Vulgata
Jerome's Latin
Translation of the Bible
E X O D U S
Chapter 1
Douay-Rheims
Translation of
the Latin Vulgate

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |-------------------------------
 
1:1 haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt 1:1. These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in every man with his household:
1:2 Ruben Symeon Levi Iuda 1:2. Ruben, Simeon, Levi, Juda,
1:3 Isachar Zabulon et Beniamin 1:3. Issachar, Zabulon, and Benjamin,
1:4 Dan et Nepthalim Gad et Aser 1:4. Dan, and Nephthali, Gad and Aser.
1:5 erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat 1:5. And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.
1:6 quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa 1:6. After he was dead, and all his brethren, and all that generation,
1:7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram 1:7. The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.
1:8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph 1:8. In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
1:9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis 1:9. And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.
1:10 venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra 1:10. Come let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.
1:11 praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses 1:11. Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens: and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom, and Ramesses.
1:12 quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant 1:12. But the more they oppressed them, the more they were multiplied and increased.
1:13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis 1:13. And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
1:14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur 1:14. And they made their life bitter with hard works in clay and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.
1:15 dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua 1:15. And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,
1:16 praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate 1:16. Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
1:17 timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares 1:17. But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
1:18 quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis 1:18: And the king called for them and said: What is it that you meant to do, that you would save the men children?
1:19 quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt 1:19. They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skilful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.
1:20 bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis 1:20. Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
1:21 et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos 1:21. And because the midwives feared God, he built them houses.
1:22 praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate 1:22. Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |-------------------------------