1:1Anno tertio regni Ioakim regis Iuda, venit Nabuchodonosor rex Babylonis in Ierusalem, et obsedit eam;
|
1:1. In the third year of the reign of Joakim, king of Juda,
Nabuchodonosor, king of Babylon, came to Jerusalem, and
beseiged it.
|
1:2et tradidit Dominus in manu eius Ioakim regem Iuda, et partem vasorum domus Dei: et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui, et vasa intulit in domum Thesauri dei sui.
|
1:2. And the Lord delivered into his hands Joakim, the king
of Juda, and part of the vessels of the house of God: and he
carried them away into the land of Sennaar, to the house of
his god, and the vessels he brought into the treasure house
of his god.
|
1:3Et ait rex Asphenez praeposito Eunuchorum ut introduceret de filiis Israel, et de semine regio et tyrannorum,
|
1:3. And the king spoke to Asphenez, the master of the
eunuchs, that he should bring in some of the children of
Israel, and of the king's seed, and of the princes,
|
1:4pueros, in quibus nulla esset macula, decoros forma, et eruditos omni sapientia, cautos scientia, et doctos disciplina, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras, et linguam Chaldaeorum.
|
1:4. Children in whom there was no blemish, well favoured,
and skilful in all wisdom, acute in knowledge, and
instructed in science, and such as might stand in the king's
palace, that he might teach them the learning, and tongue of
the Chaldeans.
|
1:5Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis.
|
1:5. And the king appointed them a daily provision, of his
own meat, and of the wine of which he drank himself, that
being nourished three years, afterwards they might stand
before the king.
|
1:6Fuerunt ergo inter eos de filiis Iuda, Daniel, Ananias, Misael, et Azarias.
|
1:6. Now there was among them of the children of Juda,
Daniel, Ananias, Misael, and Azarias.
|
1:7Et imposuit eis praepositus eunuchorum, nomina: Danieli, Baltassar: Ananiae, Sidrach: Misaeli, Misach: et Azariae, Abdenago.
|
1:7. And the master of the eunuchs gave them names: to
Daniel, Baltassar: to Ananias, Sidrach: to Misael, Misach:
and to Azarias, Abdenago.
|
1:8Proposuit autem Daniel in corde suo ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus eius: et rogavit eunuchorum praepositum ne contaminaretur.
|
1:8. But Daniel purposed in his heart that he would not be
defiled with the king's table, nor with the wine which he
drank: and he requested the master of the eunuchs that he
might not be defiled.
|
1:9Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum.
|
1:9. And God gave to Daniel grace and mercy in the sight of
the prince of the eunuchs.
|
1:10Et ait princeps eunuchorum ad Danielem: Timeo ego dominum meum regem, qui constituit vobis cibum et potum: qui si viderit vultus vestros macilentiores prae ceteris adolescentibus coaevis vestris, condemnabitis caput meum regi.
|
1:10. And the prince of the eunuchs said to Daniel: I fear
my lord, the king, who hath appointed you meat and drink:
who if he should see your faces leaner than those of the
other youths, your equals, you shall endanger my head to the
king.
|
1:11Et dixit Daniel ad Malasar, quem constituerat princeps eunuchorum super Danielem, Ananiam, Misaelem, et Azariam:
|
1:11. And Daniel said to Malasar, whom the prince of the
eunuchs had appointed over Daniel, Ananias, Misael, and
Azarias:
|
1:12Tenta nos obsecro servos tuos diebus decem, et dentur nobis legumina ad vescendum, et aqua ad bibendum:
|
1:12. Try, I beseech thee, thy servants for ten days, and
let pulse be given us to eat, and water to drink:
|
1:13et contemplare vultus nostros, et vultus puerorum, qui vescuntur cibo regio: et sicut videris, facies cum servis tuis.
|
1:13. And look upon our faces, and the faces of the children
that eat of the king's meat: and as thou shalt see, deal
with thy servants.
|
1:14Qui, audito sermone huiuscemodi, tentavit eos diebus decem.
|
1:14. And when he had heard these words, he tried them for
ten days.
|
1:15Post dies autem decem apparuerunt vultus eorum meliores, et corpulentiores prae omnibus pueris, qui vescebantur cibo regio.
|
1:15. And after ten days, their faces appeared fairer and
fatter than all the children that ate of the king's meat.
|
1:16Porro Malasar tollebat cibaria, et vinum potus eorum: dabatque eis legumina.
|
1:16. So Malasar took their portions, and the wine that they
should drink: and he gave them pulse.
|
1:17Pueris autem his dedit Deus scientiam, et disciplinam in omni libro, et sapientia: Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum.
|
1:17. And to these children God gave knowledge, and
understanding in every book, and wisdom: but to Daniel the
understanding also of all visions and dreams.
|
1:18Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur: introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor.
|
1:18. And when the days were ended, after which the king had
ordered they should be brought in: the prince of the eunuchs
brought them in before Nabuchodonosor.
|
1:19Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misael, et Azarias: et steterunt in conspectu Regis.
|
1:19. And when the king had spoken to them, there were not
found among them all such as Daniel, Ananias, Misael, and
Azarias: and they stood in the king's presence.
|
1:20Et omne verbum sapientiae et intellectus, quod sciscitatus est ab eis Rex, invenit in eis decuplum super cunctos ariolos, et magos, qui erant in universo regno eius.
|
1:20. And in all matters of wisdom and understanding, that
the king enquired of them, he found them ten times better
than all the diviners, and wise men, that were in all his
kingdom.
|
1:21Fuit autem Daniel usque ad annum primum Cyri regis.
Chapter 2
|
1:21. And Daniel continued even to the first year of king
Cyrus.
|