Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
Canticum Canticorum
Chapter 8 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
8:1 quis mihi det te fratrem meum sugentem ubera matris meae ut inveniam te foris et deosculer et iam me nemo despiciat | 8:1. Who shall give thee to me for my brother, sucking the breasts of my mother, that I may find thee without, and kiss thee, and now no man may despise me? |
8:2 adprehendam te et ducam in domum matris meae ibi me docebis et dabo tibi poculum ex vino condito et mustum malorum granatorum meorum | 8:2. I will take hold of thee, and bring thee into my mother's house: there thou shalt teach me, and I will give thee a cup of spiced wine and new wine of my pomegranates. |
8:3 leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me | 8:3. His left hand under my head, and his right hand shall embrace me. |
8:4 adiuro vos filiae Hierusalem ne suscitetis et evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit | 8:4. I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please. |
8:5 quae est ista quae ascendit de deserto deliciis affluens et nixa super dilectum suum sub arbore malo suscitavi te ibi corrupta est mater tua ibi violata est genetrix tua | 8:5. Who is this that cometh up from the desert, flowing with delights, leaning upon her beloved? Under the apple tree I raised thee up: there thy mother was corrupted, there she was defloured that bore thee. |
8:6 pone me ut signaculum super cor tuum ut signaculum super brachium tuum quia fortis est ut mors dilectio dura sicut inferus aemulatio lampades eius lampades ignis atque flammarum | 8:6. Put me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm, for love is strong as death, jealousy as hard as hell, the lamps thereof are fire and flames. |
8:7 aquae multae non poterunt extinguere caritatem nec flumina obruent illam si dederit homo omnem substantiam domus suae pro dilectione quasi nihil despicient eum | 8:7. Many waters cannot quench charity, neither can the floods drown it: if a man should give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing. |
8:8 soror nostra parva et ubera non habet quid faciemus sorori nostrae in die quando adloquenda est | 8:8. Our sister is little, and hath no breasts. What shall we do to our sister in the day when she is to be spoken to? |
8:9 si murus est aedificemus super eum propugnacula argentea si ostium est conpingamus illud tabulis cedrinis | 8:9. If she be a wall: let us build upon it bulwarks of silver: if she be a door, let us join it together with boards of cedar. |
8:10 ego murus et ubera mea sicut turris ex quo facta sum coram eo quasi pacem repperiens | 8:10. I am a wall: and my breasts are as a tower since I am become in his presence as one finding peace. |
8:11 vinea fuit Pacifico in ea quae habet populos tradidit eam custodibus vir adfert pro fructu eius mille argenteos | 8:11. The peaceable had a vineyard, in that which hath people: he let out the same to keepers, every man bringeth for the fruit thereof a thousand peices of silver. |
8:12 vinea mea coram me est mille tui Pacifice et ducenti his qui custodiunt fructus eius | 8:12. My vineyard is before me. A thousand are for thee, the peaceable, and two hundred for them that keep the fruit thereof. |
8:13 quae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuam | 8:13. Thou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice. |
8:14 fuge dilecte mi et adsimilare capreae hinuloque cervorum super montes aromatum | 8:14. Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices. |