German
Elberfelder Bibel
Ester / Esther
Chapter 8
English
King James

| OT Menu |---- Select Another Chapter ---- | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | ---- | End of this Chapter |
                                             
Mordechais Erhöhung - Befehl zum Schutz      
der Juden

1.  An jenem Tag schenkte der König          1.  On that day King Ahasu-e'rus gave
Ahasveros der Königin Ester das Haus         to Queen Esther the house of Haman, the
Hamans, des Bedrängers der Juden. Und        enemy of the Jews. And Mor'decai came
Mordechai kam vor den König, denn Ester      before the king, for Esther had told
hatte ihm mitgeteilt, was er für sie         what he was to her;
war.                                         

2.  Und der König zog seinen Siegelring      2.  and the king took off his signet
ab, den er Haman weggenommen hatte, und      ring, which he had taken from Haman,
gab ihn Mordechai. Und Ester setzte          and gave it to Mor'decai. And Esther
Mordechai über das Haus Hamans ein.          set Mor'decai over the house of Haman.
                                             
3.  Und noch einmal redete Ester vor         3.  Then Esther spoke again to the
dem König und fiel vor seinen Füßen          king; she fell at his feet and besought
nieder. Und sie weinte und flehte ihn        him with tears to avert the evil design
an, das von Haman, dem Agagiter,             of Haman the Ag'agite and the plot
[vorbereitete] Unheil abzuwenden und         which he had devised against the Jews.
seinen Anschlag, den er gegen die Juden      
geplant hatte.

4.  Und der König reichte Ester das          4.  And the king held out the golden
goldene Zepter entgegen. Da erhob sich       scepter to Esther,
Ester, trat vor den König hin                

5.  und sagte: Wenn es dem König recht       5.  and Esther rose and stood before
ist und wenn ich Gunst vor ihm gefunden      the king. And she said, "If it please
habe und die Sache vor dem König genehm      the king, and if I have found favor in
ist und ich ihm wohlgefällig bin, dann       his sight, and if the thing seem right
widerrufe man schriftlich die Briefe         before the king, and I be pleasing in
[mit dem] Anschlag des Agagiters Haman,      his eyes, let an order be written to
des Sohnes Hammedatas, die er                revoke the letters devised by Haman the
geschrieben hat, um die Juden                Ag'agite, the son of Hammeda'tha, which
auszurotten, die in allen Provinzen des      he wrote to destroy the Jews who are in
Königs [leben].                              all the provinces of the king.
                                             
6.  Denn wie könnte ich das Unheil           6.  For how can I endure to see the
mitansehen, das mein Volk treffen wird?      calamity that is coming to my people?
Und wie könnte ich den Untergang meines      Or how can I endure to see the
Geschlechts mitansehen?                      destruction of my kindred?"
                                             
7.  Da sagte der König Ahasveros zur         7.  Then King Ahasu-e'rus said to Queen
Königin Ester und zu Mordechai, dem          Esther and to Mor'decai the Jew,
Juden: Siehe, das Haus Hamans habe ich       "Behold, I have given Esther the house
Ester geschenkt, und ihn hat man an dem      of Haman, and they have hanged him on
Holzpfahl aufgehängt, weil er seine          the gallows, because he would lay hands
Hand gegen die Juden ausgestreckt hat.       on the Jews.
                                             
8.  Ihr aber, schreibt ihr nun, was die      8.  And you may write as you please
Juden betrifft, im Namen des Königs,         with regard to the Jews, in the name of
wie ihr es für gut haltet, und               the king, and seal it with the king's
versiegelt es mit dem Siegelring des         ring; for an edict written in the name
Königs. Denn es ist unmöglich, eine          of the king and sealed with the king's
Schrift, die im Namen des Königs             ring cannot be revoked."
geschrieben und mit dem Siegelring des       
Königs versiegelt ist, zu widerrufen.

9.  So wurden denn in jener Zeit,            9.  The king's secretaries were
[nämlich] im dritten Monat, das ist der      summoned at that time, in the third
Monat Siwan, am 23. [Tag] desselben die      month, which is the month of Sivan, on
Schreiber des Königs gerufen. Und es         the twenty-third day; and an edict was
wurde nach allem, was Mordechai befahl,      written according to all that Mor'decai
an die Juden geschrieben und an die          commanded concerning the Jews to the
Satrapen und die Statthalter und die         satraps and the governors and the
Obersten der Provinzen von Indien bis        princes of the provinces from India to
Kusch, 127 Provinzen, in der Schrift         Ethiopia, a hundred and twenty-seven
jeder einzelnen Provinz und in der           provinces, to every province in its own
Sprache jedes einzelnen Volkes; ebenso       script and to every people in its own
an die Juden in ihrer Schrift und in         language, and also to the Jews in their
ihrer Sprache.                               script and their language.
                                             
10.  Und er schrieb im Namen des Königs      10.  The writing was in the name of
Ahasveros und versiegelte es mit dem         King Ahasu-e'rus and sealed with the
Siegelring des Königs. Und er sandte         king's ring, and letters were sent by
durch die Eilboten zu Pferd, die auf         mounted couriers riding on swift horses
den königlichen Postpferden [aus] den        that were used in the king's service,
Gestüten ritten, Briefe,                     bred from the royal stud.
                                             
11.  worin der König den Juden in jeder      11.  By these the king allowed the Jews
einzelnen Stadt gestattete, sich zu          who were in every city to gather and
versammeln und für ihr Leben                 defend their lives, to destroy, to
einzustehen [und] alle [bewaffnete]          slay, and to annihilate any armed force
Macht eines Volkes und einer Provinz,        of any people or province that might
die sie bedrängen würde, samt Kindern        attack them, with their children and
und Frauen zu vernichten, umzubringen        women, and to plunder their goods,
und auszurotten und ihre [Habe als]          
Beute zu erbeuten,

12.  [und zwar] an ein und demselben         12.  upon one day throughout all the
Tag in allen Provinzen des Königs            provinces of King Ahasu-e'rus, on the
Ahasveros, am dreizehnten Tag des            thirteenth day of the twelfth month,
zwölften Monats, das ist der Monat Adar.     which is the month of Adar.
                                             
13.  Die Abschrift des Schreibens            13.  A copy of what was written was to
sollte in jeder einzelnen Provinz als        be issued as a decree in every
Gesetz erlassen werden, [wozu] man           province, and by proclamation to all
[sie] allen Völkern bekanntmachte, und       peoples, and the Jews were to be ready
zwar damit die Juden für diesen Tag          on that day to avenge themselves upon
bereit wären, sich an ihren Feinden zu       their enemies.
rächen.                                      

14.  Die Eilboten, die auf den               14.  So the couriers, mounted on their
königlichen Postpferden ritten, zogen        swift horses that were used in the
auf das Wort des Königs schnell und in       king's service, rode out in haste,
Eile aus. Und das Gesetz wurde in der        urged by the king's command; and the
Burg Susa erlassen.                          decree was issued in Susa the capital.
                                             
15.  Und Mordechai ging von [seinem          15.  Then Mor'decai went out from the
Platz] vor dem König hinaus in               presence of the king in royal robes of
königlicher Kleidung aus violettem           blue and white, with a great golden
Purpur und weißem Leinen, mit einem          crown and a mantle of fine linen and
großen goldenen Diadem und in einem          purple, while the city of Susa shouted
Mantel aus Byssus und rotem Purpur. Die      and rejoiced.
Stadt Susa aber jauchzte und war             
fröhlich.

16.  Den Juden war Licht und Freude und      16.  The Jews had light and gladness
Wonne und Ehre zuteil geworden.              and joy and honor.
                                             
17.  Und in jeder einzelnen Provinz und      17.  And in every province and in every
in jeder einzelnen Stadt, überall,           city, wherever the king's command and
wohin das Wort des Königs und sein           his edict came, there was gladness and
Gesetz gelangten, war Freude und Wonne       joy among the Jews, a feast and a
bei den Juden, Gastmahl und Festtag.         holiday. And many from the peoples of
Und viele aus den Völkern des Landes         the country declared themselves Jews,
wurden Juden, denn Furcht vor den Juden      for the fear of the Jews had fallen
war auf sie gefallen.                        upon them.
                                             
| OT Menu | ---- Select Another Chapter ---- | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | ---- | Top of this Chapter |