Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
Liber Psalmorum
Psalm 67 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
67:1 in finem David psalmus cantici | 67:1. Unto the end, a psalm of a canticle for David himself. |
67:2 exsurgat Deus et dissipentur inimici eius et fugiant qui oderunt eum a facie eius | 67:2. Let God arise, and let his enemies be scattered: and let them that hate him flee from before his face. |
67:3 sicut deficit fumus deficiant sicut fluit cera a facie ignis sic pereant peccatores a facie Dei | 67:3. As smoke vanisheth, so let them vanish away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. |
67:4 et iusti epulentur exultent in conspectu Dei delectentur in laetitia | 67:4. And let the just feast, and rejoice before God: and be delighted with gladness. |
67:5 cantate Deo psalmum dicite nomini eius iter facite ei qui ascendit super occasum Dominus nomen illi et exultate in conspectu eius turbabuntur a facie eius | 67:5. Sing ye to God, sing a psalm to his name, make a way for him who ascendeth upon the west: the Lord is his name. Rejoice ye before him: but the wicked shall be troubled at his presence, |
67:6 patris orfanorum et iudicis viduarum Deus in loco sancto suo | 67:6. Who is the father of orphans, and the judge of widows. God in his holy place: |
67:7 Deus inhabitare facit unius moris in domo qui educit vinctos in fortitudine similiter eos qui exasperant qui habitant in sepulchris | 67:7. God who maketh men of one manner to dwell in a house: Who bringeth out them that were bound in strength in like manner them that provoke, that dwell in sepulchres. |
67:8 Deus cum egredereris in conspectu populi tui cum pertransieris in deserto diapsalma | 67:8. O God, when thou didst go forth in the sight of thy people, when thou didst pass through the desert: |
67:9 terra mota est etenim caeli distillaverunt a facie Dei Sinai a facie Dei Israhel | 67:9. The earth was moved, and the heavens dropped at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel. |
67:10 pluviam voluntariam segregabis Deus hereditati tuae et infirmata est tu vero perfecisti eam | 67:10. Thou shalt set aside for thy inheritance a free rain, O God: and it was weakened, but thou hast made it perfect. |
67:11 animalia tua habitant in ea parasti in dulcedine tua pauperi Deus | 67:11. In it shall thy animals dwell in thy sweetness, O God, thou hast provided for the poor. |
67:12 Dominus dabit verbum evangelizantibus virtute multa | 67:12. The Lord shall give the word to them that preach good tidings with great power. |
67:13 rex virtutum dilecti dilecti et speciei domus dividere spolia | 67:13. The king of powers is of the beloved, of the beloved and the beauty of the house shall divide spoils. |
67:14 si dormiatis inter medios cleros pinnae columbae deargentatae et posteriora dorsi eius in pallore auri | 67:14. If you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver, and the hinder parts of her back with the paleness of gold. |
67:15 dum discernit Caelestis reges super eam nive dealbabuntur in Selmon | 67:15. When he that is in heaven appointeth kings over her, they shall be whited with snow in Selmon. |
67:16 mons Dei mons pinguis mons coagulatus mons pinguis | 67:16. The mountain of God is a fat mountain. A curdled mountain, a fat mountain. |
67:17 ut quid suspicamini montes coagulatos mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo etenim Dominus habitabit in finem | 67:17. Why suspect, ye curdled mountains? A mountain in which God is well pleased to dwell: for there the Lord shall dwell unto the end. |
67:18 currus Dei decem milibus multiplex milia laetantium Dominus in eis in Sina in sancto | 67:18. The chariot of God is attended by ten thousands thousands of them that rejoice: the Lord is among them in Sina, in the holy place. |
67:19 ascendisti in altum cepisti captivitatem accepisti dona in hominibus etenim non credentes inhabitare Dominum Deus | 67:19. Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive thou hast received gifts in men. Yea for those also that do not believe, the dwelling of the Lord God. |
67:20 benedictus Dominus die cotidie prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum diapsalma | 67:20. Blessed be the Lord day by day: the God of our salvation will make our journey prosperous to us. |
67:21 Deus noster Deus salvos faciendi et Domini Domini exitus mortis | 67:21. Our God is the God of salvation: and of the Lord, of the Lord are the issues from death. |
67:22 verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum verticem capilli perambulantium in delictis suis | 67:22. But God shall break the heads of his enemies: the hairy crown of them that walk on in their sins. |
67:23 dixit Dominus ex Basan convertam convertam in profundis maris | 67:23. The Lord said: I will turn them from Basan, I will turn them into the depth of the sea: |
67:24 ut intinguatur pes tuus in sanguine lingua canum tuorum ex inimicis ab ipso | 67:24. That thy foot may be dipped in the blood of thy enemies the tongue of thy dogs be red with the same. |
67:25 viderunt ingressus tui Deus ingressus Dei mei regis mei qui est in sancto | 67:25. They have seen thy goings, O God, the goings of my God: of my king who is in his sanctuary. |
67:26 praevenerunt principes coniuncti psallentibus in medio iuvencularum tympanistriarum | 67:26. Princes went before joined with singers, in the midst of young damsels playing on timbrels. |
67:27 in ecclesiis benedicite Deum Dominum de fontibus Israhel | 67:27. In the churches bless ye God the Lord, from the fountains of Israel. |
67:28 ibi Beniamin adulescentulus in mentis excessu principes Iuda duces eorum principes Zabulon principes Nepthali | 67:28. There is Benjamin a youth, in ecstasy of mind. The princes of Juda are their leaders: the princes of Zabulon, the princes of Nephthali. |
67:29 manda Deus virtutem tuam confirma Deus hoc quod operatus es nobis | 67:29. Command thy strength, O God confirm, O God, what thou hast wrought in us. |
67:30 a templo tuo in Hierusalem tibi adferent reges munera | 67:30. From thy temple in Jerusalem, kings shall offer presents to thee. |
67:31 increpa feras harundinis congregatio taurorum in vaccis populorum ut excludant eos qui probati sunt argento dissipa gentes quae bella volunt | 67:31. Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the kine of the people who seek to exclude them who are tried with silver. Scatter thou the nations that delight in wars: |
67:32 venient legati ex Aegypto Aethiopia praeveniet manus eius Deo | 67:32. Ambassadors shall come out of Egypt: Ethiopia shall soon stretch out her hands to God. |
67:33 regna terrae cantate Deo psallite Domino diapsalma psallite Deo | 67:33. Sing to God, ye kingdoms of the earth: sing ye to the Lord: Sing ye to God, |
67:34 qui ascendit super caelum caeli ad orientem ecce dabit voci suae vocem virtutis | 67:34. Who mounteth above the heaven of heavens, to the east. Behold he will give to his voice the voice of power: |
67:35 date gloriam Deo super Israhel magnificentia eius et virtus eius in nubibus | 67:35. Give ye glory to God for Israel, his magnificence, and his power is in the clouds. |
67:36 mirabilis Deus in sanctis suis Deus Israhel ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suae benedictus Deus | 67:36. God is wonderful in his saints: the God of Israel is he who will give power and strength to his people. Blessed be God. |