German
Elberfelder Bibel |
Lamentations
Chapter 4 |
English
King James |
Select another Chapter-----| OT Menu | -----
| 1 | 2 | 3
| 4 | 5 | ----- | End of this
Chapter |
Das furchtbare Geschick Jerusalems durch Schuld der Propheten und Priester - Wunsch auf Vergeltung an Edom 1. Wehe, wie dunkel ist das Gold 1. How the gold has grown dim, how the geworden, [wie] entstellt das feine pure gold is changed! The holy stones Gold! Wie liegen hingeschüttet die lie scattered at the head of every Steine des Heiligtums an allen street. Straßenecken! 2. Die Söhne Zions, die kostbaren, 2. The precious sons of Zion, worth [einst] aufgewogen mit gediegenem Gold, their weight in fine gold, how they are wehe, wie sind sie irdenen Krügen reckoned as earthen pots, the work of a gleichgeachtet, dem Werk von potter's hands! Töpferhänden! 3. Selbst Schakale reichen die Brust, 3. Even the jackals give the breast säugen ihre Jungen. [Doch] die Tochter and suckle their young, but the meines Volkes ist grausam geworden wie daughter of my people has become cruel, die Strauße in der Wüste. like the ostriches in the wilderness. 4. Die Zunge des Säuglings klebte an 4. The tongue of the nursling cleaves seinem Gaumen vor Durst; die Kinder to the roof of its mouth for thirst; verlangten Brot, niemand brach es ihnen. the children beg for food, but no one gives to them. 5. Die [sonst] Leckerbissen aßen, 5. Those who feasted on dainties verschmachteten auf den Straßen; die perish in the streets; those who were auf Karmesin getragen wurden, mußten brought up in purple lie on ash heaps. auf Misthaufen liegen. 6. Und die Schuld der Tochter meines 6. For the chastisement of the Volkes war größer als die Sünde Sodoms, daughter of my people has been greater das plötzlich zerstört wurde, ohne daß than the punishment of Sodom, which was Hände sich rührten. overthrown in a moment, no hand being laid on it. 7. Ihre Fürsten waren reiner als 7. Her princes were purer than snow, Schnee, weißer als Milch; rosiger war whiter than milk; their bodies were ihr Leib als Korallen, [wie] Saphir war more ruddy than coral, the beauty of ihre Gestalt. their form was like sapphire. 8. Dunkler als Ruß ist [jetzt] ihr 8. Now their visage is blacker than Aussehen, man erkennt sie nicht auf den soot, they are not recognized in the Straßen; runzlig ist ihre Haut auf streets; their skin has shriveled upon ihren Knochen, sie ist dürr geworden their bones, it has become as dry as wie Holz. wood. 9. Die vom Schwert Getöteten hatten es 9. Happier were the victims of the besser als die vom Hunger Getöteten, sword than the victims of hunger, who [denn] die verendeten [langsam], pined away, stricken by want of the getroffen vom Mangel an Feldfrucht. fruits of the field. 10. Die Hände weichherziger Frauen 10. The hands of compassionate women haben ihre Kinder gekocht; sie dienten have boiled their own children; they ihnen als Speise beim Zusammenbruch der became their food in the destruction of Tochter meines Volkes. the daughter of my people. 11. Der HERR hat seinem Grimm Genüge 11. The LORD gave full vent to his getan, hat seine Zornglut ausgegossen; wrath, he poured out his hot anger; and und er hat in Zion ein Feuer he kindled a fire in Zion, which angezündet, das [sogar] seine consumed its foundations. Grundmauern gefressen hat. 12. Die Könige der Erde hätten es 12. The kings of the earth did not nicht geglaubt, noch alle Bewohner des believe, or any of the inhabitants of Erdkreises, daß Gegner und Feind in die the world, that foe or enemy could Tore Jerusalems eindringen würden. enter the gates of Jerusalem. 13. Wegen der Verfehlungen ihrer 13. This was for the sins of her Propheten, [wegen] der Sünden ihrer prophets and the iniquities of her Priester, die in ihrer Mitte das Blut priests, who shed in the midst of her der Gerechten vergossen haben, the blood of the righteous. 14. wankten sie [wie] Blinde auf den 14. They wandered, blind, through the Straßen, besudelt mit Blut, so daß man streets, so defiled with blood that ihre Kleider nicht anrühren durfte. none could touch their garments. 15. `Weicht! Unrein! rief man ihnen 15. "Away! Unclean!" men cried at zu. `Weicht, weicht! Nicht anrühren! them; "Away! Away! Touch not!" So they Ja, sie mußten in die Ferne und became fugitives and wanderers; men heimatlos umherschweifen. Man sagte said among the nations, "They shall unter den Nationen: Sie dürfen [bei stay with us no longer." uns] nicht länger bleiben! 16. Das Angesicht des HERRN hat sie 16. The LORD himself has scattered zerstreut, er schaut sie nicht mehr an. them, he will regard them no more; no Auf die Priester hat man keine honor was shown to the priests, no Rücksicht genommen, Greisen ist man favor to the elders. nicht gnädig gewesen! 17. Noch vergehen unsere Augen [auf 17. Our eyes failed, ever watching der Suche] nach Hilfe für uns - vainly for help; in our watching we umsonst. Auf unserer Warte warteten wir watched for a nation which could not auf eine Nation, die [doch] nicht save. retten kann. 18. Man belauerte unsere Schritte, so 18. Men dogged our steps so that we daß wir auf unseren Plätzen nicht gehen could not walk in our streets; our end konnten. Unser Ende nahte, erfüllt drew near; our days were numbered; for waren unsere Tage; ja, unser Ende kam. our end had come. 19. Unsere Verfolger waren schneller 19. Our pursuers were swifter than the als die Adler am Himmel. Auf den Bergen vultures in the heavens; they chased us hetzten sie uns, in der Wüste lauerten on the mountains, they lay in wait for sie uns auf. us in the wilderness. 20. Unser Lebensodem, der Gesalbte des 20. The breath of our nostrils, the HERRN, wurde in ihren Gruben gefangen, LORD's anointed, was taken in their [er,] von dem wir sagten: In seinem pits, he of whom we said, "Under his Schatten werden wir leben unter den shadow we shall live among the nations." Nationen. 21. Sei fröhlich und freue dich, 21. Rejoice and be glad, O daughter of Tochter Edom, die du wohnst im Land Uz! Edom, dweller in the land of Uz; but to Auch an dich wird der Becher kommen; du you also the cup shall pass; you shall wirst betrunken sein und dich entblößen. become drunk and strip yourself bare. 22. Zu Ende ist deine Schuld, Tochter 22. The punishment of your iniquity, O Zion! Nie mehr führt er dich gefangen daughter of Zion, is accomplished, he fort. Er sucht deine Schuld heim, will keep you in exile no longer; but Tochter Edom, deckt deine Sünden auf. your iniquity, O daughter of Edom, he will punish, he will uncover your sins. |