[Contents] [Previous] [Next] |
M. C. Kurfees Instrumental Music in the Worship (1911) |
It is the purpose in this chapter to examine the argument based on the Septuagint use of psallo, and to note the bearing of the Revised Version on the issue. We choose to consider the latter first in order.
It will be readily admitted by all candid and well-informed persons that, in the British and American Revision of the Authorized Version of the Holy Scriptures, is represented the world's ripest scholarship. Many persons, otherwise intelligent and well informed, are not aware of the magnitude of the task which was undertaken by these masters of language and literature, and they are, therefore, without any adequate conception or just appreciation of the character and degree of learning necessary for the work.
As the scholarship represented in this immense work has an indirect but vital and important bearing upon the leading question discussed in this volume, I invite the reader's attention to some interesting facts connected with it before considering the argument based on the Septuagint use of psallo.
Even the half dozen men with whom the great enterprise originated about forty years ago, together with the thirty-nine scholars invited by the Convocation of Canterbury to assist in the work, constituted a company of men whose scholarship and varied learning were sufficient to command the respect and admiration of the literary world; but when this number was subsequently augmented by another list of names with equally brilliant attainments, which brought the whole number of Revisers to sixty-seven on the British side, and which has since been known as the English Company of Revisers, there was a body of men which, for broad and varied learning in the field of Biblical research, was perhaps seldom ever equalled and never surpassed.
But this is not all. Soon after the work of forming
the English Company was well under way, its
promoters decided to invite the coöperation of certain
eminent American scholars; and, accordingly,
there were appointed in this country two Companies
corresponding to the two English Companies,--one
for the Old Testament and the other for the New,
the late William Henry Green, of Princeton, Chairman
of the former, and the late Theodore D. Woolsey,
Ex-President of Yale University, Chairman of
the latter. In all, there were, on the British side,
thirty-seven members of the Old Testament Company,
and thirty of the New Testament Company;
and on the American side, fifteen in the Old Testament
Company, and nineteen in the New Testament
Now, the bearing of the course pursued in the Revision by this distinguished array of scholars on the issue now before us, is significant and far-reaching. Without a single exception, they all belonged to religious bodies which use instrumental music in the worship, and if they could consistently have given the practice any support in their revision of the old version, or in making a new translation of any particular passages, they would most assuredly have done so. Popular sentiment and popular practice were both in favor of it; and if the word psallo bore any meaning in New Testament times favorable to the practice, we may rest assured that they would have taken advantage of the fact.
On precisely the same principle, all the King
James Translators and the great majority of the Revisers,
belonging to religious bodies which practice
pouring and sprinkling for baptism, would in both
cases have translated the term baptizo in a way to
support their practice if their scholarship had permitted
them to do so. They knew that the word had
no such meaning; and hence, as they could not correctly
translate it so as to support their practice,
they would not translate it so as to condemn it, and
But the case concerning the meaning of psallo is
even stronger than that concerning the meaning of
baptizo. Not simply a majority of the religious
bodies represented by the Revisers, but all of them
use instrumental music in the worship. Hence, so
far as theological reasons were concerned, everything
was in favor of rendering psallo so as to uphold the
practice, and no conceivable consideration would
have kept them from doing so, if it could have been
done with any show of consistency. But, after
spending fourteen years of arduous labor on the Old
and New Testaments before bringing their task to
completion, what is their verdict? What do these
distinguished scholars say is the meaning of psallo
in the New Testament? Did they venture to say that
the word, in any instance, means to play an instrument
of music? They did not. In not a solitary
instance of the use of this word by any writer of the
New Testament do they tell us it has such a meaning.
Why is this? Why did they not tell us, in substance,
that it means "to play a stringed instrument
with the fingers?" For the support of such a rendering,
they could have appealed to the great lexicon
of Liddell and Scott--the very highest extant
authority in classic Greek--for they specifically give
this, in so many words, as one of the meanings of
the term.[7]
Can any thoughtful person fail to see
Now, so far were these scholars from translating
the word as meaning to play an instrument, or even
by any other term directly or indirectly favoring
such a meaning, they translate it, as the King James
Translators had done, in all of its five occurrences,
with one exception, by the verb to sing. The one
exception is Eph. 5: 19 where they translate it, "making
melody," but the context of the passage, as the
Revisers rightly recognize, defines the "melody" to
be "in" or "with the heart," which is simply a figurative
expression for singing. This passage furnishes
a fine illustration of the antithesis between
the original classic use of psallo, and the use which
it had come to have before the opening of the New
Testament period. The Greek participial clause:
"ψαλλοντες
εν τη καρδια
'υμων τω Κυριω,"
correctly rendered in the Revised Version, "making melody with your
heart to the Lord," institutes a vivid contrast and
antithesis between the melody made during the
classic period by literally striking the chords of a
musical instrument, and that made during the later
period by figuratively striking the chords of the human
We conclude that, so far as the work of the Revisers is concerned, the English-speaking world, with the Revised New Testament as their guide, would never once think of instrumental music in the worship of a church of Christ.
But we are here informed that, notwithstanding the conclusion to which we are led by the brilliant array of scholarship represented by the Canterbury Revisers, we are, nevertheless, confronted with the fact that the Septuagint--the Greek version of the Old Testament made at Alexandria--which represents another array of scholarship, uses the term psallo as a translation of certain Hebrew words which all scholars admit mean to play an instrument of music, and that, therefore, psallo must mean the same thing. We shall now undertake to expose the fallacy which lurks in this argument, and to show that those who make it not only gain nothing, but lose much, when they attempt to trace psallo by the circuitous route that leads through the Greek of the Septuagint back to the original Hebrew.
We introduce this phase of the subject with a quotation
from Professor Clinton Lockhart, of Christian
University. Answering the question, "Can you tell
me the passages in the Septuagint where psallo occurs,
In the following passages psallo is a translation of zamar, which means to play an instrument or to sing with instrumental accompaniment: Jud. 5: 3; 2 Sam. 22: 50; Psa. 7: 17; 9: 2, 11; 18: 49; 21: 13; 27: 6; 30: 4, 12; 33: 2; 47: 6 (four times), 7; 57: 8, 9; 59: 17; 61: 8; 66: 2, 4 (twice); 68: 4, 32; 71: 22, 23 (tells how); 75: 9; 98: 4, 5; 101: 1; 104: 33; 108: 1, 2; 105: 2; 135: 3; 138: 1; 144: 9; 146: 2; 147: 7; 149: 3; 92: 1. To play is a translation of nagan, which means to strike strings, to play on an instrument, but does not mean to sing. (1 Sam. 16: 16, 17, 23; 19: 9; 2 Ki. 3: 15; Psa. 33: 3--second verb.)
Then, commenting on certain Hebrew words, he further says:
Shir everywhere means simply to sing, to chant. The noun from shir and shirah means a song, a hymn. The finite verb meaning simply to sing is nowhere translated psallo, but the participle once (Psa. 68: 25) is so translated. Zamar, found only in the piel form, zimmēr, means to touch the chords of an instrument, to play, to sing with an instrument, and, when done in honor of some person, to celebrate.--Stark-Warlick Debate, p. 98.
Thus, he tells us that zamar means "to sing with
instrumental accompaniment," and that "to play is
a translation of nagan, which means to strike strings,
to play on an instrument, but does not mean to sing,"
We now state, as recognized by Professor Lockhart, that psallo appears in the Septuagint as a translation of all of these words--nagan, zamar, and shir: once for shir; a few times for nagan; and, as Thayer's lexicon says, "much oftener for zamar."
It is, therefore, pertinent to ask, if nagan always
means to play on an instrument, and never means to
sing, and zamar, though meaning to sing with instrumental
accompaniment, yet means also simply to sing
or to sing praises--being rendered in this last sense
almost uniformly in the Revised Version--and shir
means nothing but to sing, how can psallo stand in
the Septuagint as the representative of all these
words? The answer is ready at hand. It is simply
because of the fact, abundantly shown elsewhere
in this work, that psallo, for several centuries before
the beginning of the Christian era, was undergoing
a process of change in meaning; and the Septuagint
version, which was made about two hundred years
before Christ, was therefore made while this process
In its primary sense, psallo had no reference to music at all, but meant merely to touch or twitch or pull; then it was used to denote the drawing of the bowstring in shooting arrows; afterwards it was restricted to making music on a harp by touching its strings; then it was applied to singing with the accompaniment of harp-music; finally it was used to denote singing psalms without any instrument save the organs of speech. In this last and latest sense it is used exclusively in the New Testament.
The reader will please note carefully, as well stated in the foregoing extract, the different stages of meaning which the word had at different times.
Now, while it is a fact that, out of the fifteen occurrences
of nagan in the Hebrew Bible, psallo is
given as its representative in the Septuagint in about
ten of them, it is also a fact that, out of the forty-seven
occurrences of zamar, psallo is given as its
representative in the great majority of them, and one
time it is given as the representative of shir, which
never means anything but to sing. Psallo had not
lost all of its classical meaning when the Septuagint
was made, and this fact will account for its use a
few times to represent nagan; but it is also a fact
The author freely concedes that zamar meant to play an instrument of music, just as psallo in classic Greek meant the same thing; but, that its prevailing idea in the Hebrew Bible is "to sing" or "to sing praises," is abundantly recognized in the lexicons as well as in the Revised Version. We here note what the Hebrew lexicons say of this word:
1.
1. To buzz, to hum, i. e. to sing. 2. Figuratively,
to sing with the accompaniment of an instrument,
i. e. to play; then to praise, to celebrate, to dance, to
leap, as far as song was the main thought in the act.
Piel 1. to sing, used of the voice, along with shir,
Psa. 27: 6; 57: 8; 105: 2 and ranan Psa. 98: 4 with
which it is identical; Septuagint humnein. Specifically
to celebrate, i. e. to glorify one in song, to praise,
to extol, particularly God. 2. to play, with
Be[8]
of the instrument, as Psa. 33: 2; 98: 5; 149: 3, properly
to accompany the song with instruments, as was
2.
To touch or strike the chords of an instrument, to play, Greek psallein; and hence to sing, to chant, as accompanying an instrument. With dative of person to or in honor of whom, that is, to celebrate. Sometimes with Be of instrument.
Note that, after he gives "Greek psallein" as its equivalent, he adds: "and hence to sing, to chant," showing clearly the conception which this eminent Hebraist had of the meaning which psallo was then coming to have.
3. The recent Hebrew and English Lexicon of
Make music in praise of God--make music, melody;--1. of singing to God. 2. of playing musical instruments.
Of the noun, zimrah, the same authority says:
Melody, song, in praise of--1. of instrumental music. 2. of singing.
4.
To sing, or utter harmoniously, as a psalm or the like, pruned,[9] as it were, from all irregular and discordant sounds.
5.
Cut, prune, Piel, he sang, with Be; celebrated the praises of, with Le.[10]
In recognition of the prevailing meaning thus vouched for by the lexicons, the Revised Version, as also to some extent the King James Version, renders zamar simply to "sing praises." The following passages may be consulted in illustration: Jud. 5: 3; 2 Sam. 22: 50; Psa. 7: 17; 9: 2; 27: 6; 30: 4; 47: 6; 59: 17; 61: 8; 75: 9; 101: 1. In these, and many other passages, the expressions, "sing praise" and "sing praises," both represent zamar in the original.
We are now warranted in certain conclusions concerning the Septuagint:
1. The use of psallo in that version to represent different Hebrew words varying in meaning from that of playing on a musical instrument to singing with instrumental accompaniment, and then to singing without any instrument at all except the organs of speech, is in harmony with, and partly confirmatory of, the position that the word was then in process of change. It should be remembered, as before observed, that the Septuagint was made two hundred years before Christ and psallo had not yet altogether changed from its classical meaning, though it was even then rapidly taking on the meaning simply "to sing."
2. The fact that it was then in process of change, and that at the opening of the New Testament period two hundred years later this change had been completely effected so that it had come to mean simply to sing, is a complete exposure of the fallacy of resorting to the Septuagint for support for any other meaning in the New Testament. As observed in another chapter, this course with psallo is precisely on a par with the course of those who might assert that "silly" means to be "fortunate" or "happy," and then resort to Chaucer to prove it!
[Contents] [Previous] [Next] | M. C. Kurfees Instrumental Music in the Worship (1911) |