have seen.
4 Horum gratia perierunt fratres mei omnes propter Israel, et relictus sum ego solus. 4: By reason of this all my brothers have perished for the sake of Israel, and I alone am left.
5 Et nunc non mihi contingat parcere animae meae in omni tempore tribulationis; non enim melior sum fratribus meis. 5: And now, far be it from me to spare my life in any time of distress, for I am not better than my brothers.
6 Vindicabo tamen gentem meam et sancta, uxores quoque et natos vestros, quia congregatae sunt universae gentes conterere nos inimicitiae gratia ". 6: But I will avenge my nation and the sanctuary and your wives and children, for all the nations have gathered together out of hatred to destroy us."
7 Et accensus est spiritus populi, simul ut audivit sermones istos, 7: The spirit of the people was rekindled when they heard these words,
8 et responderunt voce magna dicentes: " Tu es dux noster loco Iudae et Ionathae fratris tui; 8: and they answered in a loud voice, "You are our leader in place of Judas and Jonathan your brother.
9 pugna proelium nostrum, et omnia, quaecumque dixeris nobis, faciemus ". 9: Fight our battles, and all that you say to us we will do."
10 Et congregans omnes viros bellatores acceleravit consummare universos muros Ierusalem et munivit eam in gyro. 10: So he assembled all the warriors and hastened to complete the walls of Jerusalem, and he fortified it on every side.
11 Et misit Ionathan filium Absalomi et cum eo exercitum magnum in Ioppen et, eiectis his, qui erant in ea, remansit illic in ea. 11: He sent Jonathan the son of Absalom to Joppa, and with him a considerable army; he drove out its occupants and remained there.
12 Et movit Tryphon a Ptolemaida cum exercitu multo, ut veniret in terram Iudae, et Ionathas cum eo in custodia. 12: Then Trypho departed from Ptolemais with a large army to invade the land of Judah, and Jonathan was with him under guard.
13 Simon autem applicuit in Adidis contra faciem campi. 13: And Simon encamped in Adida, facing the plain.
14 Et ut cognovit Tryphon quia surrexit Simon loco fratris sui Ionathae et quia commissurus esset cum eo proelium, misit ad eum legatos 14: Trypho learned that Simon had risen up in place of Jonathan his brother, and that he was about to join battle with him, so he sent envoys to him and said,
15 dicens: " Pro argento, quod debebat frater tuus Ionathas fisco regis propter negotia, quae habuit, detinuimus eum; 15: "It is for the money that Jonathan your brother owed the royal treasury, in connection with the offices he held, that we are detaining him.
16 et nunc mitte argenti talenta centum et duos filios eius obsides, ut non dimissus fugiat a nobis, et remittemus eum ". 16: Send now a hundred talents of silver and two of his sons as hostages, so that when released he will not revolt against us, and we will release him."
17 Et cognovit Simon quia cum dolo loquuntur secum; misit tamen accipere argentum et pueros, ne inimicitiam magnam sumeret ad populum, 17: Simon knew that they were speaking deceitfully to him, but he sent to get the money and the sons, lest he arouse great hostility among the people, who might say,
18 qui dicerent: " Quia non misit ei argentum et pueros, periit ". 18: "Because Simon did not send him the money and the sons, he perished."
19 Et misit pueros et centum talenta. Et mentitus est et non dimisit Ionathan; 19: So he sent the sons and the hundred talents, but Trypho broke his word and did not release Jonathan.
20 et post haec venit Tryphon intrare in regionem, ut contereret eam, et gyraverunt per viam, quae ducit Adoram. Et Simon et castra eius ambulabant in omnem locum, quocumque ibant. 20: After this Trypho came to invade the country and destroy it, and he circled around by the way to Adora. But Simon and his army kept marching along opposite him to every place he went.
21 Qui autem in arce erant, miserunt ad Tryphonem legatos urgentes eum, ut veniret ad eos per desertum et mitteret illis alimonias. 21: Now the men in the citadel kept sending envoys to Trypho urging him to come to them by way of the wilderness and to send them food.
22 Et paravit Tryphon omnem equitatum suum, ut veniret; et in illa nocte fuit nix multa valde, et non venit propter nivem et discessit et abiit in Galaaditim. 22: So Trypho got all his cavalry ready to go, but that night a very heavy snow fell, and he did not go because of the snow. He marched off and went into the land of Gilead.
23 Et cum appropinquasset Bascaman, occidit Ionathan, et sepultus est illic; 23: When he approached Baskama, he killed Jonathan, and he was buried there.
24 et convertit Tryphon et abiit in terram suam. 24: Then Trypho turned back and departed to his own land.
25 Et misit Simon et accepit ossa Ionathae fratris sui et sepelivit eum in Modin civitate patrum eius. 25: And Simon sent and took the bones of Jonathan his brother, and buried him in Modein, the city of his fathers.
26 Et planxerunt eum omnis Israel planctu magno et luxerunt eum dies multos. 26: All Israel bewailed him with great lamentation, and mourned for him many days.
27 Et aedificavit Simon super sepulcrum patris sui et fratrum suorum et exaltavit illud visu, lapide polito retro et ante; 27: And Simon built a monument over the tomb of his father and his brothers; he made it high that it might be seen, with polished stone at the front and back.
28 et statuit septem pyramidas, unam contra unam, patri et matri et quattuor fratribus. 28: He also erected seven pyramids, opposite one another, for his father and mother and four brothers.
29 Et his fecit machinamenta circumponens columnas magnas et super columnas arma ad memoriam aeternam et iuxta arma naves sculptas, quae viderentur ab omnibus navigantibus mare. 29: And for the pyramids he devised an elaborate setting, erecting about them great columns, and upon the columns he put suits of armor for a permanent memorial, and beside the suits of armor carved ships, so that they could be seen by all who sail the sea.
30 Hoc est sepulcrum, quod fecit in Modin, usque in hunc diem. 30: This is the tomb which he built in Modein; it remains to this day.
31 Tryphon autem iter faciebat dolo cum Antiocho rege adulescentiore et occidit eum 31: Trypho dealt treacherously with the young king Antiochus; he killed him
32 et regnavit loco eius et imposuit sibi diadema Asiae et fecit plagam magnam in terra. 32: and became king in his place, putting on the crown of Asia; and he brought great calamity upon the land.
33 Et aedificavit Simon praesidia Iudaeae muniens ea turribus excelsis et muris magnis et portis et seris; et posuit alimenta in munitionibus. 33: But Simon built up the strongholds of Judea and walled them all around, with high towers and great walls and gates and bolts, and he stored food in the strongholds.
34 Et elegit Simon viros et misit ad Demetrium regem, ut faceret remissionem regioni, quia actus omnes Tryphonis fuerant rapinae. 34: Simon also chose men and sent them to Demetrius the king with a request to grant relief to the country, for all that Trypho did was to plunder.
35 Et Demetrius rex ad verba ista respondit ei et scripsit epistulam talem: 35: Demetrius the king sent him a favorable reply to this request, and wrote him a letter as follows,
36 " Rex Demetrius Simoni summo sacerdoti et amico regum et senioribus et genti Iudaeorum salutem. 36: "King Demetrius to Simon, the high priest and friend of kings, and to the elders and nation of the Jews, greeting.
37 Coronam auream et baen, quam misistis, suscepimus; et parati sumus facere vobiscum pacem magnam et scribere praepositis regis remittere vobis, quae indulsimus. 37: We have received the gold crown and the palm branch which you sent, and we are ready to make a general peace with you and to write to our officials to grant you release from tribute.
38 Quaecumque enim constituimus vobis, constant; munitiones, quas aedificastis, vobis sint. 38: All the grants that we have made to you remain valid, and let the strongholds that you have built be your possession.
39 Remittimus quoque ignorantias et peccata usque in hodiernum diem et coronam, quam debebatis; et, si quid aliud erat tributarium in Ierusalem, iam non sit tributarium. 39: We pardon any errors and offenses committed to this day, and cancel the crown tax which you owe; and whatever other tax has been collected in Jerusalem shall be collected no longer.
40 Et, si qui ex vobis apti sunt conscribi inter nostros, conscribantur, et sit inter nos pax ". 40: And if any of you are qualified to be enrolled in our bodyguard, let them be enrolled, and let there be peace between us."
41 Anno centesimo septuagesimo ablatum est iugum gentium ab Israel. 41: In the one hundred and seventieth year the yoke of the Gentiles was removed from Israel,
42 Et coepit populus Israel scribere in conscriptionibus et commutationibus: " Anno primo sub Simone summo sacerdote magno duce et principe Iudaeorum ". 42: and the people began to write in their documents and contracts, "In the first year of Simon the great high priest and commander and leader of the Jews."
43 In diebus illis applicuit Simon ad Gazaram et circumdedit eam castris et fecit machinam et applicuit ad civitatem et percussit turrim unam et comprehendit. 43: In those days Simon encamped against Gazara and surrounded it with troops. He made a siege engine, brought it up to the city, and battered and captured one tower.
44 Et eruperant, qui erant intra machinam, in civitatem; et factus est motus magnus in civitate. 44: The men in the siege engine leaped out into the city, and a great tumult arose in the city.
45 Et ascenderunt, qui erant in civitate, cum uxoribus et filiis supra murum, scissis tunicis suis, et clamaverunt voce magna postulantes a Simone dextras sibi dari 45: The men in the city, with their wives and children, went up on the wall with their clothes rent, and they cried out with a loud voice, asking Simon to make peace with them;
46 et dixerunt: " Non nobis reddas secundum malitias nostras sed secundum misericordiam tuam ". 46: they said, "Do not treat us according to our wicked acts but according to your mercy."
47 Et consensit illis Simon et non debellavit eos; eiecit tamen eos de civitate et mundavit aedes, in quibus fuerant simulacra, et tunc intravit in eam canens et benedicens. 47: So Simon reached an agreement with them and stopped fighting against them. But he expelled them from the city and cleansed the houses in which the idols were, and then entered it with hymns and praise.
48 Et, eiecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros, qui legem facerent, et munivit eam et aedificavit sibi habitationem. 48: He cast out of it all uncleanness, and settled in it men who observed the law. He also strengthened its fortifications and built in it a house for himself.
49 Qui autem erant in arce Ierusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionem et emere ac vendere; et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt. 49: The men in the citadel at Jerusalem were prevented from going out to the country and back to buy and sell. So they were very hungry, and many of them perished from famine.
50 Et clamaverunt ad Simonem, ut dextras acciperent, et dedit illis et eiecit eos inde et mundavit arcem a contaminationibus. 50: Then they cried to Simon to make peace with them, and he did so. But he expelled them from there and cleansed the citadel from its pollutions.
51 Et intraverunt in eam tertia et vicesima die secundi mensis, anno centesimo septuagesimo primo, cum laude et ramis palmarum et cinyris et cymbalis et nablis et hymnis et canticis, quia contritus est inimicus magnus ex Israel. 51: On the twenty-third day of the second month, in the one hundred and seventy-first year, the Jews entered it with praise and palm branches, and with harps and cymbals and stringed instruments, and with hymns and songs, because a great enemy had been crushed and removed from Israel.
52 Et constituit, ut omnibus annis agerentur dies hi cum laetitia. Et munivit montem templi, qui erat secus arcem, et habitavit ibi ipse et qui cum eo erant. 52: And Simon decreed that every year they should celebrate this day with rejoicing. He strengthened the fortifications of the temple hill alongside the citadel, and he and his men dwelt there.
53 Et vidit Simon Ioannem filium suum quod vir esset et posuit eum ducem virtutum universarum; et habitavit in Gazaris. 53: And Simon saw that John his son had reached manhood, so he made him commander of all the forces, and he dwelt in Gazara.



Chapter 14


1 Anno centesimo septuagesi mo secundo congregavit rex Demetrius exercitum suum et abiit in Mediam ad contrahenda sibi auxilia, ut expugnaret Tryphonem.



Return to Top of Book


1: In the one hundred and seventy-second year Demetrius the king assembled his forces and marched into Media to secure help, so that he could make war against Trypho.
2 Et audivit Arsaces rex Persidis et Mediae, quia intravit Demetrius confines suos, et misit unum de principibus suis, ut comprehenderet eum vivum. 2: When Arsaces the king of Persia and Media heard that Demetrius had invaded his territory, he sent one of his commanders to take him alive.
3 Et abiit et percussit castra Demetrii et comprehendit eum et duxit eum ad Arsacem et posuit eum in custodiam. 3: And he went and defeated the army of Demetrius, and seized him and took him to Arsaces, who put him under guard.
4 Et siluit terra Iudae omnibus diebus Simonis; et quaesivit bona genti suae, et placuit illis potestas eius, et gloria eius omnibus diebus. 4: The land had rest all the days of Simon. He sought the good of his nation; his rule was pleasing to them, as was the honor shown him, all his days.
5 Et cum omni gloria sua accepit Ioppen in portum et fecit introitum insulis maris. 5: To crown all his honors he took Joppa for a harbor, and opened a way to the isles of the sea.
6 Et dilatavit fines gentis suae et obtinuit regionem. 6: He extended the borders of his nation, and gained full control of the country.
7 Et congregavit captivitatem multam et dominatus est Gazarae et Bethsurae et arci; et abstulit immunditias ex ea, et non erat qui resisteret ei. 7: He gathered a host of captives; he ruled over Gazara and Beth-zur and the citadel, and he removed its uncleanness from it; and there was none to oppose him.
8 Et unusquisque colebat terram suam cum pace; et terra dabat fructus suos, et ligna camporum fructum suum. 8: They tilled their land in peace; the ground gave its increase, and the trees of the plains their fruit.
9 Seniores in plateis sedebant, omnes de bonis communiter tractabant, et iuvenes induebant se gloriam et stolas belli. 9: Old men sat in the streets; they all talked together of good things; and the youths donned the glories and garments of war.
10 Et civitatibus tribuebat alimonias et constituebat eas, ut essent vasa munitionis, quoadusque nominatum est nomen gloriae eius usque ad extremum terrae. 10: He supplied the cities with food, and furnished them with the means of defense, till his renown spread to the ends of the earth.
11 Fecit pacem super terram, et laetatus est Israel laetitia magna. 11: He established peace in the land, and Israel rejoiced with great joy.
12 Et sedit unusquisque sub vite sua et sub ficulnea sua, et non erat qui eos terreret. 12: Each man sat under his vine and his fig tree, and there was none to make them afraid.
13 Defecit impugnans eos super terram; reges contriti sunt in diebus illis. 13: No one was left in the land to fight them, and the kings were crushed in those days.
14 Et confirmavit omnes humiles populi sui et legem exquisivit et abstulit omnem iniquum et malum. 14: He strengthened all the humble of his people; he sought out the law, and did away with every lawless and wicked man.
15 Sancta glorificavit et multiplicavit vasa sanctorum. 15: He made the sanctuary glorious, and added to the vessels of the sanctuary.
16 Et auditum est Romae quia defunctus esset Ionathas, et usque in Spartiatas, et contristati sunt valde. 16: It was heard in Rome, and as far away as Sparta, that Jonathan had died, and they were deeply grieved.
17 Ut audierunt autem quod Simon frater eius factus esset summus sacerdos loco eius, et ipse obtineret regionem et civitates in ea, 17: When they heard that Simon his brother had become high priest in his place, and that he was ruling over the country and the cities in it,
18 scripserunt ad eum in tabulis aereis, ut renovarent cum eo amicitias et societatem, quam fecerant cum Iuda et cum Ionatha fratribus eius; 18: they wrote to him on bronze tablets to renew with him the friendship and alliance which they had established with Judas and Jonathan his brothers.
19 et lectae sunt in conspectu ecclesiae in Ierusalem. Et hoc exemplum epistularum, quas Spartiatae miserunt: 19: And these were read before the assembly in Jerusalem.
20 " Spartianorum principes et civitas Simoni sacerdoti magno et senioribus et sacerdotibus et reliquo populo Iudaeorum fratribus salutem. 20: This is a copy of the letter which the Spartans sent: "The rulers and the city of the Spartans to Simon the high priest and to the elders and the priests and the rest of the Jewish people, our brethren, greeting.
21 Legati, qui missi sunt ad populum nostrum, nuntiaverunt nobis de vestra gloria et honore, et gavisi sumus in introitu eorum 21: The envoys who were sent to our people have told us about your glory and honor, and we rejoiced at their coming.
22 et scripsimus, quae ab eis erant dicta in conciliis populi sic: "Numenius Antiochi et Antipater Iasonis filius, legati Iudaeorum, venerunt ad nos renovantes nobiscum amicitiam". 22: And what they said we have recorded in our public decrees, as follows, `Numenius the son of Antiochus and Antipater the son of Jason, envoys of the Jews, have come to us to renew their friendship with us.
23 Et placuit populo excipere viros gloriose et ponere exemplum sermonum eorum in segregatis populi libris, ut sit ad memoriam populo Spartiatarum. Exemplum autem horum scripsimus Simoni magno sacerdoti ". 23: It has pleased our people to receive these men with honor and to put a copy of their words in the public archives, so that the people of the Spartans may have a record of them. And they have sent a copy of this to Simon the high priest.'"
24 Post haec autem misit Simon Numenium Romam habentem clipeum aureum magnum pondo minarum mille ad statuendam cum eis societatem. 24: After this Simon sent Numenius to Rome with a large gold shield weighing a thousand minas, to confirm the alliance with the Romans.
25 Cum autem audisset populus sermones istos, dixerunt: " Quam gratiarum actionem reddemus Simoni et filiis eius? 25: When the people heard these things they said, "How shall we thank Simon and his sons?
26 Invaluit enim ipse et fratres eius et domus patris eius et expugnavit inimicos Israel ab eis; et statuerunt ei libertatem ". Et descripserunt in tabulis aereis et posuerunt in titulis in monte Sion. 26: For he and his brothers and the house of his father have stood firm; they have fought and repulsed Israel's enemies and established its freedom."
27 Et hoc est exemplum scripturae: " Octava decima die Elul, anno centesimo septuagesimo secundo, anno tertio sub Simone sacerdote magno, in Asaramel, 27: So they made a record on bronze tablets and put it upon pillars on Mount Zion. This is a copy of what they wrote: "On the eighteenth day of Elul, in the one hundred and seventy-second year, which is the third year of Simon the great high priest,
28 in conventu magno sacerdotum et populi et principum gentis et seniorum regionis nota facta sunt nobis haec: 28: in Asaramel, in the great assembly of the priests and the people and the rulers of the nation and the elders of the country, the following was proclaimed to us:
29 Quoniam frequenter facta sunt proelia in regione, Simon autem filius Matthathiae, filius ex filiis Ioarib, et fratres eius dederunt se periculo et restiterunt adversariis gentis suae, ut starent sancta ipsorum et lex; et gloria magna glorificaverunt gentem suam. 29: "Since wars often occurred in the country, Simon the son of Mattathias, a priest of the sons of Joarib, and his brothers, exposed themselves to danger and resisted the enemies of their nation, in order that their sanctuary and the law might be perserved; and they brought great glory to their nation.
30 Et congregavit Ionathas gentem suam et factus est illis sacerdos magnus et appositus est ad populum suum. 30: Jonathan rallied the nation, and became their high priest, and was gathered to his people.
31 Et voluerunt inimici eorum calcare et atterere regionem ipsorum et extendere manus in sancta eorum. 31: And when their enemies decided to invade their country and lay hands on their sanctuary,
32 Tunc restitit Simon et pugnavit pro gente sua et erogavit pecunias multas et armavit viros virtutis gentis suae et dedit illis stipendia. 32: then Simon rose up and fought for his nation. He spent great sums of his own money; he armed the men of his nation's forces and paid them wages.
33 Et munivit civitates Iudaeae et Bethsuram, quae erat in finibus Iudaeae, ubi erant arma hostium antea, et posuit illic praesidium viros Iudaeos; 33: He fortified the cities of Judea, and Beth-zur on the borders of Judea, where formerly the arms of the enemy had been stored, and he placed there a garrison of Jews.
34 et Ioppen munivit, quae erat ad mare, et Gazaram, quae est in finibus Azoti, in qua hostes antea habitabant, et collocavit illic Iudaeos et, quaecumque apta erant ad correptionem eorum, posuit in eis. 34: He also fortified Joppa, which is by the sea, and Gazara, which is on the borders of Azotus, where the enemy formerly dwelt. He settled Jews there, and provided in those cities whatever was necessary for their restoration.
35 Et vidit populus fidem Simonis et gloriam, quam cogitabat facere genti suae; et posuerunt eum ducem suum et principem sacerdotum, eo quod ipse fecerat haec omnia et iustitiam et fidem, quam conservavit genti suae, et exquisivit omni modo exaltare populum suum. 35: "The people saw Simon's faithfulness and the glory which he had resolved to win for his nation, and they made him their leader and high priest, because he had done all these things and because of the justice and loyalty which he had maintained toward his nation. He sought in every way to exalt his people.
36 Et in diebus eius prosperatum est in manibus eius, ut tollerentur gentes de regione ipsorum et, qui in civitate David erant in Ierusalem, qui fecerant sibi arcem, de qua procedebant et contaminabant omnia, quae in circuitu sanctorum sunt, et inferebant plagam magnam castitati; 36: And in his days things prospered in his hands, so that the Gentiles were put out of the country, as were also the men in the city of David in Jerusalem, who had built themselves a citadel from which they used to sally forth and defile the environs of the sanctuary and do great damage to its purity.
37 et collocavit in ea viros Iudaeos et munivit eam ad tutamentum regionis et civitatis et exaltavit muros Ierusalem. 37: He settled Jews in it, and fortified it for the safety of the country and of the city, and built the walls of Jerusalem higher.
38 Et rex Demetrius statuit illi summum sacerdotium secundum haec 38: "In view of these things King Demetrius confirmed him in the high priesthood,
39 et fecit eum amicum suum et glorificavit eum gloria magna. 39: and he made him one of the king's friends and paid him high honors.
40 Audivit enim quod appellati sunt Iudaei a Romanis amici et socii et fratres, et quia susceperunt legatos Simonis gloriose; 40: For he had heard that the Jews were addressed by the Romans as friends and allies and brethren, and that the Romans had received the envoys of Simon with honor.
41 et quia Iudaei et sacerdotes consenserunt eum esse ducem suum et summum sacerdotem in aeternum, donec surgat propheta fidelis, 41: "And the Jews and their priests decided that Simon should be their leader and high priest for ever, until a trustworthy prophet should arise,
42 et ut sit super eos dux, et ut cura esset illi pro sanctis, ut constitueret per eum super opera eorum et super regionem et super arma et super praesidia; 42: and that he should be governor over them and that he should take charge of the sanctuary and appoint men over its tasks and over the country and the weapons and the strongholds, and that he should take charge of the sanctuary,
43 et cura sit illi de sanctis, et ut audiatur ab omnibus; et scribantur in nomine eius omnes conscriptiones in regione, et ut operiatur purpura et aurum portet; 43: and that he should be obeyed by all, and that all contracts in the country should be written in his name, and that he should be clothed in purple and wear gold.
44 et ne liceat ulli ex populo et ex sacerdotibus irritum facere aliquid horum et contradicere his, quae ab eo dicuntur, aut convocare conventum in regione sine ipso et vestiri purpura et uti fibula aurea; 44: "And none of the people or priests shall be permitted to nullify any of these decisions or to oppose what he says, or to convene an assembly in the country without his permission, or to be clothed in purple or put on a gold buckle.
45 qui autem fecerit extra haec aut irritum fecerit aliquid horum, reus erit. 45: Whoever acts contrary to these decisions or nullifies any of them shall be liable to punishment."
46 Et complacuit omni populo statuere Simoni facere secundum verba ista. 46: And all the people agreed to grant Simon the right to act in accord with these decisions.
47 Et suscepit Simon et placuit ei, ut summo sacerdotio fungeretur et esset dux et princeps gentis Iudaeorum et sacerdotum et praeesset omnibus ". 47: So Simon accepted and agreed to be high priest, to be commander and ethnarch of the Jews and priests, and to be protector of them all.
48 Et scripturam istam dixerunt ponere in tabulis aereis et ponere eas in peribolo sanctorum in loco celebri; 48: And they gave orders to inscribe this decree upon bronze tablets, to put them up in a conspicuous place in the precincts of the sanctuary,
49 exemplum autem eorum ponere in aerario, ut habeat Simon et filii eius. 49: and to deposit copies of them in the treasury, so that Simon and his sons might have them.



Chapter 15


1 Et misit rex Antiochus filius Demetrii epistulas ab insulis maris Simoni sacerdoti et principi gentis Iudaeorum et universae genti,



Return to Top of Book


1: Antiochus, the son of Demetrius the king, sent a letter from the islands of the sea to Simon, the priest and ethnarch of the Jews, and to all the nation;
2 et erant continentes hunc modum: " Rex Antiochus Simoni sacerdoti magno et gentis principi et genti Iudaeorum salutem. 2: its contents were as follows: "King Antiochus to Simon the high priest and ethnarch and to the nation of the Jews, greeting.
3 Quoniam quidam pestilentes obtinuerunt regnum patrum nostrorum, volo autem vindicare regnum, ut restituam illud, sicut erat antea, delectumque feci multitudinis exercitus et feci naves bellicas; 3: Whereas certain pestilent men have gained control of the kingdom of our fathers, and I intend to lay claim to the kingdom so that I may restore it as it formerly was, and have recruited a host of mercenary troops and have equipped warships,
4 volo autem procedere per regionem, ut ulciscar in eos, qui corruperunt regionem nostram et qui desolaverunt civitates multas in regno meo. 4: and intend to make a landing in the country so that I may proceed against those who have destroyed our country and those who have devastated many cities in my kingdom,
5 Nunc ergo statuo tibi omnes oblationes, quas remiserunt tibi ante me reges, et quaecumque alia dona remiserunt tibi. 5: now therefore I confirm to you all the tax remissions that the kings before me have granted you, and release from all the other payments from which they have released you.
6 Et permisi tibi facere monetam propriam numisma regioni tuae; 6: I permit you to mint your own coinage as money for your country,
7 Ierusalem autem et sancta esse libera, et omnia arma, quae fabricatus es, et praesidia, quae construxisti, quae tenes, maneant tibi; 7: and I grant freedom to Jerusalem and the sanctuary. All the weapons which you have prepared and the strongholds which you have built and now hold shall remain yours.
8 et omne debitum regis, et quae futura sunt regi ex hoc et in totum tempus, remittantur tibi. 8: Every debt you owe to the royal treasury and any such future debts shall be canceled for you from henceforth and for all time.
9 Cum autem obtinuerimus regnum nostrum, glorificabimus te et gentem tuam et templum gloria magna, ita ut manifestetur gloria vestra in universa terra ". 9: When we gain control of our kingdom, we will bestow great honor upon you and your nation and the temple, so that your glory will become manifest in all the earth."
10 Anno centesimo septuagesimo quarto exiit Antiochus in terram patrum suorum, et convenerunt ad eum omnes exercitus, ita ut pauci relicti essent cum Tryphone. 10: In the one hundred and seventy-fourth year Antiochus set out and invaded the land of his fathers. All the troops rallied to him, so that there were few with Trypho.
11 Et insecutus est eum Antiochus rex, et venit Doram fugiens, quae est ad mare; 11: Antiochus pursued him, and he came in his flight to Dor, which is by the sea;
12 sciebat enim quod congregata sunt mala in eum, et reliquit eum exercitus. 12: for he knew that troubles had converged upon him, and his troops had deserted him.
13 Et applicuit Antiochus ad Doram cum centum viginti milibus virorum belligeratorum et octo milibus equitum 13: So Antiochus encamped against Dor, and with him were a hundred and twenty thousand warriors and eight thousand cavalry.
14 et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt; et vexabat civitatem a terra et mari et neminem sinebat ingredi vel egredi. 14: He surrounded the city, and the ships joined battle from the sea; he pressed the city hard from land and sea, and permitted no one to leave or enter it.
15 Venit autem Numenius et, qui cum eo fuerant, ab urbe Roma habentes epistulas regibus et regionibus scriptas, in quibus continebantur haec: 15: Then Numenius and his companions arrived from Rome, with letters to the kings and countries, in which the following was written:
16 "Lucius consul Romanorum Ptolemaeo regi salutem. 16: "Lucius, consul of the Romans, to King Ptolemy, greeting.
17 Legati Iudaeorum venerunt ad nos amici nostri et socii renovantes pristinam amicitiam et societatem, missi a Simone principe sacerdotum et populo Iudaeorum. 17: The envoys of the Jews have come to us as our friends and allies to renew our ancient friendship and alliance. They had been sent by Simon the high priest and by the people of the Jews,
18 Attulerunt autem et clipeum aureum minarum mille. 18: and have brought a gold shield weighing a thousand minas.
19 Placuit itaque nobis scribere regibus et regionibus, ut non exquirant illis mala neque impugnent eos et civitates eorum et regionem eorum et ut non ferant auxilium pugnantibus adversus eos. 19: We therefore have decided to write to the kings and countries that they should not seek their harm or make war against them and their cities and their country, or make alliance with those who war against them.
20 Visum autem est nobis accipere ab eis clipeum. 20: And it has seemed good to us to accept the shield from them.
21 Si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos, tradite eos Simoni principi sacerdotum, ut vindicet in eos secundum legem suam ". 21: Therefore if any pestilent men have fled to you from their country, hand them over to Simon the high priest, that he may punish them according to their law."
22 Haec eadem scripsit Demetrio regi et Attalo et Ariarathae et Arsacae 22: The consul wrote the same thing to Demetrius the king and to Attalus and Ariarathes and Arsaces,
23 et in omnes regiones et Sampsacae et Spartiatis et in Delum et in Myndum et in Sicyonem et in Carida et in Samum et in Pamphyliam et in Lyciam et in Alicarnassum et in Rhodum et in Phaselidam et in Cho et in Siden et in Aradon et in Gortynam et Cnidum et Cyprum et Cyrenen. 23: and to all the countries, and to Sampsames, and to the Spartans, and to Delos, and to Myndos, and to Sicyon, and to Caria, and to Samos, and to Pamphylia, and to Lycia, and to Halicarnassus, and to Rhodes, and to Phaselis, and to Cos, and to Side, and to Aradus and Gortyna and Cnidus and Cyprus and Cyrene.
24 Exemplum autem eorum scripserunt Simoni principi sacerdotum et populo Iudaeorum. 24: They also sent a copy of these things to Simon the high priest.
25 Antiochus autem rex applicuit castra in Doram in secunda die admovens ei semper manus et machinas faciens et conclusit Tryphonem, ne exiret aut introiret. 25: Antiochus the king besieged Dor anew, continually throwing his forces against it and making engines of war; and he shut Trypho up and kept him from going out or in.
26 Et misit ad eum Simon duo milia virorum electorum in auxilium et argentum et aurum et vasa copiosa. 26: And Simon sent to Antiochus two thousand picked men, to fight for him, and silver and gold and much military equipment.
27 Et noluit ea accipere, sed rupit omnia, quae pactus est cum eo antea, et alienavit se ab eo. 27: But he refused to receive them, and he broke all the agreements he formerly had made with Simon, and became estranged from him.
28 Et misit ad eum Athenobium unum de amicis suis, ut tractaret cum ipso dicens: " Vos tenetis Ioppen et Gazaram et arcem, quae est in Ierusalem, civitates regni mei; 28: He sent to him Athenobius, one of his friends, to confer with him, saying, "You hold control of Joppa and Gazara and the citadel in Jerusalem; they are cities of my kingdom.
29 fines earum desolastis et fecistis plagam magnam in terra et dominati estis per loca multa in regno meo. 29: You have devastated their territory, you have done great damage in the land, and you have taken possession of many places in my kingdom.
30 Nunc ergo tradite civitates, quas occupastis, et tributa locorum, in quibus dominati estis extra fines Iudaeae; 30: Now then, hand over the cities which you have seized and the tribute money of the places which you have conquered outside the borders of Judea;
31 sin autem, date pro illis quingenta talenta argenti, et exterminii, quod exterminastis, et tributorum civitatum alia talenta quingenta; sin autem, veniemus et expugnabimus vos". 31: or else give me for them five hundred talents of silver, and for the destruction that you have caused and the tribute money of the cities, five hundred talents more. Otherwise we will come and conquer you."
32 Et venit Athenobius amicus regis in Ierusalem et vidit gloriam Simonis et claritatem in auro et argento et apparatum copiosum et obstupuit et rettulit ei verba regis. 32: So Athenobius the friend of the king came to Jerusalem, and when he saw the splendor of Simon, and the sideboard with its gold and silver plate, and his great magnificence, he was amazed. He reported to him the words of the king,
33 Et respondit ei Simon et dixit ei: " Neque alienam terram sumpsimus neque aliena detinemus sed hereditatem patrum nostrorum, quae iniuste ab inimicis nostris aliquo tempore possessa est. 33: but Simon gave him this reply: "We have neither taken foreign land nor seized foreign property, but only the inheritance of our fathers, which at one time had been unjustly taken by our enemies.
34 Nos vero tempus habentes vindicamus hereditatem patrum nostrorum; 34: Now that we have the opportunity, we are firmly holding the inheritance of our fathers.
35 nam de Ioppe et Gazara, quae expostulas, ipsae faciebant in populo plagam magnam et in regione nostra: horum damus talenta centum ". Et non respondit ei verbum. 35: As for Joppa and Gazara, which you demand, they were causing great damage among the people and to our land; for them we will give you a hundred talents." Athenobius did not answer him a word,
36 Reversus autem cum ira ad regem renuntiavit ei verba ista et gloriam Simonis et universa, quae vidit; et iratus est rex ira magna. 36: but returned in wrath to the king and reported to him these words and the splendor of Simon and all that he had seen. And the king was greatly angered.
37 Tryphon autem ascendit in navem et fugit in Orthosiam. 37: Now Trypho embarked on a ship and escaped to Orthosia.
38 Et constituit rex Cendebaeum ducem maritimum et exercitum peditum et equitum dedit illi; 38: Then the king made Cendebeus commander-in-chief of the coastal country, and gave him troops of infantry and cavalry.
39 et mandavit illi movere castra contra faciem Iudaeae et mandavit ei aedificare Cedron et obstruere portas civitatis et ut debellaret populum. Rex autem persequebatur Tryphonem. 39: He commanded him to encamp against Judea, and commanded him to build up Kedron and fortify its gates, and to make war on the people; but the king pursued Trypho.
40 Et pervenit Cendebaeus Iamniam et coepit irritare plebem et conculcare Iudaeam et captivare populum et interficere. 40: So Cendebeus came to Jamnia and began to provoke the people and invade Judea and take the people captive and kill them.
41 Et aedificavit Cedron et collocavit illic equites et exercitum, ut egressi perambularent vias Iudaeae, sicut constituit ei rex. 41: He built up Kedron and stationed there horsemen and troops, so that they might go out and make raids along the highways of Judea, as the king had ordered him.



Chapter 16


1 Et ascendit Ioannes de Ga zaris et nuntiavit Simoni pa tri suo, quae fecit Cendebaeus.



Return to Top of Book


1: John went up from Gazara and reported to Simon his father what Cendebeus had done.
2 Et vocavit Simon duos filios seniores, Iudam et Ioannem, et ait illis: " Ego et fratres mei et domus patris mei expugnavimus hostes Israel ab adulescentia usque in hunc diem, et prosperatum est in manibus nostris liberare Israel saepius. 2: And Simon called in his two older sons Judas and John, and said to them: "I and my brothers and the house of my father have fought the wars of Israel from our youth until this day, and things have prospered in our hands so that we have delivered Israel many times.
3 Nunc autem senui, vos autem in misericordia sufficientes estis in annis; estote loco meo et fratris mei et egressi pugnate pro gente nostra; auxilium vero de caelo vobiscum sit ". 3: But now I have grown old, and you by His mercy are mature in years. Take my place and my brother's, and go out and fight for our nation, and may the help which comes from Heaven be with you."
4 Et elegit de regione viginti milia virorum belligeratorum et equites; et profecti sunt ad Cendebaeum et dormierunt in Modin 4: So John chose out of the country twenty thousand warriors and horsemen, and they marched against Cendebeus and camped for the night in Modein.
5 et surrexerunt mane et abierunt in campum. Et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum et equitum, et fluvius torrens erat inter medium ipsorum. 5: Early in the morning they arose and marched into the plain, and behold, a large force of infantry and horsemen was coming to meet them; and a stream lay between them.
6 Et admovit castra contra faciem eorum ipse et populus eius et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem; et transfretavit primus, et viderunt eum viri et transierunt post eum. 6: Then he and his army lined up against them. And he saw that the soldiers were afraid to cross the stream, so he crossed over first; and when his men saw him, they crossed over after him.
7 Et divisit populum, et equites in medio peditum; erat autem equitatus adversariorum copiosus nimis. 7: Then he divided the army and placed the horsemen in the midst of the infantry, for the cavalry of the enemy were very numerous.
8 Et exclamaverunt tubis, et in fugam conversus est Cendebaeus et castra eius, et ceciderunt ex eis multi vulnerati; residui autem in munitionem fugerunt. 8: And they sounded the trumpets, and Cendebeus and his army were put to flight, and many of them were wounded and fell; the rest fled into the stronghold.
9 Tunc vulneratus est Iudas frater Ioannis; Ioannes autem insecutus est eos, donec venit Cedron, quam aedificavit. 9: At that time Judas the brother of John was wounded, but John pursued them until Cendebeus reached Kedron, which he had built.
10 Et fugerunt usque ad turres, quae erant in agris Azoti, et succendit eas igni; et ceciderunt ex illis duo milia virorum. Et reversus est in Iudaeam in pace. 10: They also fled into the towers that were in the fields of Azotus, and John burned it with fire, and about two thousand of them fell. And he returned to Judea safely.
11 Et Ptolemaeus filius Abubi constitutus erat dux in campo Iericho et habebat argentum et aurum multum; 11: Now Ptolemy the son of Abubus had been appointed governor over the plain of Jericho, and he had much silver and gold,
12 erat enim gener summi sacerdotis. 12: for he was son-in-law of the high priest.
13 Et exaltatum est cor eius, et volebat obtinere regionem et cogitabat dolum adversus Simonem et filios eius, ut tolleret eos. 13: His heart was lifted up; he determined to get control of the country, and made treacherous plans against Simon and his sons, to do away with them.
14 Simon autem perambulans civitates, quae erant in regione, et sollicitudinem gerens earum descendit in Iericho ipse et Matthathias et Iudas filii eius, anno centesimo septuagesimo septimo, mense undecimo, hic est mensis Sabath. 14: Now Simon was visiting the cities of the country and attending to their needs, and he went down to Jericho with Mattathias and Judas his sons, in the one hundred and seventy- seventh year, in the eleventh month, which is the month of Shebat.
15 Et suscepit eos filius Abubi in munitiunculam, quae vocatur Doc, cum dolo, quam aedificavit; et fecit eis convivium magnum et abscondit illic viros. 15: The son of Abubus received them treacherously in the little stronghold called Dok, which he had built; he gave them a great banquet, and hid men there.
16 Et, cum inebriatus esset Simon et filii eius, surrexit Ptolemaeus cum suis et sumpserunt arma sua et intraverunt in convivium et occiderunt eum et duos filios eius et quosdam pueros eius. 16: When Simon and his sons were drunk, Ptolemy and his men rose up, took their weapons, and rushed in against Simon in the banquet hall, and they killed him and his two sons and some of his servants.
17 Et fecit deceptionem magnam et reddidit mala pro bonis. 17: So he committed an act of great treachery and returned evil for good.
18 Et scripsit haec Ptolemaeus et misit regi, ut mitteret ei exercitum in auxilium et traderet ei civitates et regionem. 18: Then Ptolemy wrote a report about these things and sent it to the king, asking him to send troops to aid him and to turn over to him the cities and the country.
19 Et misit alios in Gazaram tollere Ioannem; et tribunis misit epistulas, ut venirent ad se, et daret eis argentum et aurum et dona. 19: He sent other men to Gazara to do away with John; he sent letters to the captains asking them to come to him so that he might give them silver and gold and gifts;
20 Et alios misit occupare Ierusalem et montem templi. 20: and he sent other men to take possession of Jerusalem and the temple hill.
21 Et praecurrens quidam nuntiavit Ioanni in Gazara quia periit pater eius et fratres eius et quia: " Misit te quoque interfici ". 21: But some one ran ahead and reported to John at Gazara that his father and brothers had perished, and that "he has sent men to kill you also."
22 Ut audivit autem, vehementer expavit et comprehendit viros, qui venerant perdere eum, et occidit eos; cognovit enim quia quaerebant eum perdere. 22: When he heard this, he was greatly shocked; and he seized the men who came to destroy him and killed them, for he had found out that they were seeking to destroy him.
23 Et cetera sermonum Ioannis et bellorum eius et bonarum virtutum, quibus fortiter gessit, et aedificii murorum, quos exstruxit, et rerum gestarum eius, 23: The rest of the acts of John and his wars and the brave deeds which he did, and the building of the walls which he built, and his achievements,
24 ecce haec scripta sunt in libro dierum sacerdotii eius, ex quo factus est princeps sacerdotum post patrem suum. 24: behold, they are written in the chronicles of his high priesthood, from the time that he became high priest after his father.