Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
E X O D U S
Chapter 31 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
31:1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens | 31:1. And the Lord spoke to Moses, saying: |
31:2 ecce vocavi ex nomine Beselehel filium Uri filii Hur de tribu Iuda | 31:2. Behold, I have called by name Beseleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Juda, |
31:3 et implevi eum spiritu Dei sapientia intellegentia et scientia in omni opere | 31:3. And I have filled him with the spirit of God, with wisdom and understanding, and knowledge in all manner of work, |
31:4 ad excogitandum fabre quicquid fieri potest ex auro et argento et aere | 31:4. To devise whatsoever may be artificially made of gold, and silver, and brass, |
31:5 marmore et gemmis et diversitate lignorum | 31:5. Of marble, and precious stones, and variety of wood. |
31:6 dedique ei socium Hooliab filium Achisamech de tribu Dan et in corde omnis eruditi posui sapientiam ut faciant cuncta quae praecepi tibi | 31:6. And I have given him for his companion Ooliab, the son of Achisamech, of the tribe of Dan. And I have put wisdom in the heart of every skilful man, that they may make all things which I have commanded thee, |
31:7 tabernaculum foederis et arcam testimonii et propitiatorium quod super eam est et cuncta vasa tabernaculi | 31:7. The tabernacle of the covenant, and the ark of the testimony, and the propitiatory, that is over it, and all the vessels of the tabernacle, |
31:8 mensamque et vasa eius candelabrum purissimum cum vasis suis et altaria thymiamatis | 31:8. And the table and the vessels thereof, the most pure candlestick with the vessels thereof, and the altars of incense, |
31:9 et holocausti et omnia vasa eorum labium cum basi sua | 31:9. And of holocaust, and all their vessels, the laver with its foot, |
31:10 vestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti et filiis eius ut fungantur officio suo in sacris | 31:10. The holy vestments in the ministry for Aaron the priest, and for his sons, that they may execute their office, about the sacred things: |
31:11 oleum unctionis et thymiama aromatum in sanctuario omnia quae praecepi tibi facient | 31:11. The oil of unction, and the incense of spices in the sanctuary, all things which I have commanded thee, shall they make. |
31:12 et locutus est Dominus ad Mosen dicens | 31:12. And the Lord spoke to Moses, saying: |
31:13 loquere filiis Israhel et dices ad eos videte ut sabbatum meum custodiatis quia signum est inter me et vos in generationibus vestris ut sciatis quia ego Dominus qui sanctifico vos | 31:13. Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: See that you keep my sabbath; because it is a sign between me and you in your generations that you may know that I am the Lord, who sanctify you. |
31:14 custodite sabbatum sanctum est enim vobis qui polluerit illud morte morietur qui fecerit in eo opus peribit anima illius de medio populi sui | 31:14. keep you my sabbath: for it is holy unto you: he that shall profane it, shall be put to death: he that shall do any work in it, his soul shall perish out of the midst of his people. |
31:15 sex diebus facietis opus in die septimo sabbatum est requies sancta Domino omnis qui fecerit opus in hac die morietur | 31:15. Six days shall you do work: in the seventh day is the sabbath, the rest holy to the Lord. Every one that shall do any work on this day, shall die. |
31:16 custodiant filii Israhel sabbatum et celebrent illud in generationibus suis pactum est sempiternum | 31:16. Let the children of Israel keep the sabbath, and celebrate it in their generations. It is an everlasting covenant |
31:17 inter me et filios Israhel signumque perpetuum sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et in septimo ab opere cessavit | 31:17. Between me and the children of Israel, and a perpetual sign. For in six days the Lord made heaven and earth, and in the seventh he ceased from work. |
31:18 dedit quoque Mosi conpletis huiuscemodi sermonibus in monte Sinai duas tabulas testimonii lapideas scriptas digito Dei | 31:18. And the Lord, when he had ended these words in Mount Sinai, gave to Moses two stone tables of testimony, written with the finger of God. |