German
Elberfelder Bibel
Song of Songs
Chapter 2
English
King James

| OT Menu |-------- Select Another Chapter -------- | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | -------- | End of this Chapter |

1.  `Ich bin eine Narzisse von Scharon,      1.  I am a rose of Sharon, a lily of
eine Lilie der Täler.                        the valleys.

2.  `Wie eine Lilie unter Dornen so ist      2.  As a lily among brambles, so is my
meine Freundin unter den Töchtern.           love among maidens.

3.  `Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen      3.  As an apple tree among the trees of
des Waldes so ist mein Geliebter unter       the wood, so is my beloved among young
den Söhnen. In seinem Schatten zu            men. With great delight I sat in his
sitzen, gelüstet}s mich, und seine           shadow, and his fruit was sweet to my
Frucht ist meinem Gaumen süß.                taste.

4.  `Er hat mich ins Weinhaus                4.  He brought me to the banqueting
hineingeführt, und sein Zeichen über         house, and his banner over me was love.
mir ist Liebe.

5.  Stärkt mich mit Traubenkuchen,           5.  Sustain me with raisins, refresh me
erquickt mich mit Äpfeln, denn ich bin       with apples; for I am sick with love.
krank vor Liebe!

6.  Seine Linke [liegt] unter meinem         6.  O that his left hand were under my
Kopf, und seine Rechte umfaßt mich.          head, and that his right hand embraced
                                             me!

7.  Ich beschwöre euch, Töchter              7.  I adjure you, O daughters of
Jerusalems, bei den Gazellen oder bei        Jerusalem, by the gazelles or the hinds
den Hirschkühen des Feldes: Weckt            of the field, that you stir not up nor
nicht, stört nicht auf die Liebe, bevor      awaken love until it please.
es ihr [selber] gefällt!

8.  Horch, mein Geliebter! Siehe, da         8.  The voice of my beloved! Behold, he
kommt er, springt über die Berge, hüpft      comes, leaping upon the mountains,
über die Hügel.                              bounding over the hills.

9.  Mein Geliebter gleicht einer             9.  My beloved is like a gazelle, or a
Gazelle oder einem jungen Hirsch.            young stag. Behold, there he stands
Siehe, da steht er vor unserer               behind our wall, gazing in at the
Hauswand, schaut durch die Fenster           windows, looking through the lattice.
herein, blickt durch die Gitter.

10.  Mein Geliebter erhebt [seine            10.  My beloved speaks and says to me:
Stimme] und spricht zu mir: `Mach dich       "Arise, my love, my fair one, and come
auf, meine Freundin, meine Schöne, und       away;
komm!

11.  Denn siehe, der Winter ist vorbei,      11.  for lo, the winter is past, the
die Regenzeit ist vorüber, ist               rain is over and gone.
vergangen.

12.  Die Blumen zeigen sich im Lande,        12.  The flowers appear on the earth,
die Zeit des Singens ist gekommen, und       the time of singing has come, and the
die Stimme der Turteltaube läßt sich         voice of the turtledove is heard in our
hören in unserm Land.                        land.

13.  Der Feigenbaum rötet seine Feigen,      13.  The fig tree puts forth its figs,
und die Reben, die in Blüte stehen,          and the vines are in blossom; they give
geben Duft. Mach dich auf, meine             forth fragrance. Arise, my love, my
Freundin, meine Schöne, und komm!            fair one, and come away.

14.  Meine Taube in den Schlupfwinkeln       14.  O my dove, in the clefts of the
der Felsen, im Versteck an den               rock, in the covert of the cliff, let
Felsstufen, laß mich deine Gestalt           me see your face, let me hear your
sehen, laß mich deine Stimme hören!          voice, for your voice is sweet, and
Denn deine Stimme ist süß und deine          your face is comely.
Gestalt anmutig.

15.  Fangt uns die Füchse, die kleinen       15.  Catch us the foxes, the little
Füchse, die die Weinberge verderben!         foxes, that spoil the vineyards, for
Denn unsere Weinberge stehen in Blüte.       our vineyards are in blossom."

16.  Mein Geliebter ist mein, und ich        16.  My beloved is mine and I am his,
bin sein, der in den Lilien weidet. -        he pastures his flock among the lilies.

17.  Wenn der Tag verhaucht und die          17.  Until the day breathes and the
Schatten fliehen, wende dich her, mein       shadows flee, turn, my beloved, be like
Geliebter, gleiche einer Gazelle oder        a gazelle, or a young stag upon rugged
einem jungen Hirsch auf den                  mountains.
zerklüfteten Bergen!

| OT Menu | -------- Select Another Chapter -------- | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | -------- | Top of this Chapter |