Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
Canticum Canticorum
Chapter 2 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
2:1 ego flos campi et lilium convallium | 2:1. I am the flower of the field, and the lily of the valleys. |
2:2 sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias | 2:2. As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
2:3 sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo | 2:3. As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate. |
2:4 introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem | 2:4. He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. |
2:5 fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo | 2:5. Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love. |
2:6 leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me | 2:6. His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. |
2:7 adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit | 2:7. I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the field, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please. |
2:8 vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles | 2:8. The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills. |
2:9 similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos | 2:9. My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices. |
2:10 et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni | 2:10. Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come. |
2:11 iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit | 2:11. For winter is now past, the rain is over and gone. |
2:12 flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra | 2:12. The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land: |
2:13 ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni | 2:13. The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come: |
2:14 columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora | 2:14. My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely. |
2:15 capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit | 2:15. Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished. |
2:16 dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia | 2:16. My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies, |
2:17 donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether | 2:17. Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether. |