Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
E X O D U S
Chapter 33 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
33:1 locutusque est Dominus ad Mosen vade ascende de loco isto tu et populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti in terram quam iuravi Abraham Isaac et Iacob dicens semini tuo dabo eam | 33:1. And the Lord spoke to Moses, saying: Go, get thee up from this place, thou and thy people which thou hast brought out of the land of Egypt, into the land concerning which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: To thy seed I will give it: |
33:2 et mittam praecursorem tui angelum ut eiciam Chananeum et Amorreum et Hettheum et Ferezeum et Eveum et Iebuseum | 33:2. And I will send an angel before thee, that I may cast out the Chanaanite, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, |
33:3 et intres in terram fluentem lacte et melle non enim ascendam tecum quia populus durae cervicis est ne forte disperdam te in via | 33:3. That thou mayst enter into the land that floweth with milk and honey. For I will not go up with thee, because thou art a stiffnecked people; lest I destroy thee in the way. |
33:4 audiens populus sermonem hunc pessimum luxit et nullus ex more indutus est cultu suo | 33:4. And the people hearing these very bad tidings, mourned: and no man put on his ornaments according to custom. |
33:5 dixitque Dominus ad Mosen loquere filiis Israhel populus durae cervicis es semel ascendam in medio tui et delebo te iam nunc depone ornatum tuum ut sciam quid faciam tibi | 33:5. And the Lord said to Moses: Say to the children of Israel: Thou art a stiffnecked people, once I shall come up in the midst of thee, and shall destroy thee. Now presently lay aside thy ornaments, that I may know what to do to thee. |
33:6 deposuerunt ergo filii Israhel ornatum suum a monte Horeb | 33:6. So the children of Israel laid aside their ornaments by Mount Horeb. |
33:7 Moses quoque tollens tabernaculum tetendit extra castra procul vocavitque nomen eius tabernaculum foederis et omnis populus qui habebat aliquam quaestionem egrediebatur ad tabernaculum foederis extra castra | 33:7. Moses also taking the tabernacle, pitched it without the camp afar off, and called the name thereof, The tabernacle of the covenant. And all the people, that had any question, went forth to the tabernacle of the covenant, without the camp. |
33:8 cumque egrederetur Moses ad tabernaculum surgebat universa plebs et stabat unusquisque in ostio papilionis sui aspiciebantque tergum Mosi donec ingrederetur tentorium | 33:8. And when Moses went forth to the tabernacle, all the people rose up, and every one stood in the door of his pavilion, and they beheld the back of Moses, till he went into the tabernacle. |
33:9 ingresso autem illo tabernaculum foederis descendebat columna nubis et stabat ad ostium loquebaturque cum Mosi | 33:9. And when he was gone into the tabernacle of the covenant, the pillar of the cloud came down, and stood at the door, and he spoke with Moses. |
33:10 cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi stabantque ipsi et adorabant per fores tabernaculorum suorum | 33:10. And all saw that the pillar of the cloud stood at the door of the tabernacle. And they stood and worshipped at the doors of their tent. |
33:11 loquebatur autem Dominus ad Mosen facie ad faciem sicut loqui solet homo ad amicum suum cumque ille reverteretur in castra minister eius Iosue filius Nun puer non recedebat de tabernaculo | 33:11. And the Lord spoke to Moses face to face, as a man is wont to speak to his friend. And when he returned into the camp, his servant Josue, the son of Nun, a young man, departed not from the tabernacle. |
33:12 dixit autem Moses ad Dominum praecipis ut educam populum istum et non indicas mihi quem missurus es mecum praesertim cum dixeris novi te ex nomine et invenisti gratiam coram me | 33:12. And Moses said to the Lord: Thou commandest me to lead forth this people; and thou dost not let me know whom thou wilt send with me, especially whereas thou hast said: I know thee by name, and thou hast found favour in my sight. |
33:13 si ergo inveni gratiam in conspectu tuo ostende mihi viam tuam ut sciam te et inveniam gratiam ante oculos tuos respice populum tuum gentem hanc | 33:13. If therefore I have found favour in thy sight, shew me thy face, that I may know thee, and may find grace before thy eyes: look upon thy people this nation. |
33:14 dixitque Dominus facies mea praecedet te et requiem dabo tibi | 33:14. And the Lord said: My face shall go before thee, and I will give thee rest. |
33:15 et ait Moses si non tu ipse praecedes ne educas nos de loco isto | 33:15. And Moses said: If thou thyself dost not go before, bring us not out of this place. |
33:16 in quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo nisi ambulaveris nobiscum ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram | 33:16. For how shall we be able to know, I and thy people, that we have found grace in thy sight, unless thou walk with us, that we may be glorified by all people that dwell upon the earth? |
33:17 dixit autem Dominus ad Mosen et verbum istud quod locutus es faciam invenisti enim gratiam coram me et te ipsum novi ex nomine | 33:17. And the Lord said to Moses: This word also, which thou hast spoken, will I do; for thou hast found grace before me, and thee I have known by name. |
33:18 qui ait ostende mihi gloriam tuam | 33:18. And he said: Shew me thy glory. |
33:19 respondit ego ostendam omne bonum tibi et vocabo in nomine Domini coram te et miserebor cui voluero et clemens ero in quem mihi placuerit | 33:19. He answered: I will shew thee all good, and I will proclaim in the name of the Lord before thee: and I will have mercy on whom I will, and I will be merciful to whom it shall please me. |
33:20 rursumque ait non poteris videre faciem meam non enim videbit me homo et vivet | 33:20. And again he said: Thou canst not see my face: for man shall not see me, and live. |
33:21 et iterum ecce inquit est locus apud me stabis super petram | 33:21. And again he said: Behold there is a place with me, and thou shalt stand upon the rock. |
33:22 cumque transibit gloria mea ponam te in foramine petrae et protegam dextera mea donec transeam | 33:22. And when my glory shall pass, I will set thee in a hole of the rock, and protect thee with my righthand till I pass: |
33:23 tollamque manum meam et videbis posteriora mea faciem autem meam videre non poteris | 33:23. And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face thou canst not see. |