Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
Liber Ieremiae
Chapter 6 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
| OT Menu | -------------------------- Select another Chapter
----------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3
| 4 | 5 | 6
| 7 | 8 | 9
| 10 | 11 | 12
| 13 | 14 | 15
| 16 | 17 | 18
| 19 | 20 | 21
| 22 | 23 | 24
| 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30
| 31 | 32 | 33
| 34 | 35 | 36
| 37 | 38
| 39 | 40| 41
| 42 | 43| 44
| 45 | 46 | 47
| 48 | 49 | 50
| 51| 52 |
6:1 confortamini filii Beniamin in medio Hierusalem et in Thecua clangite bucina et super Bethaccharem levate vexillum quia malum visum est ab aquilone et contritio magna | 6:1. Strengthen yourselves, ye sons of Benjamin, in the midst of Jerusalem, and sound the trumpet in Thecua, and set up the standard over Bethacarem: for evil is seen out of the north, and a great destruction. |
6:2 speciosae et delicatae adsimilavi filiam Sion | 6:2. I have likened the daughter of Sion to a beautiful and delicate woman. |
6:3 ad eam venient pastores et greges eorum fixerunt in ea tentoria in circuitu pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt | 6:3. The shepherds shall come to her with their flocks: they have pitched their tents against her round about: every one shall feed them that are under his hand. |
6:4 sanctificate super eam bellum consurgite et ascendamus in meridie vae nobis quia declinavit dies quia longiores factae sunt umbrae vesperi | 6:4. Prepare ye war against her: arise, and let us go up at midday: woe unto us, for the day is declined, for the shadows of the evening are grown longer. |
6:5 surgite et ascendamus in nocte et dissipemus domos eius | 6:5. Arise, and let us go up in the night, and destroy her houses. |
6:6 quia haec dicit Dominus exercituum caedite lignum eius et fundite circa Hierusalem aggerem haec est civitas visitationis omnis calumnia in medio eius | 6:6. For thus saith the Lord of hosts: Hew down her trees, cast up a trench about Jerusalem: this is the city to be visited, all oppression is in the midst of her. |
6:7 sicut frigidam facit cisterna aquam suam sic frigidam fecit malitiam suam iniquitas et vastitas audietur in ea coram me semper infirmitas et plaga | 6:7. As a cistern maketh its water cold, so hath she made her wickedness cold: violence and spoil shall be heard in her, infirmity and stripes are continually before me. |
6:8 erudire Hierusalem ne forte recedat anima mea a te ne forte ponam te desertam terram inhabitabilem | 6:8. Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee, lest I make thee desolate, a land uninhabited. |
6:9 haec dicit Dominus exercituum usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israhel converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum | 6:9. Thus saith the Lord of hosts: They shall gather the remains of Israel, as in a vine, even to one cluster: turn back thy hand, as a grapegatherer into the basket. |
6:10 cui loquar et quem contestabor ut audiant ecce incircumcisae aures eorum et audire non possunt ecce verbum Domini factum est eis in obprobrium et non suscipient illud | 6:10. To whom shall I speak? and to whom shall I testify, that he may hear? behold, their ears are uncircumcised, and they cannot hear: behold the word of the Lord is become unto them a reproach: and they will not receive it. |
6:11 idcirco furore Domini plenus sum laboravi sustinens effunde super parvulum foris et super concilium iuvenum simul vir enim cum muliere capietur senex cum pleno dierum | 6:11. Therefore am I full of the fury of the Lord, I am weary with holding in: pour it out upon the child abroad, and upon the council of the young men together: for man and woman shall be taken, the ancient and he that is full of days. |
6:12 et transibunt domus eorum ad alteros agri et uxores pariter quia extendam manum meam super habitantes terram dicit Dominus | 6:12. And their houses shall be turned over to others, with their lands and their wives together: for I will stretch forth my hand upon the inhabitants of the land, saith the Lord. |
6:13 a minore quippe usque ad maiorem omnes avaritiae student et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum | 6:13. For from the least of them even to the greatest, all are given to covetousness: and from the prophet even to the priest, all are guilty of deceit. |
6:14 et curabant contritionem filiae populi mei cum ignominia dicentes pax pax et non erat pax | 6:14. And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: and there was no peace. |
6:15 confusi sunt quia abominationem fecerunt quin potius confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt quam ob rem cadent inter ruentes in tempore visitationis suae corruent dicit Dominus | 6:15. They were confounded, because they committed abomination: yea, rather they were not confounded with confusion, and they knew not how to blush: wherefore they shall fall among them that fall: in the time of their visitation they shall fall down, saith the Lord. |
6:16 haec dicit Dominus state super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris et dixerunt non ambulabimus | 6:16. Thus saith the Lord: Stand ye on the ways, and see, and ask for the old paths, which is the good way, and walk ye in it: and you shall find refreshment for your souls. And they said: We will not walk. |
6:17 et constitui super vos speculatores audite vocem tubae et dixerunt non audiemus | 6:17. And I appointed watchmen over you, saying: Hearken ye to the sound of the trumpet. And they said: We will not hearken. |
6:18 ideo audite gentes et cognosce congregatio quanta ego faciam eis | 6:18. Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what great things I will do to them. |
6:19 audi terra ecce ego adducam mala super populum istum fructum cogitationum eius quia verba mea non audierunt et legem meam proiecerunt | 6:19. Hear, O earth: Behold I will bring evils upon this people, the fruits of their own thoughts: because they have not heard my words, and they have cast away my law. |
6:20 ut quid mihi tus de Saba adfertis et calamum suave olentem de terra longinqua holocaustomata vestra non sunt accepta et victimae vestrae non placuerunt mihi | 6:20. To what purpose do you bring me frankincense from Saba, and the sweet smelling cane from a far country? your holocausts are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me. |
6:21 propterea haec dicit Dominus ecce ego dabo in populum istum ruinas et ruent in eis patres et filii simul vicinus et proximus et peribunt | 6:21. Therefore thus saith the Lord: Behold I will bring destruction upon this people, by which fathers and sons together shall fall, neighbour and kinsman shall perish. |
6:22 haec dicit Dominus ecce populus venit de terra aquilonis et gens magna consurget a finibus terrae | 6:22. Thus saith the Lord: Behold a people cometh from the land of the north, and a great nation shall rise up from the ends of the earth. |
6:23 sagittam et scutum arripiet crudelis est et non miserebitur vox eius quasi mare sonabit et super equos ascendent praeparati quasi vir ad proelium adversum te filia Sion | 6:23. They shall lay hold on arrow and shield: they are cruel, and will have no mercy. Their voice shall roar like the sea: and they shall mount upon horses, prepared as men for war, against thee, O daughter of Sion. |
6:24 audivimus famam eius dissolutae sunt manus nostrae tribulatio adprehendit nos dolores ut parturientem | 6:24. We have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labour. |
6:25 nolite exire ad agros et in via ne ambuletis quoniam gladius inimici pavor in circuitu | 6:25. Go not out into the fields, nor walk in the highway: for the sword of the enemy, and fear is on every side. |
6:26 filia populi mei accingere cilicio et conspergere cinere luctum unigeniti fac tibi planctum amarum quia repente veniet vastator super nos | 6:26. Gird thee with sackcloth, O daughter of my people, and sprinkle thee with ashes: make thee mourning as for an only son, a bitter lamentation, because the destroyer shall suddenly come upon us. |
6:27 probatorem dedi te in populo meo robustum et scies et probabis viam eorum | 6:27. I have set thee for a strong trier among my people: and thou shalt know, and prove their way. |
6:28 omnes isti principes declinantum ambulantes fraudulenter aes et ferrum universi corrupti sunt | 6:28. All these princes go out of the way, they walk deceitfully, they are brass and iron: they are all corrupted. |
6:29 defecit sufflatorium in igne consumptum est plumbum frustra conflavit conflator malitiae enim eorum non sunt consumptae | 6:29. The bellows have failed, the lead is consumed in the fire, the founder hath melted in vain: for their wicked deeds are not consumed. |
6:30 argentum reprobum vocate eos quia Dominus proiecit illos | 6:30. Call them reprobate silver, for the Lord hath rejected them. |
| OT Menu | -------------------------- Select another Chapter
----------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3
| 4 | 5 | 6
| 7 | 8 | 9
| 10 | 11 | 12
| 13 | 14 | 15
| 16 | 17 | 18
| 19 | 20 | 21
| 22 | 23 | 24
| 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30
| 31 | 32 | 33
| 34 | 35 | 36
| 37 | 38
| 39 | 40| 41
| 42 | 43| 44
| 45 | 46 | 47
| 48 | 49 | 50
| 51| 52 |