German
Elberfelder Bibel
Ester / Esther
Chapter 2
English
King James

| OT Menu |---- Select Another Chapter ---- | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | ---- | End of this Chapter |
                                             
Esters Erwählung zur Königin -
Aufdeckung eines Anschlags auf den
König durch Mordechai

1.  Nach diesen Begebenheiten, als der       1.  After these things, when the anger
Zorn des Königs Ahasveros sich gelegt        of King Ahasu-e'rus had abated, he
hatte, dachte er zurück an Wasti und an      remembered Vashti and what she had done
das, was sie getan hatte und was über        and what had been decreed against her.
sie beschlossen worden war.                  

2.  Da sagten die Pagen des Königs, die      2.  Then the king's servants who
ihn bedienten: Man suche dem König           attended him said, "Let beautiful young
unberührte Mädchen von schönem Aussehen.     virgins be sought out for the king.
                                             
3.  Und der König bestimme Beamte in         3.  And let the king appoint officers
allen Provinzen seines Königreiches,         in all the provinces of his kingdom to
daß sie alle unberührten Mädchen von         gather all the beautiful young virgins
schönem Aussehen in die Burg Susa, ins       to the harem in Susa the capital, under
Frauenhaus bringen sollten, unter die        custody of Hegai the king's eunuch who
Obhut des königlichen Eunuchen Hegai,        is in charge of the women; let their
des Hüters der Frauen; und man lasse         ointments be given them.
ihnen [dort die nötigen]                     
Schönheitsmittel zuteil werden.

4.  Und das Mädchen, das dem König           4.  And let the maiden who pleases the
gefällt, mag an Wastis Stelle Königin        king be queen instead of Vashti." This
werden. Und das Wort war recht in den        pleased the king, and he did so.
Augen des Königs, und er machte es so.       

5.  Nun war da ein jüdischer Mann in         5.  Now there was a Jew in Susa the
der Burg Susa, sein Name war Mordechai,      capital whose name was Mor'decai, the
der Sohn Jairs, des Sohnes Schimis, des      son of Ja'ir, son of Shim'e-i, son of
Sohnes des Kisch, ein Benjaminiter,          Kish, a Benjaminite,
                                             
6.  der aus Jerusalem gefangen               6.  who had been carried away from
weggeführt worden war zusammen mit den       Jerusalem among the captives carried
Weggeführten, die mit Jechonja, dem          away with Jeconi'ah king of Judah, whom
König von Juda, gefangen weggeführt          Nebuchadnez'zar king of Babylon had
wurden, den Nebukadnezar, der König von      carried away.
Babel, gefangen weggeführt hatte.            

7.  Und er war Vormund von Hadassa, das      7.  He had brought up Hadas'sah, that
ist Ester, der Tochter seines Onkels;        is Esther, the daughter of his uncle,
denn sie hatte weder Vater noch Mutter.      for she had neither father nor mother;
Und das Mädchen war von schöner Gestalt      the maiden was beautiful and lovely,
und von schönem Aussehen. Und als ihr        and when her father and her mother
Vater und ihre Mutter gestorben waren,       died, Mor'decai adopted her as his own
hatte Mordechai sie als seine Tochter        daughter.
angenommen.                                  

8.  Und es geschah, als das Wort des         8.  So when the king's order and his
Königs und sein Gesetz vernommen wurden      edict were proclaimed, and when many
und als viele Mädchen in die Burg Susa       maidens were gathered in Susa the
unter die Obhut Hegais zusammengebracht      capital in custody of Hegai, Esther
wurden, da wurde auch Ester in das Haus      also was taken into the king's palace
des Königs aufgenommen unter die Obhut       and put in custody of Hegai who had
Hegais, des Hüters der Frauen.               charge of the women.
                                             
9.  Und das Mädchen gefiel ihm und           9.  And the maiden pleased him and won
erlangte Gnade vor ihm. Und er beeilte       his favor; and he quickly provided her
sich, ihr die [nötigen]                      with her ointments and her portion of
Schönheitsmittel und die gebührende          food, and with seven chosen maids from
Verpflegung zuteil werden zu lassen und      the king's palace, and advanced her and
ihr die sieben auserlesensten Mädchen        her maids to the best place in the
aus dem Haus des Königs zu geben. Dann       harem.
ließ er sie mit ihren Mädchen in den         
besten Flügel des Frauenhauses umziehen.

10.  Ester hatte [aber] ihr Volk und         10.  Esther had not made known her
ihre Abstammung nicht angegeben, denn        people or kindred, for Mor'decai had
Mordechai hatte ihr befohlen, daß sie        charged her not to make it known.
es nicht angeben sollte.                     

11.  Mordechai aber ging Tag für Tag         11.  And every day Mor'decai walked in
vor dem Hof des Frauenhauses auf und         front of the court of the harem, to
ab, um [etwas über] das Wohlergehen          learn how Esther was and how she fared.
Esters zu erfahren und was mit ihr           
geschähe.

12.  Wenn nun die Reihe an ein jedes         12.  Now when the turn came for each
der Mädchen kam, zum König Ahasveros         maiden to go in to King Ahasu-e'rus,
hineinzugehen, nachdem es gemäß der          after being twelve months under the
Vorschrift für Frauen zwölf Monate lang      regulations for the women, since this
behandelt worden war - denn so wurden        was the regular period of their
die Tage ihrer Schönheitspflege voll,        beautifying, six months with oil of
[nämlich] sechs Monate mit Myrrhenöl         myrrh and six months with spices and
und sechs Monate mit Balsamölen und mit      ointments for women--
[anderen] Schönheitsmitteln für Frauen       
-,

13.  dann ging das Mädchen unter             13.  when the maiden went in to the
folgenden [Umständen] zum König hinein:      king in this way she was given whatever
Alles, was es nannte, wurde ihm gegeben      she desired to take with her from the
und durfte mit ihm aus dem Frauenhaus        harem to the king's palace.
ins Haus des Königs mitkommen.               

14.  Am Abend ging es hinein und am          14.  In the evening she went, and in
Morgen kehrte es in das zweite               the morning she came back to the second
Frauenhaus zurück, unter die Obhut des       harem in custody of Sha-ash'gaz the
königlichen Eunuchen Schaasgasch, des        king's eunuch who was in charge of the
Hüters der Nebenfrauen. Es kam nicht         concubines; she did not go in to the
wieder zum König hinein, es sei denn,        king again, unless the king delighted
daß der König Gefallen an ihm hatte,         in her and she was summoned by name.
und es namentlich gerufen wurde.             

15.  Und als die Reihe an Ester kam,         15.  When the turn came for Esther the
die Tochter Abihajils, des Onkels            daughter of Ab'ihail the uncle of
Mordechais, der [sie] als seine Tochter      Mor'decai, who had adopted her as his
angenommen hatte, daß sie zum König          own daughter, to go in to the king, she
kommen sollte, verlangte sie nichts,         asked for nothing except what Hegai the
außer was der königliche Eunuch, Hegai,      king's eunuch, who had charge of the
der Hüter der Frauen, [ihr] sagte. Und       women, advised. Now Esther found favor
Ester erlangte Gunst in den Augen            in the eyes of all who saw her.
aller, die sie sahen.                        

16.  So wurde Ester zum König Ahasveros      16.  And when Esther was taken to King
in sein königliches Haus geholt, [und        Ahasu-e'rus into his royal palace in
zwar] im zehnten Monat - das ist der         the tenth month, which is the month of
Monat Tebet - im siebten Jahr seiner         Tebeth, in the seventh year of his
Regierung.                                   reign,
                                             
17.  Und der König gewann Ester lieb,        17.  the king loved Esther more than
mehr als alle Frauen, und sie erlangte       all the women, and she found grace and
Gunst und Gnade vor ihm, mehr als all        favor in his sight more than all the
die [andern] Jungfrauen. Und er setzte       virgins, so that he set the royal crown
das königliche Diadem auf ihr Haupt und      on her head and made her queen instead
machte sie an Wastis Stelle zur Königin.     of Vashti.
                                             
18.  Und der König veranstaltete für         18.  Then the king gave a great banquet
all seine Fürsten und Knechte ein            to all his princes and servants; it was
großes Gastmahl, das Gastmahl Esters.        Esther's banquet. He also granted a
Den Provinzen gewährte er einen              remission of taxes to the provinces,
Steuererlaß und bewilligte eine              and gave gifts with royal liberality.
[Korn]spende nach der Freigebigkeit des      
Königs.

19.  Und als zum zweiten Mal Jungfrauen      19.  When the virgins were gathered
zusammengebracht wurden, saß Mordechai       together the second time, Mor'decai was
im Tor des Königs.                           sitting at the king's gate.
                                             
20.  Ester [aber] hatte ihre Abstammung      20.  Now Esther had not made known her
und ihr Volk nicht angegeben, ganz wie       kindred or her people, as Mor'decai had
Mordechai ihr befohlen hatte. Und Ester      charged her; for Esther obeyed
befolgte Mordechais Befehl wie               Mor'decai just as when she was brought
[früher], als sie bei ihm unter              up by him.
[seiner] Vormundschaft lebte.                

21.  In jenen Tagen, als Mordechai im        21.  And in those days, as Mor'decai
Tor des Königs saß, gerieten Bigtan und      was sitting at the king's gate, Bigthan
Teresch, zwei königliche Eunuchen von        and Teresh, two of the king's eunuchs,
denen, die an der Schwelle Wache             who guarded the threshold, became angry
hielten, in Zorn und trachteten danach,      and sought to lay hands on King
Hand an den König Ahasveros zu legen.        Ahasu-e'rus.
                                             
22.  Und die Sache wurde dem Mordechai       22.  And this came to the knowledge of
bekannt, und er berichtete es der            Mor'decai, and he told it to Queen
Königin Ester, und Ester sagte es dem        Esther, and Esther told the king in the
König im Namen Mordechais [weiter].          name of Mor'decai.
                                             
23.  Da wurde die Sache untersucht und       23.  When the affair was investigated
[als richtig] befunden, und die beiden       and found to be so, the men were both
wurden an ein Holz gehängt. Und es           hanged on the gallows. And it was
wurde vor dem König ins Buch der             recorded in the Book of the Chronicles
Geschichte geschrieben.                      in the presence of the king.
                                             
| OT Menu | ---- Select Another Chapter ---- | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | ---- | Top of this Chapter |