German
Elberfelder Bibel |
Ruth
Chapter 1 |
English
King James |
Ruts Weg nach Bethlehem 1. Und es geschah in den Tagen, als 1. In the days when the judges ruled die Richter richteten, da entstand there was a famine in the land, and a eine Hungersnot im Land. Und ein Mann certain man of Bethlehem in Judah went von Bethlehem-Juda ging hin, um sich to sojourn in the country of Moab, he im Gebiet von Moab als Fremder and his wife and his two sons. aufzuhalten, er und seine Frau und seine beiden Söhne. 1. (continues) Und der Name des 2. The name of the man was Elim'elech Mannes war Elimelech und der Name and the name of his wife Na'omi, and seiner Frau Noomi und die Namen seiner the names of his two sons were Mahlon beiden Söhne Machlon und Kiljon, and Chil'ion; they were Eph'rathites Efratiter aus Bethlehem-Juda. from Bethlehem in Judah. 2. Und sie kamen im Gebiet von Moab an 2. (continues) They went into the und blieben dort. country of Moab and remained there. 3. Da starb Elimelech, der Mann 3. But Elim'elech, the husband of Noomis; und sie blieb zurück mit ihren Na'omi, died, and she was left with her beiden Söhnen. two sons. 4. Die nahmen sich moabitische Frauen; 4. These took Moabite wives; the name der Name der einen war Orpa und der of the one was Orpah and the name of Name der anderen Rut. Und sie wohnten the other Ruth. They lived there about dort etwa zehn Jahre. ten years; 5. Da starben auch diese beiden, 5. and both Mahlon and Chil'ion died, Machlon und Kiljon; und die Frau blieb so that the woman was bereft of her two zurück ohne ihre beiden Söhne und ohne sons and her husband. ihren Mann. 6. Und sie machte sich auf, sie und 6. Then she started with her ihre Schwiegertöchter, und kehrte aus daughters-in-law to return from the dem Gebiet von Moab zurück. Denn sie country of Moab, for she had heard in hatte im Gebiet von Moab gehört, daß the country of Moab that the LORD had der HERR sein Volk heimgesucht habe, visited his people and given them food. um ihnen Brot zu geben. 7. So zog sie weg von dem Ort, wo sie 7. So she set out from the place where gewesen war, und ihre beiden she was, with her two daughters-in-law, Schwiegertöchter mit ihr. Als sie nun and they went on the way to return to des Weges zogen, um in das Land Juda the land of Judah. zurückzukehren, 8. sagte Noomi zu ihren beiden 8. But Na'omi said to her two Schwiegertöchtern: Geht, kehrt um, jede daughters-in-law, "Go, return each of in das Haus ihrer Mutter! Der HERR you to her mother's house. May the LORD erweise euch Gnade, so wie ihr sie den deal kindly with you, as you have dealt Verstorbenen und mir erwiesen habt! with the dead and with me. 9. Der HERR gebe es euch, daß ihr Ruhe 9. The LORD grant that you may find a findet, eine jede in dem Haus ihres home, each of you in the house of her Mannes! Und sie küßte sie. Da erhoben husband!" Then she kissed them, and sie ihre Stimme und weinten they lifted up their voices and wept. 10. und sagten zu ihr: [Nein], sondern 10. And they said to her, "No, we will wir wollen mit dir zu deinem Volk return with you to your people." zurückkehren! 11. Doch Noomi sagte: Kehrt nur um, 11. But Na'omi said, "Turn back, my meine Töchter! Wozu wollt ihr mit mir daughters, why will you go with me? gehen? Habe ich etwa noch Söhne in Have I yet sons in my womb that they meinem Leib, daß sie eure Männer may become your husbands? werden könnten? 12. Kehrt um, meine Töchter, geht! Ich 12. Turn back, my daughters, go your bin ja zu alt, um eines Mannes [Frau] way, for I am too old to have a zu werden. Selbst wenn ich spräche: husband. If I should say I have hope, Ich habe [noch] Hoffnung! - wenn ich even if I should have a husband this gar diese Nacht eines Mannes [Frau] night and should bear sons, werden würde und sogar Söhne gebären sollte, 13. wolltet ihr deshalb warten, bis 13. would you therefore wait till they sie groß würden? Wolltet ihr euch were grown? Would you therefore refrain deshalb abgeschlossen halten, ohne from marrying? No, my daughters, for it eines Mannes [Frau] zu werden? Nicht is exceedingly bitter to me for your doch, meine Töchter! Denn das bittere sake that the hand of the LORD has gone [Leid], das mir [geschah], ist zu forth against me." schwer für euch. Ist doch die Hand des HERRN gegen mich ausgegangen. 14. Da erhoben sie ihre Stimme und 14. Then they lifted up their voices weinten noch [mehr]. Und Orpa küßte and wept again; and Orpah kissed her ihre Schwiegermutter, Rut aber hängte mother-in-law, but Ruth clung to her. sich an sie. 15. Da sagte sie: Siehe, deine 15. And she said, "See, your Schwägerin ist zu ihrem Volk und zu sister-in-law has gone back to her ihrem Gott zurückgekehrt. Kehre [auch people and to her gods; return after du] um, deiner Schwägerin nach! your sister-in-law." 16. Aber Rut sagte: Dringe nicht in 16. But Ruth said, "Entreat me not to mich, dich zu verlassen, von dir weg leave you or to return from following umzukehren! Denn wohin du gehst, you; for where you go I will go, and [dahin] will [auch] ich gehen, und wo where you lodge I will lodge; your du bleibst, da bleibe [auch] ich. Dein people shall be my people, and your God Volk ist mein Volk, und dein Gott ist my God; mein Gott. 17. Wo du stirbst, [da] will [auch] 17. where you die I will die, and ich sterben, und dort will ich there will I be buried. May the LORD do begraben werden. So soll mir der HERR so to me and more also if even death tun und so hinzufügen - [nur] der Tod parts me from you." soll mich und dich scheiden. 18. Als sie nun sah, daß Rut fest 18. And when Na'omi saw that she was darauf bestand, mit ihr zu gehen, da determined to go with her, she said no ließ sie ab, ihr zuzureden. more. 19. So gingen die beiden, bis sie nach 19. So the two of them went on until Bethlehem kamen. Und es geschah, als they came to Bethlehem. And when they sie in Bethlehem ankamen, da geriet came to Bethlehem, the whole town was die ganze Stadt ihretwegen in stirred because of them; and the women Bewegung, und die Frauen sagten: Ist said, "Is this Na'omi?" das Noomi? 20. Sie aber sagte zu ihnen: Nennt 20. She said to them, "Do not call me mich nicht Noomi, nennt mich Mara! Na'omi, call me Mara, for the Almighty Denn der Allmächtige hat mir sehr has dealt very bitterly with me. bitteres [Leid] zugefügt. 21. Voll bin ich gegangen, und leer 21. I went away full, and the LORD has hat mich der HERR zurückkehren lassen. brought me back empty. Why call me Warum nennt ihr mich Noomi, da der Na'omi, when the LORD has afflicted me HERR gegen mich ausgesagt und der and the Almighty has brought calamity Allmächtige mir Böses getan hat? upon me?" 22. So kehrte Noomi zurück und mit ihr 22. So Na'omi returned, and Ruth the die Moabiterin Rut, ihre Moabitess her daughter-in-law with her, Schwiegertochter, die aus dem Gebiet who returned from the country of Moab. von Moab heimgekehrt war. Sie kamen And they came to Bethlehem at the nach Bethlehem zu Beginn der beginning of barley harvest. Gerstenernte.Select another Chapter-----| OT Menu |----- | 1 | 2 | 3 | 4 |----- |Top of this Chapter | |