Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
Liber Psalmorum
Psalm 64 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
64:1 in finem psalmus David canticum Hieremiae et Aggei de verbo peregrinationis quando incipiebant proficisci | 64:1. To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremias and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out. |
64:2 te decet hymnus Deus in Sion et tibi reddetur votum in Hierusalem | 64:2. A hymn, O God, becometh thee in Sion: and a vow shall be paid to thee in Jerusalem. |
64:3 exaudi orationem ad te omnis caro veniet | 64:3. O hear my prayer: all flesh shall come to thee. |
64:4 verba iniquorum praevaluerunt super nos et impietatibus nostris tu propitiaberis | 64:4. The words of the wicked have prevailed over us: and thou wilt pardon our transgressions. |
64:5 beatus quem elegisti et adsumpsisti inhabitabit in atriis tuis replebimur in bonis domus tuae sanctum est templum tuum | 64:5. Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: he shall dwell in thy courts. We shall be filled with the good things of thy house holy is thy temple, |
64:6 mirabile in aequitate exaudi nos Deus salutaris noster spes omnium finium terrae et in mari longe | 64:6. Wonderful in justice. Hear us, O God our saviour, who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off. |
64:7 praeparans montes in virtute tua accinctus potentia | 64:7. Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power: |
64:8 qui conturbas profundum maris sonum fluctuum eius turbabuntur gentes | 64:8. Who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The Gentiles shall be troubled, |
64:9 et timebunt qui inhabitant terminos a signis tuis exitus matutini et vespere delectabis | 64:9. And they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful. |
64:10 visitasti terram et inebriasti eam multiplicasti locupletare eam flumen Dei repletum est aquis parasti cibum illorum quoniam ita est praeparatio eius | 64:10. Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it thou hast many ways enriched it. The river of God is filled with water, thou hast prepared their food: for so is its preparation. |
64:11 rivos eius inebria multiplica genimina eius in stillicidiis eius laetabitur germinans | 64:11. Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits it shall spring up and rejoice in its showers. |
64:12 benedices coronae anni benignitatis tuae et campi tui replebuntur ubertate | 64:12. Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: and thy fields shall be filled with plenty. |
64:13 pinguescent speciosa deserti et exultatione colles accingentur | 64:13. The beautiful places of the wilderness shall grow fat: and the hills shall be girded about with joy, |
64:14 induti sunt arietes ovium et valles abundabunt frumento clamabunt etenim hymnum dicent | 64:14. The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: they shall shout, yea they shall sing a hymn. |