| German
Elberfelder Bibel |
HABAKUK
Chapter 3 |
English
King James |
Psalmgebet des Propheten
1. Gebet des Propheten Habakuk nach 1. A prayer of Habak'kuk the prophet,
Schigjonot. according to Shigion'oth.
2. HERR, ich habe deine Botschaft 2. O LORD, I have heard the report of
vernommen. Ich habe, HERR, dein Werk thee, and thy work, O LORD, do I fear.
gesehen. Inmitten der Jahre In the midst of the years renew it; in
verwirkliche es, inmitten der Jahre the midst of the years make it known;
mache es offenbar! Im Zorn gedenke des in wrath remember mercy.
Erbarmens! -
3. Gott kommt von Teman her und der 3. God came from Teman, and the Holy
Heilige vom Gebirge Paran. Sela. Seine One from Mount Paran. His glory covered
Hoheit bedeckt die Himmel, und sein the heavens, and the earth was full of
Ruhm erfüllt die Erde. his praise. Selah
4. Da entsteht ein Glanz, dem Licht 4. His brightness was like the light,
[der Sonne] gleich, Strahlen ihm zur rays flashed from his hand; and there
Seite, und in ihnen verbirgt sich seine he veiled his power.
Macht.
5. Vor ihm her geht die Pest, und die 5. Before him went pestilence, and
Seuche zieht aus in seinem Gefolge. plague followed close behind.
6. Er tritt auf und erschüttert die 6. He stood and measured the earth; he
Erde, er schaut hin und läßt Nationen looked and shook the nations; then the
auffahren. Es bersten die ewigen Berge, eternal mountains were scattered, the
es senken sich die ewigen Hügel. Das everlasting hills sank low. His ways
sind von jeher seine Bahnen were as of old.
7. [als Strafe] für Unrecht. Ich sah 7. I saw the tents of Cushan in
die Zelte von Kuschan erzittern, die affliction; the curtains of the land of
Zeltdecken des Landes Midian. Mid'ian did tremble.
8. Entbrannte dein Zorn gegen die 8. Was thy wrath against the rivers, O
Ströme, HERR, gegen die Ströme, oder LORD? Was thy anger against the rivers,
dein Grimm gegen das Meer, daß du or thy indignation against the sea,
einherfährst mit deinen Pferden, deinen when thou didst ride upon thy horses,
siegreichen Kampfwagen? upon thy chariot of victory?
9. Entblößt, entblößt ist dein Bogen, 9. Thou didst strip the sheath from
Pfeilflüche sind [dein] Reden! Sela. Zu thy bow, and put the arrows to the
Strömen spaltest du die Erde. string. Selah Thou didst cleave the
earth with rivers.
10. Bei deinem Anblick erbeben die 10. The mountains saw thee, and
Berge, Gewitterregen zieht heran, die writhed; the raging waters swept on;
Tiefe läßt ihre Stimme erschallen. Ihre the deep gave forth its voice, it
Hände zu heben, vergißt lifted its hands on high.
11. die Sonne. Der Mond steht still in 11. The sun and moon stood still in
seiner Wohnung. Als [strahlendes] Licht their habitation at the light of thine
gehen deine Pfeile hin und her, als arrows as they sped, at the flash of
[heller] Schein der Blitz deines thy glittering spear.
Speeres.
12. Im Grimm durchschreitest du die 12. Thou didst bestride the earth in
Erde, im Zorn zerdrischst du Nationen. fury, thou didst trample the nations in
anger.
13. Du bist ausgezogen zur Rettung 13. Thou wentest forth for the
deines Volkes, zur Rettung deines salvation of thy people, for the
Gesalbten. Du hast den First salvation of thy anointed. Thou didst
herabgeschmettert vom Haus des crush the head of the wicked, laying
Gottlosen, den Grund bis auf den Felsen him bare from thigh to neck. Selah
bloßgelegt. Sela.
14. Du hast ihm mit seinen [eigenen] 14. Thou didst pierce with thy shafts
Pfeilen den Kopf durchbohrt, seine the head of his warriors, who came like
Anführer sind davongerannt. Uns zu a whirlwind to scatter me, rejoicing as
zerstreuen, war ihr Übermut gewesen, if to devour the poor in secret.
gleichsam zu verschlingen den Elenden
im Versteck.
15. Du hast seine Pferde ins Meer 15. Thou didst trample the sea with
getreten, in die Brandung gewaltiger thy horses, the surging of mighty
Wasser. - waters.
16. Ich vernahm es, da erbebte mein 16. I hear, and my body trembles, my
Leib, bei dem Schall erzitterten meine lips quiver at the sound; rottenness
Lippen, Fäulnis drang in meine Knochen, enters into my bones, my steps totter
und unter mir bebte mein Schritt. beneath me. I will quietly wait for the
[Jetzt] will ich auf den Tag der day of trouble to come upon people who
Bedrängnis warten, daß er heraufkomme invade us.
gegen das Volk, das uns angreift.
17. Denn der Feigenbaum blüht nicht, 17. Though the fig tree do not
und an den Reben ist kein Ertrag. Der blossom, nor fruit be on the vines, the
Ölbaum versagt [seine] Leistung, und produce of the olive fail and the
die Terrassen[gärten] bringen keine fields yield no food, the flock be cut
Nahrung hervor. Die Schafe sind aus der off from the fold and there be no herd
Hürde verschwunden, und kein Rind ist in the stalls,
in den Ställen. -
18. Ich aber, ich will in dem HERRN 18. yet I will rejoice in the LORD, I
frohlocken, will jubeln über den Gott will joy in the God of my salvation.
meines Heils.
19. Der HERR, der Herr, ist meine 19. GOD, the Lord, is my strength; he
Kraft. Den Hirschen gleich macht er makes my feet like hinds' feet, he
meine Füße, und über Höhen läßt er mich makes me tread upon my high places.
einherschreiten.
Dem Vorsänger, mit meinem Saitenspiel! To the choirmaster: with stringed instruments.
|