Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
Liber Ieremiae
Chapter 18 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
| OT Menu | -------------------------- Select another Chapter
----------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3
| 4 | 5 | 6
| 7 | 8 | 9
| 10 | 11 | 12
| 13 | 14 | 15
| 16 | 17 | 18
| 19 | 20 | 21
| 22 | 23 | 24
| 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30
| 31 | 32 | 33
| 34 | 35 | 36
| 37 | 38
| 39 | 40| 41
| 42 | 43| 44
| 45 | 46 | 47
| 48 | 49 | 50
| 51| 52 |
18:1 verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens | 18:1. The word that came to Jeremias from the Lord, saying: |
18:2 surge et descende in domum figuli et ibi audies verba mea | 18:2. Arise, and go down into the potter's house, and there thou shalt hear my words. |
18:3 et descendi in domum figuli et ecce ipse faciebat opus super rotam | 18:3. And I went down into the potter's house, and behold he was doing a work on the wheel. |
18:4 et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis conversusque fecit illud vas alterum sicut placuerat in oculis eius ut faceret | 18:4. And the vessel was broken which he was making of clay with his hands: and turning he made another vessel, as it seemed good in his eyes to make it. |
18:5 et factum est verbum Domini ad me dicens | 18:5. Then the word of the Lord came to me, saying: |
18:6 numquid sicut figulus iste non potero facere vobis domus Israhel ait Dominus ecce sicut lutum in manu figuli sic vos in manu mea domus Israhel | 18:6. Cannot I do with you, as this potter, O house of Israel, saith the Lord? behold as clay is in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel. |
18:7 repente loquar adversum gentem et adversum regnum ut eradicem et destruam et disperdam illud | 18:7. I will suddenly speak against a nation, and against a kingdom, to root out, and to pull down, and to destroy it. |
18:8 si paenitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversum eam agam et ego paenitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei | 18:8. If that nation against which I have spoken, shall repent of their evil, I also will repent of the evil that I have thought to do to them. |
18:9 et subito loquar de gente et regno ut aedificem et ut plantem illud | 18:9. And I will suddenly speak of a nation and of a kingdom, to build up and plant it. |
18:10 si fecerit malum in oculis meis ut non audiat vocem meam paenitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei | 18:10. If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice: I will repent of the good that I have spoken to do unto it. |
18:11 nunc ergo dic viro Iudae et habitatoribus Hierusalem dicens haec dicit Dominus ecce ego fingo contra vos malum et cogito contra vos cogitationem revertatur unusquisque a via sua mala et dirigite vias vestras et studia vestra | 18:11. Now therefore tell the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: Behold I frame evil against you, and devise a device against you: let every man of you return from his evil way, and make ye your ways and your doings good. |
18:12 qui dixerunt desperavimus post cogitationes enim nostras ibimus et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus | 18:12. And they said; We have no hopes: for we will go after our own thoughts, and we will do every one according to the perverseness of his evil heart. |
18:13 ideo haec dicit Dominus interrogate gentes quis audivit talia horribilia quae fecit nimis virgo Israhel | 18:13. Therefore thus saith the Lord: Ask among the nations: Who hath heard such horrible things, as the virgin of Israel hath done to excess? |
18:14 numquid deficiet de petra agri nix Libani aut evelli possunt aquae erumpentes frigidae et defluentes | 18:14. Shall the snow of Libanus fail from the rock of the field? or can the cold waters that gush out and run down, be taken away? |
18:15 quia oblitus est mei populus meus frustra libantes et inpingentes in viis suis in semitis saeculi ut ambularent per eas in itinere non trito | 18:15. Because my people have forgotten me, sacrificing in vain, and stumbling in their ways, in ancient paths, to walk by them in a way not trodden: |
18:16 ut fieret terra eorum in desolationem et in sibilum sempiternum omnis qui praeterit per eam obstupescet et movebit caput suum | 18:16. That their land might be given up to desolation, and to a perpetual hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and wag his head. |
18:17 sicut ventus urens dispergam eos coram inimico dorsum et non faciem ostendam eis in die perditionis eorum | 18:17. As a burning wind will I scatter them before the enemy: I will shew them the back, and not the face, in the day of their destruction. |
18:18 et dixerunt venite et cogitemus contra Hieremiam cogitationes non enim peribit lex a sacerdote neque consilium a sapiente nec sermo a propheta venite et percutiamus eum lingua et non adtendamus ad universos sermones eius | 18:18. And they said: Come, and let us invent devices against Jeremias: for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet: come, and let us strike him with the tongue, and let us give no heed to all his words. |
18:19 adtende Domine ad me et audi vocem adversariorum meorum | 18:19. Give heed to me, O Lord, and hear the voice of my adversaries. |
18:20 numquid redditur pro bono malum quia foderunt foveam animae meae recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum et averterem indignationem tuam ab eis | 18:20. Shall evil be rendered for good, because they have digged a pit for my soul? Remember that I have stood in thy sight, to speak good for them, and to turn away thy indignation from them. |
18:21 propterea da filios eorum in famem et deduc eos in manus gladii fiant uxores eorum absque liberis et viduae et viri earum interficiantur morte iuvenes eorum confodiantur gladio in proelio | 18:21. Therefore deliver up their children to famine, and bring them into the hands of the sword: let their wives be bereaved of children and widows: and let their husbands be slain by death: let their young men be stabbed with the sword in battle. |
18:22 audiatur clamor de domibus eorum adduces enim super eos latronem repente quia foderunt foveam ut caperent me et laqueos absconderunt pedibus meis | 18:22. Let a cry be heard out of their houses: for thou shalt bring the robber upon them suddenly: because they have digged a pit to take me, and have hid snares for my feet. |
18:23 tu autem Domine scis omne consilium eorum adversum me in mortem ne propitieris iniquitati eorum et peccatum eorum a facie tua non deleatur fiant corruentes in conspectu tuo in tempore furoris tui abutere eis | 18:23. But thou, O Lord, knowest all their counsel against me unto death: not their iniquity, and let not their sin be blotted out from thy sight: let them be overthrown before thy eyes, in the time of thy wrath do thou destroy them. |
| OT Menu | -------------------------- Select another Chapter
----------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3
| 4 | 5 | 6
| 7 | 8 | 9
| 10 | 11 | 12
| 13 | 14 | 15
| 16 | 17 | 18
| 19 | 20 | 21
| 22 | 23 | 24
| 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30
| 31 | 32 | 33
| 34 | 35 | 36
| 37 | 38
| 39 | 40| 41
| 42 | 43| 44
| 45 | 46 | 47
| 48 | 49 | 50
| 51| 52 |