Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
Liber Psalmorum
Psalm 101 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
101:1 oratio pauperis cum anxius fuerit et coram Domino effuderit precem suam | 101:1. The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. |
101:2 Domine exaudi orationem meam et clamor meus ad te veniat | 101:2. Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee. |
101:3 non avertas faciem tuam a me in quacumque die tribulor inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero te velociter exaudi me | 101:3. Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily. |
101:4 quia defecerunt sicut fumus dies mei et ossa mea sicut gremium aruerunt | 101:4. For my days are vanished like smoke, and my bones are grown dry like fuel for the fire. |
101:5 percussum est ut faenum et aruit cor meum quia oblitus sum comedere panem meum | 101:5. I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread. |
101:6 a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae | 101:6. Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh. |
101:7 similis factus sum pelicano solitudinis factus sum sicut nycticorax in domicilio | 101:7. I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house. |
101:8 vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto | 101:8. I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop. |
101:9 tota die exprobrabant mihi inimici mei et qui laudabant me adversus me iurabant | 101:9. All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me. |
101:10 quia cinerem tamquam panem manducavi et poculum meum cum fletu miscebam | 101:10. For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping. |
101:11 a facie irae et indignationis tuae quia elevans adlisisti me | 101:11. Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down. |
101:12 dies mei sicut umbra declinaverunt et ego sicut faenum arui | 101:12. My days have declined like a shadow, and I am withered like grass. |
101:13 tu autem Domine in aeternum permanes et memoriale tuum in generationem et generationem | 101:13. But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations. |
101:14 tu exsurgens misereberis Sion quia tempus miserendi eius quia venit tempus | 101:14. Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come. |
101:15 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius et terrae eius miserebuntur | 101:15. For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof. |
101:16 et timebunt gentes nomen Domini et omnes reges terrae gloriam tuam | 101:16. All the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory. |
101:17 quia aedificabit Dominus Sion et videbitur in gloria sua | 101:17. For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory. |
101:18 respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum | 101:18. He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition. |
101:19 scribantur haec in generationem alteram et populus qui creabitur laudabit Dominum | 101:19. Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord: |
101:20 quia prospexit de excelso sancto suo Dominus de caelo in terram aspexit | 101:20. Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth. |
101:21 ut audiret gemitum conpeditorum ut solvat filios interemptorum | 101:21. That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain: |
101:22 ut adnuntiet in Sion nomen Domini et laudem suam in Hierusalem | 101:22. That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem |
101:23 in conveniendo populos in unum et reges ut serviant Domino | 101:23. When the people assemble together, and kings, to serve the Lord. |
101:24 respondit ei in via virtutis suae paucitatem dierum meorum nuntia mihi | 101:24. He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days. |
101:25 ne revoces me in dimidio dierum meorum in generationem et generationem anni tui | 101:25. Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation. |
101:26 initio tu Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli | 101:26. In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands. |
101:27 ipsi peribunt tu autem permanes et omnes sicut vestimentum veterescent et sicut opertorium mutabis eos et mutabuntur | 101:27. They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed. |
101:28 tu autem idem ipse es et anni tui non deficient | 101:28. But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail. |
101:29 filii servorum tuorum habitabunt et semen eorum in saeculum dirigetur | 101:29. The children of thy servants shall continue and their seed shall be directed for ever. |