Vulgata
Jerome's Latin
Translation of the Bible
E X O D U S
Chapter 2
Douay-Rheims
Translation of
the Latin Vulgate

| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |-------------------------------
 
2:1 egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae 2:1. After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred.
2:2 quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus 2:2. And she conceived, and bore a son: and seeing him a goodly child, hid him three months.
2:3 cumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis 2:3. And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink,
2:4 stante procul sorore eius et considerante eventum rei 2:4. His sister standing afar off, and taking notice what would be done.
2:5 ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam 2:5. And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges she sent one of her maids for it: and when it was brought,
2:6 aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est 2:6. She opened it, and seeing within it an infant crying, having compassion on it, she said: This is one of the babes of the Hebrews.
2:7 cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum 2:7. And the child's sister said to her: Shall I go, and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe?
2:8 respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius 2:8. She answered: Go. The maid went and called her mother.
2:9 ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis 2:9. And Pharao's daughter said to her: Take this child, and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter.
2:10 quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum 2:10. And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water.
2:11 in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis 2:11. In those days, after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews, his brethren.
2:12 cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo 2:12. And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
2:13 et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum 2:13. And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour?
2:14 qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud 2:14. But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known?
2:15 audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum 2:15. And Pharao heard of this word, and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well.
2:16 erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui 2:16. And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks.
2:17 supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum 2:17. And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep.
2:18 quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito 2:18: And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?
2:19 responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus 2:19. They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink.
2:20 at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem 2:20. But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.
2:21 iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius 2:21. And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife:
2:22 quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena 2:22. And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper, hath delivered me out of the hand of Pharao.
2:23 post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus 2:23. Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works.
2:24 et audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Iacob 2:24. And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob.
2:25 respexit filios Israhel et cognovit eos 2:25. And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them.
| OT Menu | --------------------------- Select another Chapter ------------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
---------------------------- | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |-------------------------------