| German
Elberfelder Bibel |
Lamentations
Chapter 2 |
English
King James |
Select another Chapter-----| OT Menu | -----
| 1 | 2 | 3
| 4 | 5 | ----- | End of this
Chapter |
Unheil im Land und in Jerusalem durch
Gottes Zorn gemäß seiner Warnung -
Zions Schreien nach Gottes Erbarmen
1. Wehe, wie umwölkt in seinem Zorn 1. How the Lord in his anger has set
der Herr die Tochter Zion! Er hat die the daughter of Zion under a cloud! He
Herrlichkeit Israels vom Himmel zur has cast down from heaven to earth the
Erde geworfen und am Tag seines Zorns splendor of Israel; he has not
nicht gedacht an den Schemel seiner remembered his footstool in the day of
Füße. his anger.
2. Vernichtet hat der Herr - ohne 2. The Lord has destroyed without
Mitleid - alle Weideplätze Jakobs; er mercy all the habitations of Jacob; in
hat in seinem Grimm niedergerissen die his wrath he has broken down the
befestigten Städte der Tochter Juda; zu strongholds of the daughter of Judah;
Boden gestürzt, entweiht hat er das he has brought down to the ground in
Königreich und seine Obersten. dishonor the kingdom and its rulers.
3. In Zornesglut hat er abgehauen 3. He has cut down in fierce anger all
jedes Horn Israels; er hat seine Rechte the might of Israel; he has withdrawn
zurückgezogen angesichts des Feindes from them his right hand in the face of
und hat Jakob in Brand gesteckt wie ein the enemy; he has burned like a flaming
flammendes Feuer, das ringsum frißt. fire in Jacob, consuming all around.
4. Seinen Bogen hat er gespannt wie 4. He has bent his bow like an enemy,
ein Feind, seine rechte Hand erhoben with his right hand set like a foe; and
wie ein Gegner und hat alles den Augen he has slain all the pride of our eyes
Liebliche umgebracht. Inßßdas Zelt der in the tent of the daughter of Zion; he
Tochter Zion hat er seinen Grimm has poured out his fury like fire.
ausgegossen wie Feuer.
5. Der Herr ist wie ein Feind 5. The Lord has become like an enemy,
geworden. Er hat Israel vernichtet, he has destroyed Israel; he has
vernichtet alle ihre Paläste, seine destroyed all its palaces, laid in
befestigten Städte zerstört. So hat er ruins its strongholds; and he has
in der Tochter Juda Weh und Wehgeschrei multiplied in the daughter of Judah
gehäuft. mourning and lamentation.
6. Und er hat seine Hütte abgebrochen 6. He has broken down his booth like
wie die eines Gartens, hat zerstört that of a garden, laid in ruins the
[den Ort für] seine Festversammlung. place of his appointed feasts; the LORD
Der HERR hat in Zion Festversammlung has brought to an end in Zion appointed
und Sabbat in Vergessenheit geraten feast and sabbath, and in his fierce
lassen und im Toben seines Zorns König indignation has spurned king and priest.
und Priester verworfen.
7. Verstoßen hat der Herr seinen 7. The Lord has scorned his altar,
Altar, entweiht sein Heiligtum; er hat disowned his sanctuary; he has
die Mauern ihrer Paläste der Hand des delivered into the hand of the enemy
Feindes preisgegeben; Lärm erhob sich the walls of her palaces; a clamor was
im Haus des HERRN wie an einem Festtag. raised in the house of the LORD as on
the day of an appointed feast.
8. Der HERR hatte es sich vorgenommen, 8. The LORD determined to lay in ruins
die Mauer der Tochter Zion zu the wall of the daughter of Zion; he
zerstören; er spannte die Meßschnur, marked it off by the line; he
wandte seine Hand vom Vernichten nicht restrained not his hand from
ab und versetzte Bollwerk und Mauer in destroying; he caused rampart and wall
Trauer; zusammen schwanden sie dahin. to lament, they languish together.
9. Eingesunken in die Erde sind ihre 9. Her gates have sunk into the
Tore, zerstört und zerschlagen hat er ground; he has ruined and broken her
ihre Riegel. Ihr König und ihre bars; her king and princes are among
Obersten sind unter den Nationen, es the nations; the law is no more, and
gibt kein Gesetz mehr. Auch ihre her prophets obtain no vision from the
Propheten erhalten kein Gesicht von dem LORD.
HERRN.
10. Schweigend sitzen auf der Erde die 10. The elders of the daughter of Zion
Ältesten der Tochter Zion; sie haben sit on the ground in silence; they have
Staub auf ihr Haupt geworfen, Sacktuch cast dust on their heads and put on
sich umgegürtet; die Jungfrauen sackcloth; the maidens of Jerusalem
Jerusalems senken ihr Haupt zur Erde. have bowed their heads to the ground.
11. In Tränen vergehen meine Augen, 11. My eyes are spent with weeping; my
mein Inneres glüht, meine Leber hat soul is in tumult; my heart is poured
sich zur Erde ergossen wegen des out in grief because of the destruction
Zusammenbruchs der Tochter meines of the daughter of my people, because
Volkes, weil Kind und Säugling auf den infants and babes faint in the streets
Plätzen der Stadt verschmachten. of the city.
12. Zu ihren Müttern sagen sie: `Wo 12. They cry to their mothers, "Where
ist Brot und Wein?, während sie wie is bread and wine?" as they faint like
tödlich Verwundete verschmachten auf wounded men in the streets of the city,
den Plätzen der Stadt, während ihre as their life is poured out on their
Seele sich ergießt in den Schoß ihrer mothers' bosom.
Mütter.
13. Womit soll ich dir aufhelfen, 13. What can I say for you, to what
womit dich vergleichen, Tochter compare you, O daughter of Jerusalem?
Jerusalem? Was soll ich dir What can I liken to you, that I may
gleichstellen, damit ich dich tröste, comfort you, O virgin daughter of Zion?
du Jungfrau, Tochter Zion? Denn so groß For vast as the sea is your ruin; who
wie das Meer ist dein Zusammenbruch. can restore you?
Wer kann dich heilen?
14. Deine Propheten schauten dir Trug 14. Your prophets have seen for you
und Tünche; und sie deckten deine false and deceptive visions; they have
Schuld nicht auf, dein Geschick zu not exposed your iniquity to restore
wenden, sondern sie schauten dir your fortunes, but have seen for you
Aussprüche zu Lüge und Verführung. oracles false and misleading.
15. Alle, die des Weges ziehen, 15. All who pass along the way clap
klatschen über dich in die Hände, sie their hands at you; they hiss and wag
zischen und schütteln ihren Kopf über their heads at the daughter of
die Tochter Jerusalem: Ist das die Jerusalem; "Is this the city which was
Stadt, von der man sagte: Der Schönheit called the perfection of beauty, the
Vollendung, Wonne der ganzen Erde? joy of all the earth?"
16. Alle deine Feinde reißen ihren 16. All your enemies rail against you;
Mund über dich auf, sie zischen und they hiss, they gnash their teeth, they
knirschen mit den Zähnen. Sie sagen: cry: "We have destroyed her! Ah, this
Wir haben vernichtet! Ja, dies ist der is the day we longed for; now we have
Tag, den wir erhofft haben! Wir haben it; we see it!"
[es] erreicht, wir haben [es] gesehen!
17. Getan hat der HERR, was er sich 17. The LORD has done what he
vorgenommen hatte, er hat sein Wort zur purposed, has carried out his threat;
Vollendung gebracht, das er von den as he ordained long ago, he has
Tagen der Vorzeit her entboten hatte. demolished without pity; he has made
Er hat ohne Mitleid niedergerissen und the enemy rejoice over you, and exalted
hat den Feind über dich fröhlich sein the might of your foes.
lassen, er hat das Horn deiner Gegner
erhöht.
18. Schrei laut um Hilfe zum Herrn, 18. Cry aloud to the Lord! O daughter
stöhne, du Tochter Zion! Laß wie einen of Zion! Let tears stream down like a
Bach die Tränen rinnen Tag und Nacht! torrent day and night! Give yourself no
Gönne dir keine Ruhe! Dein Augapfel rest, your eyes no respite!
stehe nicht still!
19. Auf, wimmere bei Nacht, bei Beginn 19. Arise, cry out in the night, at
der Nachtwachen, schütte wie Wasser the beginning of the watches! Pour out
dein Herz aus vor dem Angesicht des your heart like water before the
Herrn! Erhebe deine Hände zu ihm um der presence of the Lord! Lift your hands
Seele deiner Kinder willen, die vor to him for the lives of your children,
Hunger verschmachten an allen who faint for hunger at the head of
Straßenecken! every street.
20. Sieh, HERR, und schaue, an wem du 20. Look, O LORD, and see! With whom
so gehandelt hast! Dürfen Frauen ihre hast thou dealt thus? Should women eat
Leibesfrucht essen, die liebevoll their offspring, the children of their
gepflegten Kinder? Dürfen im Heiligtum tender care? Should priest and prophet
des Herrn Priester und Prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
erschlagen werden?
21. Am Boden auf den Straßen liegen 21. In the dust of the streets lie the
Kind und Greis; meine Jungfrauen und young and the old; my maidens and my
meine jungen Männer sind durchs Schwert young men have fallen by the sword; in
gefallen. Erschlagen hast du am Tag the day of thy anger thou hast slain
deines Zornes, abgeschlachtet ohne them, slaughtering without mercy.
Mitleid.
22. Meine Schrecknisse hast du von 22. Thou didst invite as to the day of
allen Seiten herbeigerufen wie zu einem an appointed feast my terrors on every
Festtag, und am Tag des Zornes des side; and on the day of the anger of
HERRN gab es keinen Entkommenen und the LORD none escaped or survived;
Entronnenen: Die ich liebevoll gepflegt those whom I dandled and reared my
und großgezogen habe, mein Feind hat enemy destroyed.
sie vertilgt.
|