| German
Elberfelder Bibel |
Ester / Esther
Chapter 1 |
English
King James |
Das Buch Ester
Das Fest in Susa - Verstoßung der
Königin Wasti
1. Und es geschah in den Tagen des 1. In the days of Ahasu-e'rus, the
Ahasveros - das ist der Ahasveros, der Ahasu-e'rus who reigned from India to
von Indien bis nach Kusch über 127 Ethiopia over one hundred and
Provinzen regierte -, twenty-seven provinces,
2. in jenen Tagen also, als der König 2. in those days when King Ahasu-e'rus
Ahasveros auf seinem Königsthron saß, sat on his royal throne in Susa the
der in der Burg Susa war, capital,
3. im dritten Jahr seiner Regierung, 3. in the third year of his reign he
da veranstaltete er ein Gastmahl für gave a banquet for all his princes and
all seine Fürsten und Knechte, wobei servants, the army chiefs of Persia and
das Heer von Persien und Medien, die Media and the nobles and governors of
Vornehmen und Fürsten der Provinzen vor the provinces being before him,
ihm waren
4. [und] wobei er den Reichtum [und] 4. while he showed the riches of his
die Herrlichkeit seines Königreiches royal glory and the splendor and pomp
und die glänzende Pracht seiner Größe of his majesty for many days, a hundred
viele Tage lang, 180 Tage, zur Schau and eighty days.
stellte.
5. Und als diese Tage zu Ende waren, 5. And when these days were completed,
veranstaltete der König für alles Volk, the king gave for all the people
das sich in der Burg Susa befand, vom present in Susa the capital, both great
Größten bis zum Kleinsten, ein Gastmahl and small, a banquet lasting for seven
von sieben Tagen im Hof des königlichen days, in the court of the garden of the
Palastgartens. king's palace.
6. Weißes Leinen, Baumwollstoffe und 6. There were white cotton curtains
violetter Purpur waren mit Schnüren aus and blue hangings caught up with cords
Byssus und rotem Purpur in silbernen of fine linen and purple to silver
Ringen und an Marmorsäulen aufgehängt. rings and marble pillars, and also
Goldene und silberne Ruhelager couches of gold and silver on a mosaic
[standen] auf einem Mosaikboden aus pavement of porphyry, marble,
Bahat und Marmor und Darsteinen und mother-of-pearl and precious stones.
Socheretfliesen.
7. Und die Getränke reichte man in 7. Drinks were served in golden
goldenen Gefäßen, und die Gefäße waren goblets, goblets of different kinds,
[alle] voneinander verschieden; und and the royal wine was lavished
königlichen Wein gab es in Menge, nach according to the bounty of the king.
der Freigebigkeit des Königs.
8. Und als Trinkordnung galt: Keiner 8. And drinking was according to the
soll nötigen! Denn so hatte es der law, no one was compelled; for the king
König für alle Vorsteher seines Hauses had given orders to all the officials
angeordnet, daß sie nach dem Belieben of his palace to do as every man
eines jeden tun sollten. desired.
9. Auch die Königin Wasti 9. Queen Vashti also gave a banquet
veranstaltete ein Gastmahl für die for the women in the palace which
Frauen im königlichen Haus, das dem belonged to King Ahasu-e'rus.
König Ahasveros gehörte.
10. Am siebten Tag, als das Herz des 10. On the seventh day, when the heart
Königs vom Wein fröhlich war, befahl er of the king was merry with wine, he
Mehuman, Biseta, Harbona, Bigta und commanded Mehu'man, Biztha, Harbo'na,
Abagta, Setar und Karkas, den sieben Bigtha and Abag'tha, Zethar and Carkas,
Eunuchen, die den König Ahasveros the seven eunuchs who served King
persönlich bedienten, Ahasu-e'rus as chamberlains,
11. die Königin Wasti mit dem 11. to bring Queen Vashti before the
königlichen Diadem vor den König kommen king with her royal crown, in order to
zu lassen, um den Völkern und Fürsten show the peoples and the princes her
ihre Schönheit zu zeigen; denn sie war beauty; for she was fair to behold.
von schönem Aussehen.
12. Aber die Königin Wasti weigerte 12. But Queen Vashti refused to come
sich, auf das Wort des Königs hin zu at the king's command conveyed by the
kommen, das [ihr] durch die Eunuchen eunuchs. At this the king was enraged,
[überbracht worden war]. Da wurde der and his anger burned within him.
König sehr zornig, und sein Zorn
entbrannte in ihm.
13. Und der König sprach zu den 13. Then the king said to the wise men
Weisen, die die Zeiten kannten - denn who knew the times--for this was the
so [kam gewöhnlich] eine Angelegenheit king's procedure toward all who were
des Königs vor alle Gesetzes- und versed in law and judgment,
Rechtskundigen,
14. und die ihm am nächsten Stehenden 14. the men next to him being
waren Karschena, Schetar, Admata, Carshe'na, Shethar, Adma'tha, Tarshish,
Tarsis, Meres, Marsena, [und] Memuchan, Meres, Marse'na, and Memu'can, the
die sieben Fürsten der Perser und seven princes of Persia and Media, who
Meder, die das Gesicht des Königs saw the king's face, and sat first in
sahen, die den ersten Sitz im the kingdom--:
Königreich inne hatten -:
15. Was ist nach dem Gesetz mit der 15. "According to the law, what is to
Königin Wasti zu tun, dafür daß sie den be done to Queen Vashti, because she
Befehl des Königs Ahasveros, [der] has not performed the command of King
durch die Eunuchen [überbracht worden Ahasu-e'rus conveyed by the eunuchs?"
ist], nicht befolgt hat?
16. Da sprach Memuchan vor dem König 16. Then Memu'can said in presence of
und den Fürsten: Nicht allein am König the king and the princes, "Not only to
hat sich die Königin Wasti vergangen, the king has Queen Vashti done wrong,
sondern auch an allen Fürsten und an but also to all the princes and all the
allen Völkern, die in allen Provinzen peoples who are in all the provinces of
des Königs Ahasveros [wohnen]. King Ahasu-e'rus.
17. Denn das Verhalten der Königin 17. For this deed of the queen will be
wird zu allen Frauen hinausdringen, und made known to all women, causing them
ihre [Ehe]herren in ihren Augen to look with contempt upon their
verächtlich machen, wenn man sagt: Der husbands, since they will say, 'King
König Ahasveros befahl, die Königin Ahasu-e'rus commanded Queen Vashti to
Wasti vor ihn kommen zu lassen, aber be brought before him, and she did not
sie kam nicht! come.'
18. Noch heute werden die Fürstinnen 18. This very day the ladies of Persia
von Persien und Medien, die von dem and Media who have heard of the queen's
Verhalten der Königin gehört haben, das behavior will be telling it to all the
allen Fürsten des Königs vorhalten; und king's princes, and there will be
es wird Verachtung und Verdruß genug contempt and wrath in plenty.
geben.
19. Wenn es dem König recht ist, gehe 19. If it please the king, let a royal
ein königlicher Erlaß von ihm aus, und order go forth from him, and let it be
er werde geschrieben in die Gesetze der written among the laws of the Persians
Perser und Meder, und [zwar] and the Medes so that it may not be
unwiderruflich: Wasti darf nicht mehr altered, that Vashti is to come no more
vor den König Ahasveros kommen! Ihre before King Ahasu-e'rus; and let the
Königswürde aber gebe der König einer king give her royal position to another
anderen, die besser ist als sie. who is better than she.
20. Und wird man den Befehl des 20. So when the decree made by the
Königs, den er erlassen wird, in seinem king is proclaimed throughout all his
ganzen Königreich hören - es ist kingdom, vast as it is, all women will
wirklich groß -, dann werden alle give honor to their husbands, high and
Frauen ihren [Ehe]herren Ehre geben, low."
vom Größten bis zum Kleinsten.
21. Das Wort war gut in den Augen des 21. This advice pleased the king and
Königs und der Fürsten, und der König the princes, and the king did as
handelte nach dem Wort Memuchans. Memu'can proposed;
22. Er sandte Briefe an alle Provinzen 22. he sent letters to all the royal
des Königs, an jede Provinz in ihrer provinces, to every province in its own
Schrift und an jedes Volk in seiner script and to every people in its own
Sprache, daß jeder Mann Herr in seinem language, that every man be lord in his
Hause sei und daß er in der Sprache own house and speak according to the
seines Volkes reden solle. language of his people.
|