Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
Canticum Canticorum
Chapter 1 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
1:1 osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino | 1:1. Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, |
1:2 fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te | 1:2. Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. |
1:3 trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te | 1:3. Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the rightous love thee. |
1:4 nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis | 1:4. I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. |
1:5 nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi | 1:5. Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. |
1:6 indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum | 1:6. Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. |
1:7 si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum | 1:7. If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. |
1:8 equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea | 1:8. To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. |
1:9 pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia | 1:9. Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. |
1:10 murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento | 1:10. We will make thee chains of gold, inlaid with silver. |
1:11 dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum | 1:11. While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. |
1:12 fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur | 1:12. A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. |
1:13 botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi | 1:13. A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. |
1:14 ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum | 1:14. Behold thou are fair, O my love, behold thou are fair, thy eyes are as those of doves. |
1:15 ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus | 1:15. Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. |
1:16 tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina | 1:16. The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. |