Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
Prophetia Danielis
Chapter 8 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
8:1Anno tertio regni Baltassar regis, visio apparuit mihi. Ego Daniel post id, quod videram in principio, | 8:1. In the third year of the reign of king Baltasar, a vision appeared to me. I, Daniel, after what I had seen in the beginning, |
8:2vidi in visione mea, cum essem in Susis castro, quod est in Aelam regione: vidi autem in visione esse me super portam Ulai. | 8:2. Saw in my vision when I was in the castle of Susa, which is in the province of Elam: and I saw in the vision that I was over the gate of Ulai. |
8:3Et lavavi oculus meos, et vidi: et ecce aries unus stabat ante paludem, habens cornua excelsa, et unum excelsius altero atque succrescens. Postea | 8:3. And I lifted up my eyes, and saw: and behold a ram stood before the water, having two high horns, and one higher than the other, and growing up. Afterward |
8:4vidi arietem cornibus ventilantem contra Occidentem, et contra Aquilonem, et contra Meridiem, et omnes bestiae non poterant resistere ei, neque liberari de manu eius: fecitque secundum voluntatem suam, et magnificatus est. | 8:4. I saw the ram pushing with his horns against the west, and against the north, and against the south: and no beasts could withstand him, nor be delivered out of his hand: and he did according to his own will, and became great. |
8:5Et ego intelligebam: ecce autem hircus caprarum veniebat ab Occidente super faciem totius terrae, et non tangebat terram: porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos. | 8:5. And I understood: and behold a he goat came from the west on the face of the whole earth, and he touched not the ground, and the he goat had a notable horn between his eyes. |
8:6Et venit usque ad arietem illum cornutum, quem videram stantem ante portam, et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suae. | 8:6. And he went up to the ram that had the horns, which I had seen standing before the gate, and he ran towards him in the force of his strength. |
8:7Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus est in eum, et percussit arietem: et comminuit duo cornua eius, et non poterat aries resistere ei: cumque eum misisset in terram, conculcavit, et nemo quibat liberare arietem de manu eius. | 8:7. And when he was come near the ram, he was enraged against him, and struck the ram: and broke his two horns, and the ram cound not withstand him: and when he had cast him down on the ground, he stamped upon him, and none could deliver the ram out of his hand. |
8:8Hircus autem caprarum magnus factus est nimis: cumque crevisset, fractum est cornu magnum, et orta sunt quattour cornua subter illud per quattuor ventos caeli. | 8:8. And the he goat became exceeding great: and when he was grown, the great horn was broken, and there came up four horns under it towards the four winds of heaven. |
8:9De uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum: et factum est grande contra Meridiem, et contra Orientem, et contra fortitudinem. | 8:9. And out of one of them came forth a little horn: and it became great against the south, and against the east, and against the strength. |
8:10Et magnificatum est usque ad fortitudinem caeli: et deiecit de fortitudine, et de stellis, et conculcavit eas. | 8:10. And it was magnified even unto the strength of heaven: and it threw down of the strength, and of the stars, and trod upon them. |
8:11Et usque ad principem fortitudinis magnificatum est: et ab eo tulit iuge sacrificium, et deiecit locum sanctificationis eius. | 8:11. And it was magnified even to the prince of the strength: and it took away from him the continual sacrifice, and cast down the place of his sanctuary. |
8:12Robur autem datum est ei contra iuge sacrificium propter peccata: et prosternetur veritas in terra, et faciet, et prosperabitur. | 8:12. And strength was given him against the continual sacrifice, because of sins: and truth shall be cast down on the ground, and he shall do and shall prosper. |
8:13Et audivi unum de sanctis loquentem: et dixit unus sanctus alteri nescio cui loquenti: Usquequo visio, et iuge sacrificium, et peccatum desolationis, quae facta est: et sanctuarium, et fortitudo conculcabitur? | 8:13. And I heard one of the saints speaking, and one saint said to another I know not to whom, that was speaking: How long shall be the vision, concerning the continual sacrifice, and the sin of the desolation that is made: and the sanctuary, and the strength be trodden under foot? |
8:14Et dixit ei: Usque ad vesperam at mane, dies duo millia trecenti: et mundabitur sanctuarium. | 8:14. And he said to him: Unto evening and morning two thousand three hundred days: and the sanctuary shall be cleansed. |
8:15Factum est autem cum viderem ego Daniel visionem, et quaererem intelligentiam: ecce stetit in conspectu meo quasi species viri. | 8:15. And it came to pass when I, Daniel, saw the vision, and sought the meaning, that behold there stood before me as it were the appearance of a man. |
8:16Et audivi vocem viri inter Ulai: et clamavit, et ait: Gabriel fac intelligere istum visionem. | 8:16. And I heard the voice of a man between Ulai: and he called, and said: Gabriel, make this man to understand the vision. |
8:17Et venit, et stetit iuxta ubi ego stabam: cumque venisset, pavens corrui in faciem meam, et ait ad me: Intellige fili hominis, quoniam in tempore finis complebitur visio. | 8:17. And he came, and stood near where I stood: and when he was come, I fell on my face, trembling, and he said to me: Understand, O son of man, for in the time of the end the vision shall be fulfilled. |
8:18Cumque loqueretur ad me, collapsus sum pronus in terram: et tetigit me, et statuit me in gradu meo, | 8:18. And when he spoke to me, I fell flat on the ground: and he touched me, and set me upright. |
8:19dixitque mihi: Ego ostendam tibi quae futura sunt in novissimo maledictionis: quoniam habet tempus finem suum. | 8:19. And he said to me: I will shew thee what things are to come to pass in the end of the malediction: for the time hath its end. |
8:20Aries, quem vidisti habere cornua, rex Medorum est atque Persarum. | 8:20. The ram, which thou sawest with horns, is the king of the Medes and Persians. |
8:21Porro hircus caprarum, rex Graecorum est. et cornu grande, quod erat inter oculos eius, ipse est rex primus. | 8:21. And the he goat, is the king of the Greeks, and the great horn that was between his eyes, the same is the first king. |
8:22Quod autem fracto illo surrexerunt quattuor pro eo: quattuor reges de gente eius consurgent, sed non in fortitudine eius. | 8:22. But whereas when that was borken, there arose up four for it, four kings shall rise up of his nation, but not with his strength. |
8:23Et post regnum eorum, cum creverint iniquitates, consurget rex impundes facie, et intelligens propositiones. | 8:23. And after their reign, when iniquities shall be grown up, there shall arise a king of a shameless face, and understanding dark sentences. |
8:24et roborabitur fortitudo eius, sed non in viribus suis: et supra quam credi potest, universa vastabit, et prosperabitur, et faciet. Et interficiet robustos, et populum sanctorum | 8:24. And his power shall be strengthened, but not by his own force: and he shall lay all things waste, and shall prosper, and do more than can be believed. And he shall destroy the mighty, and the people of the saints, |
8:25secundum voluntatem suam, et dirigetur dolus in manu eius: et cor suum magnificabit, et in copia rerum omnium occidet plurimos: et contra principem principum consurget, et sine manu conteretur. | 8:25. According to his will, and craft shall be successful in his hand: and his heart shall be puffed up, and in the abundance of all things he shall kill many: and he shall rise up aginst the prince of princes, and shall be broken without hand. |
8:26Et visio vespere et mane, quae dicta est, vera est: tu ergo visionem signa, quia post multos dies erit. | 8:26. And the vision of the evening and the morning, which was told, is true: thou, therefore, seal up the vision, because it shall come to pass after many days. |
8:27Et ego Daniel langui, et aegrotavi per dies: cumque surrexissem, faciebam opera regis, et stupebam ad visionem, et non erat qui interpretaretur. | 8:27. And I, Daniel, languished, and was sick for some days: and when I was risen up, I did the king's business, and I was astonished at the vision, and there was none that could interpret it. |