| German
Elberfelder Bibel |
Lamentations
Chapter 4 |
English
King James |
Select another Chapter-----| OT Menu | -----
| 1 | 2 | 3
| 4 | 5 | ----- | End of this
Chapter |
Das furchtbare Geschick Jerusalems
durch Schuld der Propheten und Priester
- Wunsch auf Vergeltung an Edom
1. Wehe, wie dunkel ist das Gold 1. How the gold has grown dim, how the
geworden, [wie] entstellt das feine pure gold is changed! The holy stones
Gold! Wie liegen hingeschüttet die lie scattered at the head of every
Steine des Heiligtums an allen street.
Straßenecken!
2. Die Söhne Zions, die kostbaren, 2. The precious sons of Zion, worth
[einst] aufgewogen mit gediegenem Gold, their weight in fine gold, how they are
wehe, wie sind sie irdenen Krügen reckoned as earthen pots, the work of a
gleichgeachtet, dem Werk von potter's hands!
Töpferhänden!
3. Selbst Schakale reichen die Brust, 3. Even the jackals give the breast
säugen ihre Jungen. [Doch] die Tochter and suckle their young, but the
meines Volkes ist grausam geworden wie daughter of my people has become cruel,
die Strauße in der Wüste. like the ostriches in the wilderness.
4. Die Zunge des Säuglings klebte an 4. The tongue of the nursling cleaves
seinem Gaumen vor Durst; die Kinder to the roof of its mouth for thirst;
verlangten Brot, niemand brach es ihnen. the children beg for food, but no one
gives to them.
5. Die [sonst] Leckerbissen aßen, 5. Those who feasted on dainties
verschmachteten auf den Straßen; die perish in the streets; those who were
auf Karmesin getragen wurden, mußten brought up in purple lie on ash heaps.
auf Misthaufen liegen.
6. Und die Schuld der Tochter meines 6. For the chastisement of the
Volkes war größer als die Sünde Sodoms, daughter of my people has been greater
das plötzlich zerstört wurde, ohne daß than the punishment of Sodom, which was
Hände sich rührten. overthrown in a moment, no hand being
laid on it.
7. Ihre Fürsten waren reiner als 7. Her princes were purer than snow,
Schnee, weißer als Milch; rosiger war whiter than milk; their bodies were
ihr Leib als Korallen, [wie] Saphir war more ruddy than coral, the beauty of
ihre Gestalt. their form was like sapphire.
8. Dunkler als Ruß ist [jetzt] ihr 8. Now their visage is blacker than
Aussehen, man erkennt sie nicht auf den soot, they are not recognized in the
Straßen; runzlig ist ihre Haut auf streets; their skin has shriveled upon
ihren Knochen, sie ist dürr geworden their bones, it has become as dry as
wie Holz. wood.
9. Die vom Schwert Getöteten hatten es 9. Happier were the victims of the
besser als die vom Hunger Getöteten, sword than the victims of hunger, who
[denn] die verendeten [langsam], pined away, stricken by want of the
getroffen vom Mangel an Feldfrucht. fruits of the field.
10. Die Hände weichherziger Frauen 10. The hands of compassionate women
haben ihre Kinder gekocht; sie dienten have boiled their own children; they
ihnen als Speise beim Zusammenbruch der became their food in the destruction of
Tochter meines Volkes. the daughter of my people.
11. Der HERR hat seinem Grimm Genüge 11. The LORD gave full vent to his
getan, hat seine Zornglut ausgegossen; wrath, he poured out his hot anger; and
und er hat in Zion ein Feuer he kindled a fire in Zion, which
angezündet, das [sogar] seine consumed its foundations.
Grundmauern gefressen hat.
12. Die Könige der Erde hätten es 12. The kings of the earth did not
nicht geglaubt, noch alle Bewohner des believe, or any of the inhabitants of
Erdkreises, daß Gegner und Feind in die the world, that foe or enemy could
Tore Jerusalems eindringen würden. enter the gates of Jerusalem.
13. Wegen der Verfehlungen ihrer 13. This was for the sins of her
Propheten, [wegen] der Sünden ihrer prophets and the iniquities of her
Priester, die in ihrer Mitte das Blut priests, who shed in the midst of her
der Gerechten vergossen haben, the blood of the righteous.
14. wankten sie [wie] Blinde auf den 14. They wandered, blind, through the
Straßen, besudelt mit Blut, so daß man streets, so defiled with blood that
ihre Kleider nicht anrühren durfte. none could touch their garments.
15. `Weicht! Unrein! rief man ihnen 15. "Away! Unclean!" men cried at
zu. `Weicht, weicht! Nicht anrühren! them; "Away! Away! Touch not!" So they
Ja, sie mußten in die Ferne und became fugitives and wanderers; men
heimatlos umherschweifen. Man sagte said among the nations, "They shall
unter den Nationen: Sie dürfen [bei stay with us no longer."
uns] nicht länger bleiben!
16. Das Angesicht des HERRN hat sie 16. The LORD himself has scattered
zerstreut, er schaut sie nicht mehr an. them, he will regard them no more; no
Auf die Priester hat man keine honor was shown to the priests, no
Rücksicht genommen, Greisen ist man favor to the elders.
nicht gnädig gewesen!
17. Noch vergehen unsere Augen [auf 17. Our eyes failed, ever watching
der Suche] nach Hilfe für uns - vainly for help; in our watching we
umsonst. Auf unserer Warte warteten wir watched for a nation which could not
auf eine Nation, die [doch] nicht save.
retten kann.
18. Man belauerte unsere Schritte, so 18. Men dogged our steps so that we
daß wir auf unseren Plätzen nicht gehen could not walk in our streets; our end
konnten. Unser Ende nahte, erfüllt drew near; our days were numbered; for
waren unsere Tage; ja, unser Ende kam. our end had come.
19. Unsere Verfolger waren schneller 19. Our pursuers were swifter than the
als die Adler am Himmel. Auf den Bergen vultures in the heavens; they chased us
hetzten sie uns, in der Wüste lauerten on the mountains, they lay in wait for
sie uns auf. us in the wilderness.
20. Unser Lebensodem, der Gesalbte des 20. The breath of our nostrils, the
HERRN, wurde in ihren Gruben gefangen, LORD's anointed, was taken in their
[er,] von dem wir sagten: In seinem pits, he of whom we said, "Under his
Schatten werden wir leben unter den shadow we shall live among the nations."
Nationen.
21. Sei fröhlich und freue dich, 21. Rejoice and be glad, O daughter of
Tochter Edom, die du wohnst im Land Uz! Edom, dweller in the land of Uz; but to
Auch an dich wird der Becher kommen; du you also the cup shall pass; you shall
wirst betrunken sein und dich entblößen. become drunk and strip yourself bare.
22. Zu Ende ist deine Schuld, Tochter 22. The punishment of your iniquity, O
Zion! Nie mehr führt er dich gefangen daughter of Zion, is accomplished, he
fort. Er sucht deine Schuld heim, will keep you in exile no longer; but
Tochter Edom, deckt deine Sünden auf. your iniquity, O daughter of Edom, he
will punish, he will uncover your sins.
|