Latin
Jerome's Vulgata |
Epistola Petri I
Chapter 3 |
English
King James Bible |
Select Another Chapter: | NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | End of Chapter | 3:1 similiter mulieres subditae suis 1. Likewise, ye wives, be in viris ut et si qui non credunt verbo subjection to your own husbands; that, per mulierum conversationem sine verbo if any obey not the word, they also may lucri fiant without the word be won by the conversation of the wives; 3:2 considerantes in timore castam 2. While they behold your chaste conversationem vestram conversation coupled with fear. 3:3 quarum sit non extrinsecus 3. Whose adorning let it not be that capillaturae aut circumdatio auri aut outward adorning of plaiting the hair, indumenti vestimentorum cultus and of wearing of gold, or of putting on of apparel; 3:4 sed qui absconditus cordis est 4. But let it be the hidden man of the homo in incorruptibilitate quieti et heart, in that which is not modesti spiritus quod est in conspectu corruptible, even the ornament of a Dei locuples meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. 3:5 sic enim aliquando et sanctae 5. For after this manner in the old mulieres sperantes in Deo ornabant se time the holy women also, who trusted subiectae propriis viris in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: 3:6 sicut Sarra oboediebat Abrahae 6. Even as Sara obeyed Abraham, dominum eum vocans cuius estis filiae calling him lord: whose daughters ye benefacientes et non timentes ullam are, as long as ye do well, and are not perturbationem afraid with any amazement. 3:7 viri similiter cohabitantes 7. Likewise, ye husbands, dwell with secundum scientiam quasi infirmiori them according to knowledge, giving vaso muliebri inpertientes honorem honour unto the wife, as unto the tamquam et coheredibus gratiae vitae weaker vessel, and as being heirs uti ne inpediantur orationes vestrae together of the grace of life; that your prayers be not hindered. 3:8 in fine autem omnes unianimes 8. Finally, be ye all of one mind, conpatientes fraternitatis amatores having compassion one of another, love misericordes humiles as brethren, be pitiful, be courteous: 3:9 non reddentes malum pro malo vel 9. Not rendering evil for evil, or maledictum pro maledicto sed e railing for railing: but contrariwise contrario benedicentes quia in hoc blessing; knowing that ye are thereunto vocati estis ut benedictionem called, that ye should inherit a hereditate possideatis blessing. 3:10 qui enim vult vitam diligere et 10. For he that will love life, and videre dies bonos coerceat linguam suam see good days, let him refrain his a malo et labia eius ne loquantur dolum tongue from evil, and his lips that they speak no guile: 3:11 declinet autem a malo et faciat 11. Let him eschew evil, and do good; bonum inquirat pacem et persequatur eam let him seek peace, and ensue it. 3:12 quia oculi Domini super iustos et 12. For the eyes of the Lord are over aures eius in preces eorum vultus autem the righteous, and his ears are open Domini super facientes mala unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. 3:13 et quis est qui vobis noceat si 13. And who is he that will harm you, boni aemulatores fueritis if ye be followers of that which is good? 3:14 sed et si quid patimini propter 14. But and if ye suffer for iustitiam beati timorem autem eorum ne righteousness' sake, happy are ye: and timueritis et non conturbemini be not afraid of their terror, neither be troubled; 3:15 Dominum autem Christum 15. But sanctify the Lord God in your sanctificate in cordibus vestris parati hearts: and be ready always to give an semper ad satisfactionem omni poscenti answer to every man that asketh you a vos rationem de ea quae in vobis est spe reason of the hope that is in you with meekness and fear: 3:16 sed cum modestia et timore 16. Having a good conscience; that, conscientiam habentes bonam ut in eo whereas they speak evil of you, as of quod detrahunt vobis confundantur qui evildoers, they may be ashamed that calumniantur vestram bonam in Christo falsely accuse your good conversation conversationem in Christ. 3:17 melius est enim benefacientes si 17. For it is better, if the will of velit voluntas Dei pati quam God be so, that ye suffer for well malefacientes doing, than for evil doing. 3:18 quia et Christus semel pro 18. For Christ also hath once suffered peccatis mortuus est iustus pro for sins, the just for the unjust, that iniustis ut nos offerret Deo he might bring us to God, being put to mortificatus carne vivificatus autem death in the flesh, but quickened by spiritu the Spirit: 3:19 in quo et his qui in carcere 19. By which also he went and preached erant spiritibus veniens praedicavit unto the spirits in prison; 3:20 qui increduli fuerant aliquando 20. Which sometime were disobedient, quando expectabat Dei patientia in when once the longsuffering of God diebus Noe cum fabricaretur arca in qua waited in the days of Noah, while the pauci id est octo animae salvae factae ark was a preparing, wherein few, that sunt per aquam is, eight souls were saved by water. 3:21 quod et vos nunc similis formae 21. The like figure whereunto even salvos facit baptisma non carnis baptism doth also now save us (not the depositio sordium sed conscientiae putting away of the filth of the flesh, bonae interrogatio in Deum per but the answer of a good conscience resurrectionem Iesu Christi toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: 3:22 qui est in dextera Dei profectus 22. Who is gone into heaven, and is on in caelum subiectis sibi angelis et the right hand of God; angels and potestatibus et virtutibus authorities and powers being made subject unto him.Select Another Chapter: | NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Top of Chapter | |