Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
E X O D U S
Chapter 1 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
1:1 haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt | 1:1. These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in every man with his household: |
1:2 Ruben Symeon Levi Iuda | 1:2. Ruben, Simeon, Levi, Juda, |
1:3 Isachar Zabulon et Beniamin | 1:3. Issachar, Zabulon, and Benjamin, |
1:4 Dan et Nepthalim Gad et Aser | 1:4. Dan, and Nephthali, Gad and Aser. |
1:5 erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat | 1:5. And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt. |
1:6 quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa | 1:6. After he was dead, and all his brethren, and all that generation, |
1:7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram | 1:7. The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land. |
1:8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph | 1:8. In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph: |
1:9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis | 1:9. And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we. |
1:10 venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra | 1:10. Come let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land. |
1:11 praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses | 1:11. Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens: and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom, and Ramesses. |
1:12 quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant | 1:12. But the more they oppressed them, the more they were multiplied and increased. |
1:13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis | 1:13. And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them: |
1:14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur | 1:14. And they made their life bitter with hard works in clay and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth. |
1:15 dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua | 1:15. And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua, |
1:16 praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate | 1:16. Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive. |
1:17 timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares | 1:17. But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children. |
1:18 quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis | 1:18: And the king called for them and said: What is it that you meant to do, that you would save the men children? |
1:19 quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt | 1:19. They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skilful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them. |
1:20 bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis | 1:20. Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong. |
1:21 et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos | 1:21. And because the midwives feared God, he built them houses. |
1:22 praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate | 1:22. Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive. |