German
Elberfelder Bibel |
Ester / Esther
Chapter 8 |
English
King James |
Mordechais Erhöhung - Befehl zum Schutz der Juden 1. An jenem Tag schenkte der König 1. On that day King Ahasu-e'rus gave Ahasveros der Königin Ester das Haus to Queen Esther the house of Haman, the Hamans, des Bedrängers der Juden. Und enemy of the Jews. And Mor'decai came Mordechai kam vor den König, denn Ester before the king, for Esther had told hatte ihm mitgeteilt, was er für sie what he was to her; war. 2. Und der König zog seinen Siegelring 2. and the king took off his signet ab, den er Haman weggenommen hatte, und ring, which he had taken from Haman, gab ihn Mordechai. Und Ester setzte and gave it to Mor'decai. And Esther Mordechai über das Haus Hamans ein. set Mor'decai over the house of Haman. 3. Und noch einmal redete Ester vor 3. Then Esther spoke again to the dem König und fiel vor seinen Füßen king; she fell at his feet and besought nieder. Und sie weinte und flehte ihn him with tears to avert the evil design an, das von Haman, dem Agagiter, of Haman the Ag'agite and the plot [vorbereitete] Unheil abzuwenden und which he had devised against the Jews. seinen Anschlag, den er gegen die Juden geplant hatte. 4. Und der König reichte Ester das 4. And the king held out the golden goldene Zepter entgegen. Da erhob sich scepter to Esther, Ester, trat vor den König hin 5. und sagte: Wenn es dem König recht 5. and Esther rose and stood before ist und wenn ich Gunst vor ihm gefunden the king. And she said, "If it please habe und die Sache vor dem König genehm the king, and if I have found favor in ist und ich ihm wohlgefällig bin, dann his sight, and if the thing seem right widerrufe man schriftlich die Briefe before the king, and I be pleasing in [mit dem] Anschlag des Agagiters Haman, his eyes, let an order be written to des Sohnes Hammedatas, die er revoke the letters devised by Haman the geschrieben hat, um die Juden Ag'agite, the son of Hammeda'tha, which auszurotten, die in allen Provinzen des he wrote to destroy the Jews who are in Königs [leben]. all the provinces of the king. 6. Denn wie könnte ich das Unheil 6. For how can I endure to see the mitansehen, das mein Volk treffen wird? calamity that is coming to my people? Und wie könnte ich den Untergang meines Or how can I endure to see the Geschlechts mitansehen? destruction of my kindred?" 7. Da sagte der König Ahasveros zur 7. Then King Ahasu-e'rus said to Queen Königin Ester und zu Mordechai, dem Esther and to Mor'decai the Jew, Juden: Siehe, das Haus Hamans habe ich "Behold, I have given Esther the house Ester geschenkt, und ihn hat man an dem of Haman, and they have hanged him on Holzpfahl aufgehängt, weil er seine the gallows, because he would lay hands Hand gegen die Juden ausgestreckt hat. on the Jews. 8. Ihr aber, schreibt ihr nun, was die 8. And you may write as you please Juden betrifft, im Namen des Königs, with regard to the Jews, in the name of wie ihr es für gut haltet, und the king, and seal it with the king's versiegelt es mit dem Siegelring des ring; for an edict written in the name Königs. Denn es ist unmöglich, eine of the king and sealed with the king's Schrift, die im Namen des Königs ring cannot be revoked." geschrieben und mit dem Siegelring des Königs versiegelt ist, zu widerrufen. 9. So wurden denn in jener Zeit, 9. The king's secretaries were [nämlich] im dritten Monat, das ist der summoned at that time, in the third Monat Siwan, am 23. [Tag] desselben die month, which is the month of Sivan, on Schreiber des Königs gerufen. Und es the twenty-third day; and an edict was wurde nach allem, was Mordechai befahl, written according to all that Mor'decai an die Juden geschrieben und an die commanded concerning the Jews to the Satrapen und die Statthalter und die satraps and the governors and the Obersten der Provinzen von Indien bis princes of the provinces from India to Kusch, 127 Provinzen, in der Schrift Ethiopia, a hundred and twenty-seven jeder einzelnen Provinz und in der provinces, to every province in its own Sprache jedes einzelnen Volkes; ebenso script and to every people in its own an die Juden in ihrer Schrift und in language, and also to the Jews in their ihrer Sprache. script and their language. 10. Und er schrieb im Namen des Königs 10. The writing was in the name of Ahasveros und versiegelte es mit dem King Ahasu-e'rus and sealed with the Siegelring des Königs. Und er sandte king's ring, and letters were sent by durch die Eilboten zu Pferd, die auf mounted couriers riding on swift horses den königlichen Postpferden [aus] den that were used in the king's service, Gestüten ritten, Briefe, bred from the royal stud. 11. worin der König den Juden in jeder 11. By these the king allowed the Jews einzelnen Stadt gestattete, sich zu who were in every city to gather and versammeln und für ihr Leben defend their lives, to destroy, to einzustehen [und] alle [bewaffnete] slay, and to annihilate any armed force Macht eines Volkes und einer Provinz, of any people or province that might die sie bedrängen würde, samt Kindern attack them, with their children and und Frauen zu vernichten, umzubringen women, and to plunder their goods, und auszurotten und ihre [Habe als] Beute zu erbeuten, 12. [und zwar] an ein und demselben 12. upon one day throughout all the Tag in allen Provinzen des Königs provinces of King Ahasu-e'rus, on the Ahasveros, am dreizehnten Tag des thirteenth day of the twelfth month, zwölften Monats, das ist der Monat Adar. which is the month of Adar. 13. Die Abschrift des Schreibens 13. A copy of what was written was to sollte in jeder einzelnen Provinz als be issued as a decree in every Gesetz erlassen werden, [wozu] man province, and by proclamation to all [sie] allen Völkern bekanntmachte, und peoples, and the Jews were to be ready zwar damit die Juden für diesen Tag on that day to avenge themselves upon bereit wären, sich an ihren Feinden zu their enemies. rächen. 14. Die Eilboten, die auf den 14. So the couriers, mounted on their königlichen Postpferden ritten, zogen swift horses that were used in the auf das Wort des Königs schnell und in king's service, rode out in haste, Eile aus. Und das Gesetz wurde in der urged by the king's command; and the Burg Susa erlassen. decree was issued in Susa the capital. 15. Und Mordechai ging von [seinem 15. Then Mor'decai went out from the Platz] vor dem König hinaus in presence of the king in royal robes of königlicher Kleidung aus violettem blue and white, with a great golden Purpur und weißem Leinen, mit einem crown and a mantle of fine linen and großen goldenen Diadem und in einem purple, while the city of Susa shouted Mantel aus Byssus und rotem Purpur. Die and rejoiced. Stadt Susa aber jauchzte und war fröhlich. 16. Den Juden war Licht und Freude und 16. The Jews had light and gladness Wonne und Ehre zuteil geworden. and joy and honor. 17. Und in jeder einzelnen Provinz und 17. And in every province and in every in jeder einzelnen Stadt, überall, city, wherever the king's command and wohin das Wort des Königs und sein his edict came, there was gladness and Gesetz gelangten, war Freude und Wonne joy among the Jews, a feast and a bei den Juden, Gastmahl und Festtag. holiday. And many from the peoples of Und viele aus den Völkern des Landes the country declared themselves Jews, wurden Juden, denn Furcht vor den Juden for the fear of the Jews had fallen war auf sie gefallen. upon them. |