German
Elberfelder Bibel |
James
Chapter 2 |
English
King James Bible |
Warnung vor Ansehen der Person 1. Meine Brüder, habt den Glauben Jesu 2:1 My brethren, have not the faith of Christi, unseres Herrn der our Lord Jesus Christ, the Lord of Herrlichkeit, ohne Ansehen der Person! glory, with respect of persons. 2. Denn wenn in eure Synagoge ein Mann 2:2 For if there come unto your kommt mit goldenem Ring, in prächtigem assembly a man with a gold ring, in Kleid, es kommt aber auch ein Armer in goodly apparel, and there come in also unsauberem Kleid herein, a poor man in vile raiment; 3. ihr seht aber auf den, der das 2:3 And ye have respect to him that prächtige Kleid trägt, und sprecht: weareth the gay clothing, and say unto Setze du dich bequem hierher! und him, Sit thou here in a good place; and sprecht zu dem Armen: Stehe du dort, say to the poor, Stand thou there, or oder setze dich unten an meinen sit here under my footstool: Fußschemel! - 4. habt ihr nicht unter euch selbst 2:4 Are ye not then partial in einen Unterschied gemacht und seid yourselves, and are become judges of Richter mit bösen Gedanken geworden? evil thoughts? 5. Hört, meine geliebten Brüder: Hat 2:5 Hearken, my beloved brethren, Hath nicht Gott die vor der Welt Armen not God chosen the poor of this world auserwählt, reich im Glauben und Erben rich in faith, and heirs of the kingdom des Reiches [zu sein], das er denen which he hath promised to them that verheißen hat, die ihn lieben? love him? 6. Ihr aber habt den Armen verachtet. 2:6 But ye have despised the poor. Do Unterdrücken euch nicht die Reichen, not rich men oppress you, and draw you und ziehen nicht sie euch vor die before the judgment seats? Gerichte? 7. Lästern nicht sie den guten Namen, 2:7 Do not they blaspheme that worthy der über euch angerufen worden ist? name by the which ye are called? 8. Wenn ihr wirklich das königliche 2:8 If ye fulfil the royal law Gesetz `Du sollst deinen Nächsten according to the scripture, Thou shalt lieben wie dich selbst nach der love thy neighbour as thyself, ye do Schrift erfüllt, so tut ihr recht. well: 9. Wenn ihr aber die Person anseht, so 2:9 But if ye have respect to persons, begeht ihr Sünde und werdet vom Gesetz ye commit sin, and are convinced of the als Übertreter überführt. law as transgressors. 10. Denn wer das ganze Gesetz hält, 2:10 For whosoever shall keep the aber in einem strauchelt, ist aller whole law, and yet offend in one point, [Gebote] schuldig geworden. he is guilty of all. 11. Denn der da sprach: `Du sollst 2:11 For he that said, Do not commit nicht ehebrechen, sprach auch: `Du adultery, said also, Do not kill. Now sollst nicht töten. Wenn du nun nicht if thou commit no adultery, yet if thou ehebrichst, aber tötest, so bist du kill, thou art become a transgressor of ein Gesetzes-Übertreter geworden. the law. 12. Redet so und handelt so wie 2:12 So speak ye, and so do, as they [solche], die durch das Gesetz der that shall be judged by the law of Freiheit gerichtet werden sollen. liberty. 13. Denn das Gericht [wird] ohne 2:13 For he shall have judgment Barmherzigkeit [sein] gegen den, der without mercy, that hath shewed no nicht Barmherzigkeit geübt hat. Die mercy; and mercy rejoiceth against Barmherzigkeit triumphiert über das judgment. Gericht. Warnung vor Glauben ohne Werke 14. Was nützt es, meine Brüder, wenn 2:14 What doth it profit, my brethren, jemand sagt, er habe Glauben, hat aber though a man say he hath faith, and keine Werke? Kann etwa der Glaube ihn have not works? can faith save him? erretten? 15. Wenn aber ein Bruder oder eine 2:15 If a brother or sister be naked, Schwester dürftig gekleidet ist und and destitute of daily food, der täglichen Nahrung entbehrt, 16. aber jemand unter euch spricht zu 2:16 And one of you say unto them, ihnen: Geht hin in Frieden, wärmt euch Depart in peace, be ye warmed and und sättigt euch! ihr gebt ihnen aber filled; notwithstanding ye give them nicht das für den Leib Notwendige, was not those things which are needful to nützt es? the body; what doth it profit? 17. So ist auch der Glaube, wenn er 2:17 Even so faith, if it hath not keine Werke hat, in sich selbst tot. works, is dead, being alone. 18. Es wird aber jemand sagen: Du hast 2:18 Yea, a man may say, Thou hast Glauben, und ich habe Werke; zeige mir faith, and I have works: shew me thy deinen Glauben ohne Werke, und ich faith without thy works, and I will werde dir aus meinen Werken den shew thee my faith by my works. Glauben zeigen. 19. Du glaubst, daß [nur] einer Gott 2:19 Thou believest that there is one ist? Du tust recht; auch die Dämonen God; thou doest well: the devils also glauben und zittern. believe, and tremble. 20. Willst du aber erkennen, o eitler 2:20 But wilt thou know, O vain man, Mensch, daß der Glaube ohne die Werke that faith without works is dead? nutzlos ist? 21. Ist nicht Abraham, unser Vater, 2:21 Was not Abraham our father aus Werken gerechtfertigt worden, da justified by works, when he had offered er Isaak, seinen Sohn, auf den Isaac his son upon the altar? Opferaltar legte? 22. Du siehst, daß der Glaube mit 2:22 Seest thou how faith wrought with seinen Werken zusammen wirkte und der his works, and by works was faith made Glaube aus den Werken vollendet wurde. perfect? 23. Und die Schrift wurde erfüllt, 2:23 And the scripture was fulfilled welche sagt: `Abraham aber glaubte which saith, Abraham believed God, and Gott, und es wurde ihm zur it was imputed unto him for Gerechtigkeit gerechnet, und er wurde righteousness: and he was called the `Freund Gottes genannt. Friend of God. 24. Ihr seht [also], daß ein Mensch 2:24 Ye see then how that by works a aus Werken gerechtfertigt wird und man is justified, and not by faith only. nicht aus Glauben allein. 25. Ist aber nicht ebenso auch Rahab, 2:25 Likewise also was not Rahab the die Hure, aus Werken gerechtfertigt harlot justified by works, when she had worden, da sie die Boten aufnahm und received the messengers, and had sent auf einem anderen Weg hinausließ? them out another way? 26. Denn wie der Leib ohne Geist tot 2:26 For as the body without the ist, so ist auch der Glaube ohne Werke spirit is dead, so faith without works tot. is dead also. |