Vulgata
Jerome's Latin
Translation of the Bible
J O S H U A
Chapter 15
Douay-Rheims
Translation of
the Latin Vulgate

|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
15:1 igitur sors filiorum Iudae per cognationes suas ista fuit a termino Edom desertum Sin contra meridiem et usque ad extremam partem australis plagae 15:1. Now the lot of the children of Juda by their kindreds was this: From the frontier of Edom, to the desert of Sin southward, and to the uttermost part of the south coast.
15:2 initium eius a summitate maris Salsissimi et a lingua eius quae respicit meridiem 15:2. Its beginning was from the top of the most salt sea, and from the bay thereof, that looketh to the south.
15:3 egrediturque contra ascensum Scorpionis et pertransit in Sina ascenditque in Cadesbarne et pervenit in Esrom ascendens Addara et circumiens Caricaa 15:3. And it goeth out towards the ascent of the Scorpion, and passeth on to Sina: and ascendeth into Cadesbarne, and reacheth into Esron, going up to Addar, and compassing Carcaa.
15:4 atque inde pertransiens in Asemona et perveniens ad torrentem Aegypti eruntque termini eius mare Magnum hic erit finis meridianae plagae 15:4. And from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast.
15:5 ab oriente vero erit initium mare Salsissimum usque ad extrema Iordanis et ea quae respiciunt aquilonem a lingua maris usque ad eundem Iordanem fluvium 15:5. But on the east side the beginning shall be the most salt sea even to the end of the Jordan: and towards the north from the bay of the sea unto the same river Jordan.
15:6 ascenditque terminus in Bethagla et transit ab aquilone in Betharaba ascendens ad lapidem Boem filii Ruben 15:6. And the border goeth up into Beth-Hagla, and passeth by the north into Beth-Araba: going up to the stone of Boen the son of Ruben.
15:7 et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor contra aquilonem respiciens Galgala quae est ex adverso ascensionis Adommim ab australi parte torrentis transitque aquas quae vocantur fons Solis et erunt exitus eius ad fontem Rogel 15:7. And reaching as far as the borders of Debara from the valley of Achor, and so northward looking towards Galgal, which is opposite to the ascent of Adommin, on the south side of the torrent, and the border passeth the waters that are called the fountain of the sun: and the goings out thereof shall be at the fountain Rogel.
15:8 ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Iebusei ad meridiem haec est Hierusalem et inde se erigens ad verticem montis qui est contra Gehennom ad occidentem in summitate vallis Rafaim contra aquilonem 15:8. And it goeth up by the valley of the son of Ennom on the side of the Jebusite towards the south, the same is Jerusalem: and thence ascending to the top of the mountain, which is over against Geennom to the west in the end of the valley of Raphaim, northward.
15:9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquae Nepthoa et pervenit usque ad vicos montis Ephron inclinaturque in Bala quae est Cariathiarim id est urbs Silvarum 15:9. And it passeth on from the top of the mountain to the fountain of the water of Nephtoa: and reacheth to the towns of mount Ephron: and it bendeth towards Baala, which is Cariathiarim, that is to say, the city of the woods.
15:10 et circuit de Bala contra occidentem usque ad montem Seir transitque iuxta latus montis Iarim ad aquilonem in Cheslon et descendit in Bethsames transitque in Thamna 15:10. And it compasseth from Baala westward unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim to the north into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna.
15:11 et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere inclinaturque Sechrona et transit montem Baala pervenitque in Iebnehel et maris Magni contra occidentem fine concluditur 15:11. And reacheth northward to a part of Accaron at the side: and bendeth to Sechrona, and passeth mount Baala: and cometh into Jebneel, and is bounded westward with the great sea.
15:12 hii sunt termini filiorum Iuda per circuitum in cognationibus suis 15:12. These are the borders round about of the children of Juda in their kindreds.
15:13 Chaleb vero filio Iepphonne dedit partem in medio filiorum Iuda sicut praeceperat ei Dominus Cariatharbe patris Enach ipsa est Hebron 15:13. But to Caleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda, as the Lord had commanded him: Cariath-Arbe the father of Enac, which is Hebron.
15:14 delevitque ex ea Chaleb tres filios Enach Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enach 15:14. And Caleb destroyed out of it the three sons of Enac, Sesai and Ahiman, and Tholmai of the race of Enac.
15:15 atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir quae prius vocabatur Cariathsepher id est civitas Litterarum 15:15. And going up from thence he came to the inhabitants of Dabir, which before was called Cariath-Sepher, that is to say, the city of letters.
15:16 dixitque Chaleb qui percusserit Cariathsepher et ceperit eam dabo illi Axam filiam meam uxorem 15:16. And Caleb said: He that shall smite Cariath-Sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife.
15:17 cepitque eam Othonihel filius Cenez frater Chaleb iunior deditque ei Axam filiam suam uxorem 15:17. And Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, took it: and he gave him Axa his daughter to wife.
15:18 quae cum pergerent simul suasit viro ut peteret a patre suo agrum suspiravitque ut sedebat in asino cui Chaleb quid habes inquit 15:18. And as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee?
15:19 at illa respondit da mihi benedictionem terram australem et arentem dedisti mihi iunge et inriguam dedit itaque ei Chaleb inriguum superius et inferius 15:19. But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that Is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground.
15:20 haec est possessio tribus filiorum Iuda per cognationes suas 15:20. This is the possession of the tribe of the children of Juda by their kindreds.
15:21 erantque civitates ab extremis partibus filiorum Iuda iuxta terminos Edom a meridie Cabsehel et Eder et Iagur 15:21. And the cities from the uttermost parts of the children of Juda by the borders of Edom to the south, were Cabseel and Eder and Jagur,
15:22 et Cina et Dimona Adeda 15:22. And Cina and Dimona and Adada,
15:23 et Cedes et Asor Iethnan 15:23. And Cades and Asor and Jethnam,
15:24 Zif et Thelem Baloth 15:24. Ziph and Telem and Baloth,
15:25 et Asor nova et Cariothesrom haec est Asor 15:25. New Asor and Carioth, Hesron, which is Asor.
15:26 Aman Same et Molada 15:26. Amam, Sama and Molada,
15:27 et Asergadda et Asemon Bethfeleth 15:27. And Asergadda and Hassemon and Bethphelet,
15:28 et Asersual et Bersabee et Baziothia 15:28. And Hasersual and Bersabee and Baziothia,
15:29 Bala et Hiim Esem 15:29. And Baala and Jim and Esem,
15:30 et Heltholad Exiil et Harma 15:30. And Eltholad and Cesil and Harma,
15:31 Siceleg et Medemena et Sensenna 15:31. And Siceleg and Medemena and Sensenna,
15:32 Lebaoth et Selim et Aenremmon omnes civitates viginti novem et villae earum 15:32. Lebaoth and Selim and Aen and Remmon: all the cities twenty-nine, and their villages.
15:33 in campestribus vero Esthaul et Saraa et Asena 15:33. But in the plains: Estaol and Sarea and Asena,
15:34 et Azanoe et Aengannim Thaffua et Aenaim 15:34. And Zanoe and Engannim and Taphua and Enaim,
15:35 et Hierimoth Adulam Soccho et Azeca 15:35. And Jerimoth and Adullam, Socho and Azeca,
15:36 et Saraim Adithaim et Gedera et Giderothaim urbes quattuordecim et villae earum 15:36. And Saraim and Adithaim and Gedera and Gederothaim: fourteen cities, and their villages.
15:37 Sanan et Adesa et Magdalgad 15:37. Sanan and Hadassa and Magdalgad,
15:38 Delean et Mesfa et Iecthel 15:38. Delean and Masepha and Jecthel,
15:39 Lachis et Bascath et Aglon 15:39. Lachis and Bascath and Eglon,
15:40 Thebbon et Lehemas et Chethlis 15:40. Chebbon and Leheman and Cethlis,
15:41 et Gideroth Bethdagon et Neema et Maceda civitates sedecim et villae earum 15:41. And Gideroth and Bethdagon and Naama and Maceda: sixteen cities, and their villages.
15:42 Labana et Aether et Asan 15:42. Labana and Ether and Asan,
15:43 Ieptha et Esna et Nesib 15:43. Jephtha and Esna and Nesib,
15:44 Ceila et Achzib et Maresa civitates novem et villae earum 15:44. And Ceila and Achzib and Maresa: nine cities, and their villages.
15:45 Accaron cum vicis et villulis suis 15:45. Accaron with the towns and villages thereof.
15:46 ab Accaron usque ad mare omnia quae vergunt ad Azotum et viculos eius 15:46. From Accaron even to the sea: all places that lie towards Azotus and the villages thereof.
15:47 Azotus cum vicis et villulis suis Gaza cum viculis et villulis suis usque ad torrentem Aegypti mare Magnum terminus eius 15:47. Azotus with its towns and villages. Gaza with its towns and villages, even to the torrent of Egypt, and the great sea that is the border thereof.
15:48 et in monte Samir et Iether et Soccho 15:48. And in the mountain Samir and Jether and Socoth,
15:49 et Edenna Cariathsenna haec est Dabir 15:49. And Danna and Cariath-senna, this is Dabir:
15:50 Anab et Isthemo et Anim 15:50. Anab and Istemo and Anim,
15:51 Gosen et Olon et Gilo civitates undecim et villae earum 15:51. Gosen and Olon and Gilo: eleven cities and their villages.
15:52 Arab et Roma et Esaan 15:52. Arab and Ruma and Esaan,
15:53 Ianum et Bethafua et Afeca 15:53. And Janum and Beththaphua and Apheca,
15:54 Ammatha et Cariatharbe haec est Hebron et Sior civitates novem et villae earum 15:54. Athmatha and Cariath-Arbe, this is Hebron and Sior: nine cities and their villages.
15:55 Maon et Chermel et Zif et Iotae 15:55. Maon and Carmel and Ziph and Jota,
15:56 Iezrehel et Iucadam et Zanoe 15:56. Jezrael and Jucadam and Zanoe,
15:57 Accaim Gebaa et Thamna civitates decem et villae earum 15:57. Accain, Gabaa and Thamna: ten cities and their villages.
15:58 Alul et Bethsur et Gedor 15:58. Halhul, and Bessur, and Gedor,
15:59 Mareth et Bethanoth et Elthecen civitates sex et villae earum 15:59. Mareth, and Bethanoth, and Eltecon: six cities and their villages.
15:60 Cariathbaal haec est Cariathiarim urbs Silvarum et Arebba civitates duae et villae earum 15:60. Cariathbaal, the same is Cariathiarim the city of woods, and Arebba: two cities and their villages.
15:61 in deserto Betharaba Meddin et Schacha 15:61. In the desert Betharaba, Meddin and Sachacha,
15:62 Anepsan et civitas Salis et Engaddi civitates sex et villae earum 15:62. And Nebsan, and the city of salt, and Engaddi: six cities and their villages.
15:63 Iebuseum autem habitatorem Hierusalem non potuerunt filii Iuda delere habitavitque Iebuseus cum filiis Iuda in Hierusalem usque in praesentem diem 15:63. But the children of Juda could not destroy the Jebusite that dwelt in Jerusalem: and the Jebusite dwelt with the children of Juda in Jerusalem until this present day.
|OT Menu |----------------------- Select Another Chapter ---------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |