| Latin
Jerome's Vulgata |
Epistola Petri I
Chapter 3 |
English
King James Bible |
|
Select Another Chapter: | NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | End of Chapter |
3:1 similiter mulieres subditae suis 1. Likewise, ye wives, be in
viris ut et si qui non credunt verbo subjection to your own husbands; that,
per mulierum conversationem sine verbo if any obey not the word, they also may
lucri fiant without the word be won by the
conversation of the wives;
3:2 considerantes in timore castam 2. While they behold your chaste
conversationem vestram conversation coupled with fear.
3:3 quarum sit non extrinsecus 3. Whose adorning let it not be that
capillaturae aut circumdatio auri aut outward adorning of plaiting the hair,
indumenti vestimentorum cultus and of wearing of gold, or of putting
on of apparel;
3:4 sed qui absconditus cordis est 4. But let it be the hidden man of the
homo in incorruptibilitate quieti et heart, in that which is not
modesti spiritus quod est in conspectu corruptible, even the ornament of a
Dei locuples meek and quiet spirit, which is in the
sight of God of great price.
3:5 sic enim aliquando et sanctae 5. For after this manner in the old
mulieres sperantes in Deo ornabant se time the holy women also, who trusted
subiectae propriis viris in God, adorned themselves, being in
subjection unto their own husbands:
3:6 sicut Sarra oboediebat Abrahae 6. Even as Sara obeyed Abraham,
dominum eum vocans cuius estis filiae calling him lord: whose daughters ye
benefacientes et non timentes ullam are, as long as ye do well, and are not
perturbationem afraid with any amazement.
3:7 viri similiter cohabitantes 7. Likewise, ye husbands, dwell with
secundum scientiam quasi infirmiori them according to knowledge, giving
vaso muliebri inpertientes honorem honour unto the wife, as unto the
tamquam et coheredibus gratiae vitae weaker vessel, and as being heirs
uti ne inpediantur orationes vestrae together of the grace of life; that
your prayers be not hindered.
3:8 in fine autem omnes unianimes 8. Finally, be ye all of one mind,
conpatientes fraternitatis amatores having compassion one of another, love
misericordes humiles as brethren, be pitiful, be courteous:
3:9 non reddentes malum pro malo vel 9. Not rendering evil for evil, or
maledictum pro maledicto sed e railing for railing: but contrariwise
contrario benedicentes quia in hoc blessing; knowing that ye are thereunto
vocati estis ut benedictionem called, that ye should inherit a
hereditate possideatis blessing.
3:10 qui enim vult vitam diligere et 10. For he that will love life, and
videre dies bonos coerceat linguam suam see good days, let him refrain his
a malo et labia eius ne loquantur dolum tongue from evil, and his lips that
they speak no guile:
3:11 declinet autem a malo et faciat 11. Let him eschew evil, and do good;
bonum inquirat pacem et persequatur eam let him seek peace, and ensue it.
3:12 quia oculi Domini super iustos et 12. For the eyes of the Lord are over
aures eius in preces eorum vultus autem the righteous, and his ears are open
Domini super facientes mala unto their prayers: but the face of the
Lord is against them that do evil.
3:13 et quis est qui vobis noceat si 13. And who is he that will harm you,
boni aemulatores fueritis if ye be followers of that which is
good?
3:14 sed et si quid patimini propter 14. But and if ye suffer for
iustitiam beati timorem autem eorum ne righteousness' sake, happy are ye: and
timueritis et non conturbemini be not afraid of their terror, neither
be troubled;
3:15 Dominum autem Christum 15. But sanctify the Lord God in your
sanctificate in cordibus vestris parati hearts: and be ready always to give an
semper ad satisfactionem omni poscenti answer to every man that asketh you a
vos rationem de ea quae in vobis est spe reason of the hope that is in you with
meekness and fear:
3:16 sed cum modestia et timore 16. Having a good conscience; that,
conscientiam habentes bonam ut in eo whereas they speak evil of you, as of
quod detrahunt vobis confundantur qui evildoers, they may be ashamed that
calumniantur vestram bonam in Christo falsely accuse your good conversation
conversationem in Christ.
3:17 melius est enim benefacientes si 17. For it is better, if the will of
velit voluntas Dei pati quam God be so, that ye suffer for well
malefacientes doing, than for evil doing.
3:18 quia et Christus semel pro 18. For Christ also hath once suffered
peccatis mortuus est iustus pro for sins, the just for the unjust, that
iniustis ut nos offerret Deo he might bring us to God, being put to
mortificatus carne vivificatus autem death in the flesh, but quickened by
spiritu the Spirit:
3:19 in quo et his qui in carcere 19. By which also he went and preached
erant spiritibus veniens praedicavit unto the spirits in prison;
3:20 qui increduli fuerant aliquando 20. Which sometime were disobedient,
quando expectabat Dei patientia in when once the longsuffering of God
diebus Noe cum fabricaretur arca in qua waited in the days of Noah, while the
pauci id est octo animae salvae factae ark was a preparing, wherein few, that
sunt per aquam is, eight souls were saved by water.
3:21 quod et vos nunc similis formae 21. The like figure whereunto even
salvos facit baptisma non carnis baptism doth also now save us (not the
depositio sordium sed conscientiae putting away of the filth of the flesh,
bonae interrogatio in Deum per but the answer of a good conscience
resurrectionem Iesu Christi toward God,) by the resurrection of
Jesus Christ:
3:22 qui est in dextera Dei profectus 22. Who is gone into heaven, and is on
in caelum subiectis sibi angelis et the right hand of God; angels and
potestatibus et virtutibus authorities and powers being made
subject unto him.
Select Another Chapter: | NT Menu
| 1 | 2 | 3
| 4 | 5
| Top of Chapter |
|