German
Elberfelder Bibel |
Ester / Esther
Chapter 2 |
English
King James |
Esters Erwählung zur Königin - Aufdeckung eines Anschlags auf den König durch Mordechai 1. Nach diesen Begebenheiten, als der 1. After these things, when the anger Zorn des Königs Ahasveros sich gelegt of King Ahasu-e'rus had abated, he hatte, dachte er zurück an Wasti und an remembered Vashti and what she had done das, was sie getan hatte und was über and what had been decreed against her. sie beschlossen worden war. 2. Da sagten die Pagen des Königs, die 2. Then the king's servants who ihn bedienten: Man suche dem König attended him said, "Let beautiful young unberührte Mädchen von schönem Aussehen. virgins be sought out for the king. 3. Und der König bestimme Beamte in 3. And let the king appoint officers allen Provinzen seines Königreiches, in all the provinces of his kingdom to daß sie alle unberührten Mädchen von gather all the beautiful young virgins schönem Aussehen in die Burg Susa, ins to the harem in Susa the capital, under Frauenhaus bringen sollten, unter die custody of Hegai the king's eunuch who Obhut des königlichen Eunuchen Hegai, is in charge of the women; let their des Hüters der Frauen; und man lasse ointments be given them. ihnen [dort die nötigen] Schönheitsmittel zuteil werden. 4. Und das Mädchen, das dem König 4. And let the maiden who pleases the gefällt, mag an Wastis Stelle Königin king be queen instead of Vashti." This werden. Und das Wort war recht in den pleased the king, and he did so. Augen des Königs, und er machte es so. 5. Nun war da ein jüdischer Mann in 5. Now there was a Jew in Susa the der Burg Susa, sein Name war Mordechai, capital whose name was Mor'decai, the der Sohn Jairs, des Sohnes Schimis, des son of Ja'ir, son of Shim'e-i, son of Sohnes des Kisch, ein Benjaminiter, Kish, a Benjaminite, 6. der aus Jerusalem gefangen 6. who had been carried away from weggeführt worden war zusammen mit den Jerusalem among the captives carried Weggeführten, die mit Jechonja, dem away with Jeconi'ah king of Judah, whom König von Juda, gefangen weggeführt Nebuchadnez'zar king of Babylon had wurden, den Nebukadnezar, der König von carried away. Babel, gefangen weggeführt hatte. 7. Und er war Vormund von Hadassa, das 7. He had brought up Hadas'sah, that ist Ester, der Tochter seines Onkels; is Esther, the daughter of his uncle, denn sie hatte weder Vater noch Mutter. for she had neither father nor mother; Und das Mädchen war von schöner Gestalt the maiden was beautiful and lovely, und von schönem Aussehen. Und als ihr and when her father and her mother Vater und ihre Mutter gestorben waren, died, Mor'decai adopted her as his own hatte Mordechai sie als seine Tochter daughter. angenommen. 8. Und es geschah, als das Wort des 8. So when the king's order and his Königs und sein Gesetz vernommen wurden edict were proclaimed, and when many und als viele Mädchen in die Burg Susa maidens were gathered in Susa the unter die Obhut Hegais zusammengebracht capital in custody of Hegai, Esther wurden, da wurde auch Ester in das Haus also was taken into the king's palace des Königs aufgenommen unter die Obhut and put in custody of Hegai who had Hegais, des Hüters der Frauen. charge of the women. 9. Und das Mädchen gefiel ihm und 9. And the maiden pleased him and won erlangte Gnade vor ihm. Und er beeilte his favor; and he quickly provided her sich, ihr die [nötigen] with her ointments and her portion of Schönheitsmittel und die gebührende food, and with seven chosen maids from Verpflegung zuteil werden zu lassen und the king's palace, and advanced her and ihr die sieben auserlesensten Mädchen her maids to the best place in the aus dem Haus des Königs zu geben. Dann harem. ließ er sie mit ihren Mädchen in den besten Flügel des Frauenhauses umziehen. 10. Ester hatte [aber] ihr Volk und 10. Esther had not made known her ihre Abstammung nicht angegeben, denn people or kindred, for Mor'decai had Mordechai hatte ihr befohlen, daß sie charged her not to make it known. es nicht angeben sollte. 11. Mordechai aber ging Tag für Tag 11. And every day Mor'decai walked in vor dem Hof des Frauenhauses auf und front of the court of the harem, to ab, um [etwas über] das Wohlergehen learn how Esther was and how she fared. Esters zu erfahren und was mit ihr geschähe. 12. Wenn nun die Reihe an ein jedes 12. Now when the turn came for each der Mädchen kam, zum König Ahasveros maiden to go in to King Ahasu-e'rus, hineinzugehen, nachdem es gemäß der after being twelve months under the Vorschrift für Frauen zwölf Monate lang regulations for the women, since this behandelt worden war - denn so wurden was the regular period of their die Tage ihrer Schönheitspflege voll, beautifying, six months with oil of [nämlich] sechs Monate mit Myrrhenöl myrrh and six months with spices and und sechs Monate mit Balsamölen und mit ointments for women-- [anderen] Schönheitsmitteln für Frauen -, 13. dann ging das Mädchen unter 13. when the maiden went in to the folgenden [Umständen] zum König hinein: king in this way she was given whatever Alles, was es nannte, wurde ihm gegeben she desired to take with her from the und durfte mit ihm aus dem Frauenhaus harem to the king's palace. ins Haus des Königs mitkommen. 14. Am Abend ging es hinein und am 14. In the evening she went, and in Morgen kehrte es in das zweite the morning she came back to the second Frauenhaus zurück, unter die Obhut des harem in custody of Sha-ash'gaz the königlichen Eunuchen Schaasgasch, des king's eunuch who was in charge of the Hüters der Nebenfrauen. Es kam nicht concubines; she did not go in to the wieder zum König hinein, es sei denn, king again, unless the king delighted daß der König Gefallen an ihm hatte, in her and she was summoned by name. und es namentlich gerufen wurde. 15. Und als die Reihe an Ester kam, 15. When the turn came for Esther the die Tochter Abihajils, des Onkels daughter of Ab'ihail the uncle of Mordechais, der [sie] als seine Tochter Mor'decai, who had adopted her as his angenommen hatte, daß sie zum König own daughter, to go in to the king, she kommen sollte, verlangte sie nichts, asked for nothing except what Hegai the außer was der königliche Eunuch, Hegai, king's eunuch, who had charge of the der Hüter der Frauen, [ihr] sagte. Und women, advised. Now Esther found favor Ester erlangte Gunst in den Augen in the eyes of all who saw her. aller, die sie sahen. 16. So wurde Ester zum König Ahasveros 16. And when Esther was taken to King in sein königliches Haus geholt, [und Ahasu-e'rus into his royal palace in zwar] im zehnten Monat - das ist der the tenth month, which is the month of Monat Tebet - im siebten Jahr seiner Tebeth, in the seventh year of his Regierung. reign, 17. Und der König gewann Ester lieb, 17. the king loved Esther more than mehr als alle Frauen, und sie erlangte all the women, and she found grace and Gunst und Gnade vor ihm, mehr als all favor in his sight more than all the die [andern] Jungfrauen. Und er setzte virgins, so that he set the royal crown das königliche Diadem auf ihr Haupt und on her head and made her queen instead machte sie an Wastis Stelle zur Königin. of Vashti. 18. Und der König veranstaltete für 18. Then the king gave a great banquet all seine Fürsten und Knechte ein to all his princes and servants; it was großes Gastmahl, das Gastmahl Esters. Esther's banquet. He also granted a Den Provinzen gewährte er einen remission of taxes to the provinces, Steuererlaß und bewilligte eine and gave gifts with royal liberality. [Korn]spende nach der Freigebigkeit des Königs. 19. Und als zum zweiten Mal Jungfrauen 19. When the virgins were gathered zusammengebracht wurden, saß Mordechai together the second time, Mor'decai was im Tor des Königs. sitting at the king's gate. 20. Ester [aber] hatte ihre Abstammung 20. Now Esther had not made known her und ihr Volk nicht angegeben, ganz wie kindred or her people, as Mor'decai had Mordechai ihr befohlen hatte. Und Ester charged her; for Esther obeyed befolgte Mordechais Befehl wie Mor'decai just as when she was brought [früher], als sie bei ihm unter up by him. [seiner] Vormundschaft lebte. 21. In jenen Tagen, als Mordechai im 21. And in those days, as Mor'decai Tor des Königs saß, gerieten Bigtan und was sitting at the king's gate, Bigthan Teresch, zwei königliche Eunuchen von and Teresh, two of the king's eunuchs, denen, die an der Schwelle Wache who guarded the threshold, became angry hielten, in Zorn und trachteten danach, and sought to lay hands on King Hand an den König Ahasveros zu legen. Ahasu-e'rus. 22. Und die Sache wurde dem Mordechai 22. And this came to the knowledge of bekannt, und er berichtete es der Mor'decai, and he told it to Queen Königin Ester, und Ester sagte es dem Esther, and Esther told the king in the König im Namen Mordechais [weiter]. name of Mor'decai. 23. Da wurde die Sache untersucht und 23. When the affair was investigated [als richtig] befunden, und die beiden and found to be so, the men were both wurden an ein Holz gehängt. Und es hanged on the gallows. And it was wurde vor dem König ins Buch der recorded in the Book of the Chronicles Geschichte geschrieben. in the presence of the king. |