German
Elberfelder Bibel |
Ester / Esther
Chapter 1 |
English
King James |
Das Buch Ester Das Fest in Susa - Verstoßung der Königin Wasti 1. Und es geschah in den Tagen des 1. In the days of Ahasu-e'rus, the Ahasveros - das ist der Ahasveros, der Ahasu-e'rus who reigned from India to von Indien bis nach Kusch über 127 Ethiopia over one hundred and Provinzen regierte -, twenty-seven provinces, 2. in jenen Tagen also, als der König 2. in those days when King Ahasu-e'rus Ahasveros auf seinem Königsthron saß, sat on his royal throne in Susa the der in der Burg Susa war, capital, 3. im dritten Jahr seiner Regierung, 3. in the third year of his reign he da veranstaltete er ein Gastmahl für gave a banquet for all his princes and all seine Fürsten und Knechte, wobei servants, the army chiefs of Persia and das Heer von Persien und Medien, die Media and the nobles and governors of Vornehmen und Fürsten der Provinzen vor the provinces being before him, ihm waren 4. [und] wobei er den Reichtum [und] 4. while he showed the riches of his die Herrlichkeit seines Königreiches royal glory and the splendor and pomp und die glänzende Pracht seiner Größe of his majesty for many days, a hundred viele Tage lang, 180 Tage, zur Schau and eighty days. stellte. 5. Und als diese Tage zu Ende waren, 5. And when these days were completed, veranstaltete der König für alles Volk, the king gave for all the people das sich in der Burg Susa befand, vom present in Susa the capital, both great Größten bis zum Kleinsten, ein Gastmahl and small, a banquet lasting for seven von sieben Tagen im Hof des königlichen days, in the court of the garden of the Palastgartens. king's palace. 6. Weißes Leinen, Baumwollstoffe und 6. There were white cotton curtains violetter Purpur waren mit Schnüren aus and blue hangings caught up with cords Byssus und rotem Purpur in silbernen of fine linen and purple to silver Ringen und an Marmorsäulen aufgehängt. rings and marble pillars, and also Goldene und silberne Ruhelager couches of gold and silver on a mosaic [standen] auf einem Mosaikboden aus pavement of porphyry, marble, Bahat und Marmor und Darsteinen und mother-of-pearl and precious stones. Socheretfliesen. 7. Und die Getränke reichte man in 7. Drinks were served in golden goldenen Gefäßen, und die Gefäße waren goblets, goblets of different kinds, [alle] voneinander verschieden; und and the royal wine was lavished königlichen Wein gab es in Menge, nach according to the bounty of the king. der Freigebigkeit des Königs. 8. Und als Trinkordnung galt: Keiner 8. And drinking was according to the soll nötigen! Denn so hatte es der law, no one was compelled; for the king König für alle Vorsteher seines Hauses had given orders to all the officials angeordnet, daß sie nach dem Belieben of his palace to do as every man eines jeden tun sollten. desired. 9. Auch die Königin Wasti 9. Queen Vashti also gave a banquet veranstaltete ein Gastmahl für die for the women in the palace which Frauen im königlichen Haus, das dem belonged to King Ahasu-e'rus. König Ahasveros gehörte. 10. Am siebten Tag, als das Herz des 10. On the seventh day, when the heart Königs vom Wein fröhlich war, befahl er of the king was merry with wine, he Mehuman, Biseta, Harbona, Bigta und commanded Mehu'man, Biztha, Harbo'na, Abagta, Setar und Karkas, den sieben Bigtha and Abag'tha, Zethar and Carkas, Eunuchen, die den König Ahasveros the seven eunuchs who served King persönlich bedienten, Ahasu-e'rus as chamberlains, 11. die Königin Wasti mit dem 11. to bring Queen Vashti before the königlichen Diadem vor den König kommen king with her royal crown, in order to zu lassen, um den Völkern und Fürsten show the peoples and the princes her ihre Schönheit zu zeigen; denn sie war beauty; for she was fair to behold. von schönem Aussehen. 12. Aber die Königin Wasti weigerte 12. But Queen Vashti refused to come sich, auf das Wort des Königs hin zu at the king's command conveyed by the kommen, das [ihr] durch die Eunuchen eunuchs. At this the king was enraged, [überbracht worden war]. Da wurde der and his anger burned within him. König sehr zornig, und sein Zorn entbrannte in ihm. 13. Und der König sprach zu den 13. Then the king said to the wise men Weisen, die die Zeiten kannten - denn who knew the times--for this was the so [kam gewöhnlich] eine Angelegenheit king's procedure toward all who were des Königs vor alle Gesetzes- und versed in law and judgment, Rechtskundigen, 14. und die ihm am nächsten Stehenden 14. the men next to him being waren Karschena, Schetar, Admata, Carshe'na, Shethar, Adma'tha, Tarshish, Tarsis, Meres, Marsena, [und] Memuchan, Meres, Marse'na, and Memu'can, the die sieben Fürsten der Perser und seven princes of Persia and Media, who Meder, die das Gesicht des Königs saw the king's face, and sat first in sahen, die den ersten Sitz im the kingdom--: Königreich inne hatten -: 15. Was ist nach dem Gesetz mit der 15. "According to the law, what is to Königin Wasti zu tun, dafür daß sie den be done to Queen Vashti, because she Befehl des Königs Ahasveros, [der] has not performed the command of King durch die Eunuchen [überbracht worden Ahasu-e'rus conveyed by the eunuchs?" ist], nicht befolgt hat? 16. Da sprach Memuchan vor dem König 16. Then Memu'can said in presence of und den Fürsten: Nicht allein am König the king and the princes, "Not only to hat sich die Königin Wasti vergangen, the king has Queen Vashti done wrong, sondern auch an allen Fürsten und an but also to all the princes and all the allen Völkern, die in allen Provinzen peoples who are in all the provinces of des Königs Ahasveros [wohnen]. King Ahasu-e'rus. 17. Denn das Verhalten der Königin 17. For this deed of the queen will be wird zu allen Frauen hinausdringen, und made known to all women, causing them ihre [Ehe]herren in ihren Augen to look with contempt upon their verächtlich machen, wenn man sagt: Der husbands, since they will say, 'King König Ahasveros befahl, die Königin Ahasu-e'rus commanded Queen Vashti to Wasti vor ihn kommen zu lassen, aber be brought before him, and she did not sie kam nicht! come.' 18. Noch heute werden die Fürstinnen 18. This very day the ladies of Persia von Persien und Medien, die von dem and Media who have heard of the queen's Verhalten der Königin gehört haben, das behavior will be telling it to all the allen Fürsten des Königs vorhalten; und king's princes, and there will be es wird Verachtung und Verdruß genug contempt and wrath in plenty. geben. 19. Wenn es dem König recht ist, gehe 19. If it please the king, let a royal ein königlicher Erlaß von ihm aus, und order go forth from him, and let it be er werde geschrieben in die Gesetze der written among the laws of the Persians Perser und Meder, und [zwar] and the Medes so that it may not be unwiderruflich: Wasti darf nicht mehr altered, that Vashti is to come no more vor den König Ahasveros kommen! Ihre before King Ahasu-e'rus; and let the Königswürde aber gebe der König einer king give her royal position to another anderen, die besser ist als sie. who is better than she. 20. Und wird man den Befehl des 20. So when the decree made by the Königs, den er erlassen wird, in seinem king is proclaimed throughout all his ganzen Königreich hören - es ist kingdom, vast as it is, all women will wirklich groß -, dann werden alle give honor to their husbands, high and Frauen ihren [Ehe]herren Ehre geben, low." vom Größten bis zum Kleinsten. 21. Das Wort war gut in den Augen des 21. This advice pleased the king and Königs und der Fürsten, und der König the princes, and the king did as handelte nach dem Wort Memuchans. Memu'can proposed; 22. Er sandte Briefe an alle Provinzen 22. he sent letters to all the royal des Königs, an jede Provinz in ihrer provinces, to every province in its own Schrift und an jedes Volk in seiner script and to every people in its own Sprache, daß jeder Mann Herr in seinem language, that every man be lord in his Hause sei und daß er in der Sprache own house and speak according to the seines Volkes reden solle. language of his people. |