German
Elberfelder Bibel |
Lamentations
Chapter 2 |
English
King James |
Select another Chapter-----| OT Menu | -----
| 1 | 2 | 3
| 4 | 5 | ----- | End of this
Chapter |
Unheil im Land und in Jerusalem durch Gottes Zorn gemäß seiner Warnung - Zions Schreien nach Gottes Erbarmen 1. Wehe, wie umwölkt in seinem Zorn 1. How the Lord in his anger has set der Herr die Tochter Zion! Er hat die the daughter of Zion under a cloud! He Herrlichkeit Israels vom Himmel zur has cast down from heaven to earth the Erde geworfen und am Tag seines Zorns splendor of Israel; he has not nicht gedacht an den Schemel seiner remembered his footstool in the day of Füße. his anger. 2. Vernichtet hat der Herr - ohne 2. The Lord has destroyed without Mitleid - alle Weideplätze Jakobs; er mercy all the habitations of Jacob; in hat in seinem Grimm niedergerissen die his wrath he has broken down the befestigten Städte der Tochter Juda; zu strongholds of the daughter of Judah; Boden gestürzt, entweiht hat er das he has brought down to the ground in Königreich und seine Obersten. dishonor the kingdom and its rulers. 3. In Zornesglut hat er abgehauen 3. He has cut down in fierce anger all jedes Horn Israels; er hat seine Rechte the might of Israel; he has withdrawn zurückgezogen angesichts des Feindes from them his right hand in the face of und hat Jakob in Brand gesteckt wie ein the enemy; he has burned like a flaming flammendes Feuer, das ringsum frißt. fire in Jacob, consuming all around. 4. Seinen Bogen hat er gespannt wie 4. He has bent his bow like an enemy, ein Feind, seine rechte Hand erhoben with his right hand set like a foe; and wie ein Gegner und hat alles den Augen he has slain all the pride of our eyes Liebliche umgebracht. Inßßdas Zelt der in the tent of the daughter of Zion; he Tochter Zion hat er seinen Grimm has poured out his fury like fire. ausgegossen wie Feuer. 5. Der Herr ist wie ein Feind 5. The Lord has become like an enemy, geworden. Er hat Israel vernichtet, he has destroyed Israel; he has vernichtet alle ihre Paläste, seine destroyed all its palaces, laid in befestigten Städte zerstört. So hat er ruins its strongholds; and he has in der Tochter Juda Weh und Wehgeschrei multiplied in the daughter of Judah gehäuft. mourning and lamentation. 6. Und er hat seine Hütte abgebrochen 6. He has broken down his booth like wie die eines Gartens, hat zerstört that of a garden, laid in ruins the [den Ort für] seine Festversammlung. place of his appointed feasts; the LORD Der HERR hat in Zion Festversammlung has brought to an end in Zion appointed und Sabbat in Vergessenheit geraten feast and sabbath, and in his fierce lassen und im Toben seines Zorns König indignation has spurned king and priest. und Priester verworfen. 7. Verstoßen hat der Herr seinen 7. The Lord has scorned his altar, Altar, entweiht sein Heiligtum; er hat disowned his sanctuary; he has die Mauern ihrer Paläste der Hand des delivered into the hand of the enemy Feindes preisgegeben; Lärm erhob sich the walls of her palaces; a clamor was im Haus des HERRN wie an einem Festtag. raised in the house of the LORD as on the day of an appointed feast. 8. Der HERR hatte es sich vorgenommen, 8. The LORD determined to lay in ruins die Mauer der Tochter Zion zu the wall of the daughter of Zion; he zerstören; er spannte die Meßschnur, marked it off by the line; he wandte seine Hand vom Vernichten nicht restrained not his hand from ab und versetzte Bollwerk und Mauer in destroying; he caused rampart and wall Trauer; zusammen schwanden sie dahin. to lament, they languish together. 9. Eingesunken in die Erde sind ihre 9. Her gates have sunk into the Tore, zerstört und zerschlagen hat er ground; he has ruined and broken her ihre Riegel. Ihr König und ihre bars; her king and princes are among Obersten sind unter den Nationen, es the nations; the law is no more, and gibt kein Gesetz mehr. Auch ihre her prophets obtain no vision from the Propheten erhalten kein Gesicht von dem LORD. HERRN. 10. Schweigend sitzen auf der Erde die 10. The elders of the daughter of Zion Ältesten der Tochter Zion; sie haben sit on the ground in silence; they have Staub auf ihr Haupt geworfen, Sacktuch cast dust on their heads and put on sich umgegürtet; die Jungfrauen sackcloth; the maidens of Jerusalem Jerusalems senken ihr Haupt zur Erde. have bowed their heads to the ground. 11. In Tränen vergehen meine Augen, 11. My eyes are spent with weeping; my mein Inneres glüht, meine Leber hat soul is in tumult; my heart is poured sich zur Erde ergossen wegen des out in grief because of the destruction Zusammenbruchs der Tochter meines of the daughter of my people, because Volkes, weil Kind und Säugling auf den infants and babes faint in the streets Plätzen der Stadt verschmachten. of the city. 12. Zu ihren Müttern sagen sie: `Wo 12. They cry to their mothers, "Where ist Brot und Wein?, während sie wie is bread and wine?" as they faint like tödlich Verwundete verschmachten auf wounded men in the streets of the city, den Plätzen der Stadt, während ihre as their life is poured out on their Seele sich ergießt in den Schoß ihrer mothers' bosom. Mütter. 13. Womit soll ich dir aufhelfen, 13. What can I say for you, to what womit dich vergleichen, Tochter compare you, O daughter of Jerusalem? Jerusalem? Was soll ich dir What can I liken to you, that I may gleichstellen, damit ich dich tröste, comfort you, O virgin daughter of Zion? du Jungfrau, Tochter Zion? Denn so groß For vast as the sea is your ruin; who wie das Meer ist dein Zusammenbruch. can restore you? Wer kann dich heilen? 14. Deine Propheten schauten dir Trug 14. Your prophets have seen for you und Tünche; und sie deckten deine false and deceptive visions; they have Schuld nicht auf, dein Geschick zu not exposed your iniquity to restore wenden, sondern sie schauten dir your fortunes, but have seen for you Aussprüche zu Lüge und Verführung. oracles false and misleading. 15. Alle, die des Weges ziehen, 15. All who pass along the way clap klatschen über dich in die Hände, sie their hands at you; they hiss and wag zischen und schütteln ihren Kopf über their heads at the daughter of die Tochter Jerusalem: Ist das die Jerusalem; "Is this the city which was Stadt, von der man sagte: Der Schönheit called the perfection of beauty, the Vollendung, Wonne der ganzen Erde? joy of all the earth?" 16. Alle deine Feinde reißen ihren 16. All your enemies rail against you; Mund über dich auf, sie zischen und they hiss, they gnash their teeth, they knirschen mit den Zähnen. Sie sagen: cry: "We have destroyed her! Ah, this Wir haben vernichtet! Ja, dies ist der is the day we longed for; now we have Tag, den wir erhofft haben! Wir haben it; we see it!" [es] erreicht, wir haben [es] gesehen! 17. Getan hat der HERR, was er sich 17. The LORD has done what he vorgenommen hatte, er hat sein Wort zur purposed, has carried out his threat; Vollendung gebracht, das er von den as he ordained long ago, he has Tagen der Vorzeit her entboten hatte. demolished without pity; he has made Er hat ohne Mitleid niedergerissen und the enemy rejoice over you, and exalted hat den Feind über dich fröhlich sein the might of your foes. lassen, er hat das Horn deiner Gegner erhöht. 18. Schrei laut um Hilfe zum Herrn, 18. Cry aloud to the Lord! O daughter stöhne, du Tochter Zion! Laß wie einen of Zion! Let tears stream down like a Bach die Tränen rinnen Tag und Nacht! torrent day and night! Give yourself no Gönne dir keine Ruhe! Dein Augapfel rest, your eyes no respite! stehe nicht still! 19. Auf, wimmere bei Nacht, bei Beginn 19. Arise, cry out in the night, at der Nachtwachen, schütte wie Wasser the beginning of the watches! Pour out dein Herz aus vor dem Angesicht des your heart like water before the Herrn! Erhebe deine Hände zu ihm um der presence of the Lord! Lift your hands Seele deiner Kinder willen, die vor to him for the lives of your children, Hunger verschmachten an allen who faint for hunger at the head of Straßenecken! every street. 20. Sieh, HERR, und schaue, an wem du 20. Look, O LORD, and see! With whom so gehandelt hast! Dürfen Frauen ihre hast thou dealt thus? Should women eat Leibesfrucht essen, die liebevoll their offspring, the children of their gepflegten Kinder? Dürfen im Heiligtum tender care? Should priest and prophet des Herrn Priester und Prophet be slain in the sanctuary of the Lord? erschlagen werden? 21. Am Boden auf den Straßen liegen 21. In the dust of the streets lie the Kind und Greis; meine Jungfrauen und young and the old; my maidens and my meine jungen Männer sind durchs Schwert young men have fallen by the sword; in gefallen. Erschlagen hast du am Tag the day of thy anger thou hast slain deines Zornes, abgeschlachtet ohne them, slaughtering without mercy. Mitleid. 22. Meine Schrecknisse hast du von 22. Thou didst invite as to the day of allen Seiten herbeigerufen wie zu einem an appointed feast my terrors on every Festtag, und am Tag des Zornes des side; and on the day of the anger of HERRN gab es keinen Entkommenen und the LORD none escaped or survived; Entronnenen: Die ich liebevoll gepflegt those whom I dandled and reared my und großgezogen habe, mein Feind hat enemy destroyed. sie vertilgt. |