| German
Elberfelder Bibel |
Ester / Esther
Chapter 3 |
English
King James |
Haman und Mordechai - Anschlag des
Haman gegen die Juden
1. Nach diesen Begebenheiten machte 1. After these things King Ahasu-e'rus
der König Ahasveros Haman, den Sohn des promoted Haman the Ag'agite, the son of
Hammedata, den Agatiter, groß, und er Hammeda'tha, and advanced him and set
erhob ihn [im Rang] und stellte seinen his seat above all the princes who were
Sitz über alle Fürsten, die bei ihm with him.
waren.
2. Und alle Knechte des Königs, die im 2. And all the king's servants who
Tor des Königs waren, beugten die Knie were at the king's gate bowed down and
und warfen sich nieder vor Haman, denn did obeisance to Haman; for the king
so hatte der König es in bezug auf ihn had so commanded concerning him. But
befohlen. Aber Mordechai beugte seine Mor'decai did not bow down or do
Knie nicht und warf sich nicht nieder. obeisance.
3. Da sagten die Knechte des Königs, 3. Then the king's servants who were
die im Tor des Königs waren, zu at the king's gate said to Mor'decai,
Mordechai: Warum übertrittst du "Why do you transgress the king's
[dauernd] den Befehl des Königs? command?"
4. Und es geschah, als sie es Tag für 4. And when they spoke to him day
Tag zu ihm sagten und er nicht auf sie after day and he would not listen to
hörte, da berichteten sie es Haman, um them, they told Haman, in order to see
zu sehen, ob Mordechais Begründung whether Mor'decai's words would avail;
anerkannt werden würde; denn er hatte for he had told them that he was a Jew.
ihnen mitgeteilt, daß er Jude sei.
5. Und als Haman sah, daß Mordechai 5. And when Haman saw that Mor'decai
vor ihm weder seine Knie beugte noch did not bow down or do obeisance to
sich niederwarf, da wurde Haman mit him, Haman was filled with fury.
Zorn erfüllt.
6. Aber es war in seinen Augen zu 6. But he disdained to lay hands on
gering, die Hand an Mordechai allein zu Mor'decai alone. So, as they had made
legen, da man ihm die known to him the people of Mor'decai,
Volkszugehörigkeit Mordechais Haman sought to destroy all the Jews,
mitgeteilt hatte. So suchte Haman alle the people of Mor'decai, throughout the
Juden, die im ganzen Königreich des whole kingdom of Ahasu-e'rus.
Ahasveros waren, das Volk Mordechais zu
vernichten.
7. Im ersten Monat, das ist der Monat 7. In the first month, which is the
Nisan, im zwölften Jahr des Königs month of Nisan, in the twelfth year of
Ahasveros, warf man das Pur, das ist King Ahasu-e'rus, they cast Pur, that
das Los, vor Haman, von Tag zu Tag und is the lot, before Haman day after day;
von Monat zu Monat, und das Los fiel and they cast it month after month till
auf den dreizehnten Tag des zwölften the twelfth month, which is the month
Monats, das ist der Monat Adar. of Adar.
8. Da sagte Haman zum König Ahasveros: 8. Then Haman said to King
Da gibt es ein Volk, verstreut und Ahasu-e'rus, "There is a certain people
abgesondert unter den Völkern in allen scattered abroad and dispersed among
Provinzen deines Königreiches! Und ihre the peoples in all the provinces of
Gesetze sind von denen jedes [anderen] your kingdom; their laws are different
Volkes verschieden, und die Gesetze des from those of every other people, and
Königs befolgen sie nicht; und es ist they do not keep the king's laws, so
dem König nicht angemessen, sie that it is not for the king's profit to
gewähren zu lassen. tolerate them.
9. Wenn es dem König gefällt, werde 9. If it please the king, let it be
[eine Anordnung] geschrieben, daß man decreed that they be destroyed, and I
sie ausrotte. Ich will dann zehntausend will pay ten thousand talents of silver
Talente Silber in die Hände der Beamten into the hands of those who have charge
darwiegen, damit sie es in die of the king's business, that they may
Schatzkammern des Königs bringen. put it into the king's treasuries."
10. Da zog der König seinen Siegelring 10. So the king took his signet ring
von seiner Hand und gab ihn Haman, dem from his hand and gave it to Haman the
Sohn Hammedatas, dem Agatiter, dem Ag'agite, the son of Hammeda'tha, the
Bedränger der Juden. enemy of the Jews.
11. Und der König sagte zu Haman: Das 11. And the king said to Haman, "The
Silber sei dir gegeben und [auch] das money is given to you, the people also,
Volk, daß du mit ihm verfährst, wie es to do with them as it seems good to
gut ist in deinen Augen! you."
12. Da wurden die Schreiber des Königs 12. Then the king's secretaries were
gerufen im ersten Monat, am dreizehnten summoned on the thirteenth day of the
Tag desselben. Und es wurde an die first month, and an edict, according to
Satrapen des Königs geschrieben nach all that Haman commanded, was written
allem, was Haman befahl, und an die to the king's satraps and to the
Statthalter über jede Provinz und an governors over all the provinces and to
die Obersten eines jeden Volkes, [und the princes of all the peoples, to
zwar] jeder einzelnen Provinz in ihrer every province in its own script and
Schrift und jedem einzelnen Volk in every people in its own language; it
seiner Sprache. Im Namen des Königs was written in the name of King
Ahasveros wurde es geschrieben und mit Ahasu-e'rus and sealed with the king's
dem Siegelring des Königs versiegelt. ring.
13. Und die Briefe wurden durch die 13. Letters were sent by couriers to
Eilboten in alle Provinzen des Königs all the king's provinces, to destroy,
gesandt, um alle Juden zu vernichten, to slay, and to annihilate all Jews,
umzubringen und auszurotten, vom Knaben young and old, women and children, in
bis zum Greis, Kinder und Frauen, an one day, the thirteenth day of the
einem Tag, am dreizehnten des zwölften twelfth month, which is the month of
Monats, das ist der Monat Adar, und um Adar, and to plunder their goods.
ihre [Habe als] Beute zu erbeuten.
14. Die Abschrift des Schreibens 14. A copy of the document was to be
sollte in jeder einzelnen Provinz als issued as a decree in every province by
Gesetz erlassen werden, [wozu] man proclamation to all the peoples to be
[sie] allen Völkern bekannt machte, ready for that day.
damit sie für diesen Tag bereit wären.
15. Die Eilboten zogen auf das Wort 15. The couriers went in haste by
des Königs eilig aus. Und das Gesetz order of the king, and the decree was
wurde in der Burg Susa erlassen. Und issued in Susa the capital. And the
der König und Haman setzten sich, um zu king and Haman sat down to drink; but
trinken. Die Stadt Susa aber war in the city of Susa was perplexed.
Aufregung.
|