German
Elberfelder Bibel
Ruth
Chapter 1
English
King James



Select another Chapter-----| OT Menu |----- | 1 | 2 | 3 | 4 |----- | End of this Chapter |

Ruts Weg nach Bethlehem

1.  Und es geschah in den Tagen, als         1.  In the days when the judges ruled
die Richter richteten, da entstand           there was a famine in the land, and a
eine Hungersnot im Land. Und ein Mann        certain man of Bethlehem in Judah went
von Bethlehem-Juda ging hin, um sich         to sojourn in the country of Moab, he
im Gebiet von Moab als Fremder               and his wife and his two sons.
aufzuhalten, er und seine Frau und
seine beiden Söhne.

1.  (continues) Und der Name des             2.  The name of the man was Elim'elech
Mannes war Elimelech und der Name            and the name of his wife Na'omi, and
seiner Frau Noomi und die Namen seiner       the names of his two sons were Mahlon
beiden Söhne Machlon und Kiljon,             and Chil'ion; they were Eph'rathites
Efratiter aus Bethlehem-Juda.                from Bethlehem in Judah.

2.  Und sie kamen im Gebiet von Moab an      2.  (continues) They went into the
und blieben dort.                            country of Moab and remained there.

3.  Da starb Elimelech, der Mann             3.  But Elim'elech, the husband of
Noomis; und sie blieb zurück mit ihren       Na'omi, died, and she was left with her
beiden Söhnen.                               two sons.

4.  Die nahmen sich moabitische Frauen;      4.  These took Moabite wives; the name
der Name der einen war Orpa und der          of the one was Orpah and the name of
Name der anderen Rut. Und sie wohnten        the other Ruth. They lived there about
dort etwa zehn Jahre.                        ten years;

5.  Da starben auch diese beiden,            5.  and both Mahlon and Chil'ion died,
Machlon und Kiljon; und die Frau blieb       so that the woman was bereft of her two
zurück ohne ihre beiden Söhne und ohne       sons and her husband.
ihren Mann.

6.  Und sie machte sich auf, sie und         6.  Then she started with her
ihre  Schwiegertöchter, und kehrte aus       daughters-in-law to return from the
dem Gebiet von Moab zurück. Denn sie         country of Moab, for she had heard in
hatte im Gebiet von Moab gehört, daß         the country of Moab that the LORD had
der HERR sein Volk heimgesucht habe,         visited his people and given them food.
um ihnen Brot zu geben.

7.  So zog sie weg von dem Ort, wo sie       7.  So she set out from the place where
gewesen war, und ihre beiden                 she was, with her two daughters-in-law,
Schwiegertöchter mit ihr. Als sie nun        and they went on the way to return to
des Weges zogen, um in das Land Juda         the land of Judah.
zurückzukehren,

8.  sagte Noomi zu ihren beiden              8.  But Na'omi said to her two
Schwiegertöchtern: Geht, kehrt um, jede      daughters-in-law, "Go, return each of
in das Haus ihrer Mutter! Der HERR           you to her mother's house. May the LORD
erweise euch Gnade, so wie ihr sie den       deal kindly with you, as you have dealt
Verstorbenen und mir erwiesen habt!          with the dead and with me.

9.  Der HERR gebe es euch, daß ihr Ruhe      9.  The LORD grant that you may find a
findet, eine jede in dem Haus ihres          home, each of you in the house of her
Mannes! Und sie küßte sie. Da erhoben        husband!" Then she kissed them, and
sie ihre Stimme und weinten                  they lifted up their voices and wept.

10.  und sagten zu ihr: [Nein], sondern      10.  And they said to her, "No, we will
wir wollen mit dir zu deinem Volk            return with you to your people."
zurückkehren!

11.  Doch Noomi sagte: Kehrt nur um,         11.  But Na'omi said, "Turn back, my
meine Töchter! Wozu wollt ihr mit mir        daughters, why will you go with me?
gehen? Habe ich etwa noch Söhne in           Have I yet sons in my womb that they
meinem Leib, daß sie eure Männer             may become your husbands?
werden könnten?

12.  Kehrt um, meine Töchter, geht! Ich      12.  Turn back, my daughters, go your
bin ja zu alt, um eines Mannes [Frau]        way, for I am too old to have a
zu werden. Selbst wenn ich spräche:          husband. If I should say I have hope,
Ich habe [noch] Hoffnung! - wenn ich         even if I should have a husband this
gar diese Nacht eines Mannes [Frau]          night and should bear sons,
werden würde und sogar Söhne gebären
sollte,

13.  wolltet ihr deshalb warten, bis         13.  would you therefore wait till they
sie groß würden? Wolltet ihr euch            were grown? Would you therefore refrain
deshalb abgeschlossen halten, ohne           from marrying? No, my daughters, for it
eines Mannes [Frau] zu werden? Nicht         is exceedingly bitter to me for your
doch, meine Töchter! Denn das bittere        sake that the hand of the LORD has gone
[Leid], das mir [geschah], ist zu            forth against me."
schwer für  euch. Ist doch die Hand
des HERRN gegen mich ausgegangen.

14.  Da erhoben sie ihre Stimme und          14.  Then they lifted up their voices
weinten noch [mehr]. Und Orpa küßte          and wept again; and Orpah kissed her
ihre Schwiegermutter, Rut aber hängte        mother-in-law, but Ruth clung to her.
sich an sie.

15.  Da sagte sie: Siehe, deine              15.  And she said, "See, your
Schwägerin ist zu ihrem Volk und zu          sister-in-law has gone back to her
ihrem Gott zurückgekehrt. Kehre [auch        people and to her gods; return after
du] um, deiner Schwägerin nach!              your sister-in-law."

16.  Aber Rut sagte: Dringe nicht in         16.  But Ruth said, "Entreat me not to
mich, dich zu verlassen, von dir weg         leave you or to return from following
umzukehren! Denn wohin du gehst,             you; for where you go I will go, and
[dahin] will [auch] ich gehen, und wo        where you lodge I will lodge; your
du bleibst, da bleibe [auch] ich. Dein       people shall be my people, and your God
Volk ist mein Volk, und dein Gott ist        my God;
mein Gott.

17.  Wo du stirbst, [da] will [auch]         17.  where you die I will die, and
ich sterben, und dort will ich               there will I be buried. May the LORD do
begraben werden. So soll mir der HERR        so to me and more also if even death
tun und so hinzufügen - [nur] der Tod        parts me from you."
soll mich und dich scheiden.

18.  Als sie nun sah, daß Rut fest           18.  And when Na'omi saw that she was
darauf bestand, mit ihr zu gehen, da         determined to go with her, she said no
ließ sie ab, ihr zuzureden.                  more.

19.  So gingen die beiden, bis sie nach      19.  So the two of them went on until
Bethlehem kamen. Und es geschah, als         they came to Bethlehem. And when they
sie in Bethlehem ankamen, da geriet          came to Bethlehem, the whole town was
die ganze Stadt ihretwegen in                stirred because of them; and the women
Bewegung, und die Frauen sagten: Ist         said, "Is this Na'omi?"
das Noomi?

20.  Sie aber sagte zu ihnen: Nennt          20.  She said to them, "Do not call me
mich nicht Noomi, nennt mich Mara!           Na'omi, call me Mara, for the Almighty
Denn der Allmächtige hat mir sehr            has dealt very bitterly with me.
bitteres [Leid] zugefügt.

21.  Voll bin ich gegangen, und leer         21.  I went away full, and the LORD has
hat mich der HERR zurückkehren lassen.       brought me back empty. Why call me
Warum nennt ihr mich Noomi, da der           Na'omi, when the LORD has afflicted me
HERR gegen mich ausgesagt und der            and the Almighty has brought calamity
Allmächtige mir Böses getan hat?             upon me?"

22.  So kehrte Noomi zurück und mit ihr      22.  So Na'omi returned, and Ruth the
die Moabiterin Rut, ihre                     Moabitess her daughter-in-law with her,
Schwiegertochter, die aus dem Gebiet         who returned from the country of Moab.
von Moab heimgekehrt war. Sie kamen          And they came to Bethlehem at the
nach Bethlehem zu Beginn der                 beginning of barley harvest.
Gerstenernte.

Select another Chapter-----| OT Menu |----- | 1 | 2 | 3 | 4 |----- |Top of this Chapter |