Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
Prophetia Nahum
Chapter 1 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
1:1 onus Nineve liber visionis Naum Helcesei | 1:1. The burden of Ninive. The book of the vision of Nahum, the Elcesite. |
1:2 Deus aemulator et ulciscens Dominus ulciscens Dominus et habens furorem ulciscens Dominus in hostes suos et irascens ipse inimicis suis | 1:2. The Lord is a jealous God, and a revenger: the Lord is a revenger, and hath wrath: the Lord taketh vengeance on his adversaries, and he is angry with his enemies. |
1:3 Dominus patiens et magnus fortitudine et mundans non faciet innocentem Dominus in tempestate et turbine viae eius et nebulae pulvis pedum eius | 1:3. The Lord is patient, and great in power, and will not cleanse and acquit the guilty. The Lord's ways are in a tempest, and a whirlwind, and clouds are the dust of his feet. |
1:4 increpans mare et exsiccans illud et omnia flumina ad desertum deducens infirmatus est Basan et Carmelus et flos Libani elanguit | 1:4. He rebuketh the sea and drieth it up: and bringeth all the rivers to be a desert. Basan languisheth and Carmel: and the flower of Libanus fadeth away. |
1:5 montes commoti sunt ab eo et colles adsolati sunt et contremuit terra a facie eius et orbis et omnes habitantes in eo | 1:5. The mountains tremble at him, and the hills are made desolate: and the earth hath quaked at his presence, and the world, and all that dwell therein. |
1:6 ante faciem indignationis eius quis stabit et quis resistet in ira furoris eius indignatio eius effusa est ut ignis et petrae dissolutae sunt ab eo | 1:6. Who can stand before the face of his indignation? and who shall resist in the fierceness of his anger? his indignation is poured out like fire: and the rocks are melted by him. |
1:7 bonus Dominus et confortans in die tribulationis et sciens sperantes in se | 1:7. The Lord is good, and giveth strength in the day of trouble: and knoweth them that hope in him. |
1:8 et in diluvio praetereunte consummationem faciet loci eius et inimicos eius persequentur tenebrae | 1:8. But with a flood that passeth by, he will make an utter end of the place thereof: and darkness shall pursue his enemies. |
1:9 quid cogitatis contra Dominum consummationem ipse faciet non consurget duplex tribulatio | 1:9. What do ye devise against the Lord? he will make an utter end: there shall not rise a double affliction. |
1:10 quia sicut spinae se invicem conplectuntur sic convivium eorum pariter potantium consumentur quasi stipula ariditate plena | 1:10. For as thorns embrace one another: so while they are feasting and drinking together, they shall be consumed as stubble that is fully dry. |
1:11 ex te exivit cogitans contra Dominum malitiam mente pertractans praevaricationem | 1:11. Out of thee shall come forth one that imagineth evil against the Lord, contriving treachery in his mind. |
1:12 haec dicit Dominus si perfecti fuerint et ita plures sic quoque adtondentur et pertransibit adflixi te et non adfligam te ultra | 1:12. Thus saith the Lord: Though they were perfect: and many of them so, yet thus shall they be cut off, and he shall pass: I have afflicted thee, and I will afflict thee no more. |
1:13 et nunc conteram virgam eius de dorso tuo et vincula tua disrumpam | 1:13. And now I will break in pieces his rod with which he struck thy back, and I will burst thy bonds asunder. |
1:14 et praecipiet super te Dominus non seminabitur ex nomine tuo amplius de domo Dei tui interficiam sculptile et conflatile ponam sepulchrum tuum quia inhonoratus es | 1:14. And the Lord will give a commandment concerning thee, that no more of thy name shall be sown: I will destroy the graven and molten thing out of the house of thy God, I will make it thy grave, for thou art disgraced. |
1:15 ecce super montes pedes evangelizantis et adnuntiantis pacem celebra Iuda festivitates tuas et redde vota tua quia non adiciet ultra ut pertranseat in te Belial universus interiit | 1:15. Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: O Juda, keep thy festivals, and pay thy vows: for Belial shall no more pass through thee again, he is utterly cut off. |