German
Elberfelder Bibel |
Ruth
Chapter 3 |
English
King James |
Rut auf der Tenne des Boas 1. Und Noomi, ihre Schwiegermutter, 1. Then Na'omi her mother-in-law said sagte zu ihr: Meine Tochter, sollte to her, "My daughter, should I not seek ich dir nicht einen Ruheplatz suchen, a home for you, that it may be well damit es dir gut geht? with you? 2. Und nun, ist nicht Boas, mit dessen 2. Now is not Bo'az our kinsman, with Mägden du zusammen warst, unser whose maidens you were? See, he is Verwandter? Siehe, heute abend worfelt winnowing barley tonight at the er auf der Tenne die Gerste. threshing floor. 3. So bade und salbe dich und leg 3. Wash therefore and anoint yourself, deine [besten] Kleider an und geh zur and put on your best clothes and go Tenne hinab! Laß dich von dem Mann down to the threshing floor; but do not [aber] nicht bemerken, bis er fertig make yourself known to the man until he ist mit Essen und Trinken. has finished eating and drinking. 4. Und es soll geschehen, wenn er sich 4. But when he lies down, observe the hinlegt, dann merke dir die Stelle, wo place where he lies; then, go and er sich hinlegt, und geh hin und decke uncover his feet and lie down; and he sein Fußende auf und lege dich hin. Er will tell you what to do." wird dir dann mitteilen, was du tun sollst. 5. Und sie sagte zu ihr: Alles, was du 5. And she replied, "All that you say sagst, will ich tun. I will do." 6. Und sie ging zur Tenne hinab und 6. So she went down to the threshing tat nach allem, was ihre floor and did just as her mother-in-law Schwiegermutter ihr befohlen hatte. had told her. 7. Als Boas nun gegessen und getrunken 7. And when Bo'az had eaten and drunk, hatte und sein Herz fröhlich wurde, da and his heart was merry, he went to lie kam er, um sich am Ende des down at the end of the heap of grain. Getreidehaufens hinzulegen. Da kam sie Then she came softly, and uncovered his leise, deckte sein Fußende auf und feet, and lay down. legte sich hin. 8. Und es geschah um Mitternacht, da 8. At midnight the man was startled, schrak der Mann auf und beugte sich and turned over, and behold, a woman vor, siehe, da lag eine Frau an seinem lay at his feet! Fußende. 9. Und er sagte: Wer bist du? Sie 9. He said, "Who are you?" And she sagte: Ich bin Rut, deine Magd. So answered, "I am Ruth, your maidservant; breite den Saum deines Gewandes über spread your skirt over your deine Magd aus, denn du bist Löser! maidservant, for you are next of kin." 10. Da sagte er: Gesegnet seist du von 10. And he said, "May you be blessed dem HERRN, meine Tochter! Du hast by the LORD, my daughter; you have made deine letzte Treue schöner erwiesen this last kindness greater than the als die erste, indem du nicht den first, in that you have not gone after jungen Männern nachgelaufen bist, sei young men, whether poor or rich. es geringen oder reichen. 11. Und nun, meine Tochter, fürchte 11. And now, my daughter, do not fear, dich nicht! Alles, was du sagst, werde I will do for you all that you ask, for ich für dich tun, erkennt doch alles all my fellow townsmen know that you Volk im Tor, daß du eine tüchtige Frau are a woman of worth. bist. 12. Und nun, es ist wirklich so, daß 12. And now it is true that I am a ich Löser bin, doch gibt es da auch near kinsman, yet there is a kinsman [noch] einen Löser, der näher [mit nearer than I. dir] verwandt ist als ich. 13. Bleib heute nacht hier! Und es 13. Remain this night, and in the soll am Morgen geschehen, wenn er dich morning, if he will do the part of the lösen will, gut, so mag er lösen. Wenn next of kin for you, well; let him do er aber keine Lust hat, dich zu lösen, it; but if he is not willing to do the dann löse ich dich, so wahr der HERR part of the next of kin for you, then, lebt! Bleib liegen bis zum Morgen! as the LORD lives, I will do the part of the next of kin for you. Lie down until the morning." 14. Da blieb sie an seinem Fußende 14. So she lay at his feet until the liegen bis zum Morgen. Doch bevor morning, but arose before one could einer den anderen erkennen konnte, recognize another; and he said, "Let it stand sie auf, denn er sagte [sich]: not be known that the woman came to the Es soll nicht bekannt werden, daß eine threshing floor." Frau auf die Tenne gekommen ist! 15. Und er sagte: Gib das Umschlagtuch 15. And he said, "Bring the mantle you her, das du um hast, und halte es auf! are wearing and hold it out." So she Und sie hielt es auf, und er maß sechs held it, and he measured out six [Maß] Gerste ab und lud es ihr auf. measures of barley, and laid it upon Dann ging er in die Stadt. her; then she went into the city. 16. Sie aber kam zu ihrer 16. And when she came to her Schwiegermutter. Die sagte: Wie steht mother-in-law, she said, "How did you es mit dir, meine Tochter? Und sie fare, my daughter?" Then she told her berichtete ihr alles, was der Mann ihr all that the man had done for her, getan hatte, 17. und sagte: Diese sechs [Maß] 17. saying, "These six measures of Gerste gab er mir, denn er sagte zu barley he gave to me, for he said, 'You mir: Du sollst nicht mit leeren Händen must not go back empty-handed to your zu deiner Schwiegermutter kommen. mother-in-law.'" 18. Da sagte sie: Bleib [zu Hause], 18. She replied, "Wait, my daughter, meine Tochter, bis du erkennst, wie until you learn how the matter turns die Sache ausfällt! Denn der Mann wird out, for the man will not rest, but nicht ruhen, es sei denn, er habe die will settle the matter today." Sache heute zu Ende geführt.Select another Chapter-----| OT Menu |----- | 1 | 2 | 3 | 4 |----- |Top of this Chapter | |