German
Elberfelder Bibel
Ester / Esther
Chapter 9
English
King James

| OT Menu |---- Select Another Chapter ---- | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | ---- | End of this Chapter |
                                             
Rache der Juden an ihren Feinden -
Purimfest

1.  Und im zwölften Monat, das ist der       1.  Now in the twelfth month, which is
Monat Adar, am dreizehnten Tag               the month of Adar, on the thirteenth
desselben, als das Wort des Königs und       day of the same, when the king's
sein Gesetz zur Ausführung kommen            command and edict were about to be
sollten, an eben dem Tag, da die Feinde      executed, on the very day when the
der Juden gehofft hatten, sie zu             enemies of the Jews hoped to get the
überwältigen, es aber umgekehrt              mastery over them, but which had been
geschah, daß sie, die Juden, ihre            changed to a day when the Jews should
Hasser überwältigen sollten,                 get the mastery over their foes,
                                             
2.  da versammelten sich die Juden in        2.  the Jews gathered in their cities
ihren Städten, in allen Provinzen des        throughout all the provinces of King
Königs Ahasveros, um Hand an die zu          Ahasu-e'rus to lay hands on such as
legen, die ihr Unglück suchten. Und          sought their hurt. And no one could
niemand konnte vor ihnen bestehen, denn      make a stand against them, for the fear
Furcht vor ihnen war auf alle Völker         of them had fallen upon all peoples.
gefallen.                                    

3.  Und alle Obersten der Provinzen und      3.  All the princes of the provinces
die Satrapen und die Statthalter und         and the satraps and the governors and
[alle], die die Geschäfte des Königs         the royal officials also helped the
besorgten, unterstützten die Juden;          Jews, for the fear of Mor'decai had
denn Furcht vor Mordechai war auf sie        fallen upon them.
gefallen.                                    

4.  Denn Mordechai war angesehen im          4.  For Mor'decai was great in the
Haus des Königs, und die Nachricht von       king's house, and his fame spread
ihm ging durch alle Provinzen; denn der      throughout all the provinces; for the
Mann Mordechai wurde ständig                 man Mor'decai grew more and more
angesehener.                                 powerful.
                                             
5.  So schlugen die Juden all ihre           5.  So the Jews smote all their enemies
Feinde mit Schwertkampf, Umbringen,          with the sword, slaughtering, and
Ausrotten. Und sie verfuhren mit ihren       destroying them, and did as they
Hassern nach ihrem Belieben.                 pleased to those who hated them.
                                             
6.  Und in der Burg Susa erschlugen und      6.  In Susa the capital itself the Jews
vernichteten die Juden fünfhundert Mann.     slew and destroyed five hundred men,
                                             
7.  Auch den Parschandata und Dalfon         7.  and also slew Par-shan-da'tha and
und Aspata                                   Dalphon and Aspa'tha
                                             
8.  und Porata und Adalja und Aridata        8.  and Pora'tha and Ada'lia and
                                             Arida'tha
                                             
9.  und Parmaschta und Arisai und            9.  and Parmash'ta and Ar'isai and
Aridai und Wajesata,                         Ar'idai and Vaiza'tha,
                                             
10.  die zehn Söhne Hamans, des Sohnes       10.  the ten sons of Haman the son of
Hammedatas, des Bedrängers der Juden,        Hammeda'tha, the enemy of the Jews; but
erschlugen sie. Aber an die Beute            they laid no hand on the plunder.
legten sie ihre Hand nicht.                  

11.  An jenem Tag kam die Zahl der in        11.  That very day the number of those
der Burg Susa Erschlagenen vor den           slain in Susa the capital was reported
König.                                       to the king.
                                             
12.  Und der König sagte zur Königin         12.  And the king said to Queen Esther,
Ester: [Allein] in der Burg Susa haben       "In Susa the capital the Jews have
die Juden fünfhundert Mann und die zehn      slain five hundred men and also the ten
Söhne Hamans erschlagen und vernichtet.      sons of Haman. What then have they done
Was werden sie da in den übrigen             in the rest of the king's provinces!
Provinzen des Königs getan haben! Doch       Now what is your petition? It shall be
was ist deine Bitte? Sie soll dir            granted you. And what further is your
gewährt werden. Und was ist noch dein        request? It shall be fulfilled."
Begehren? Ja, es soll erfüllt werden!        

13.  Da sagte Ester: Wenn es dem König       13.  And Esther said, "If it please the
recht ist, möge auch morgen den Juden,       king, let the Jews who are in Susa be
die in Susa sind, gestattet werden,          allowed tomorrow also to do according
nach dem heutigen Befehl zu handeln.         to this day's edict. And let the ten
Die zehn Söhne Hamans aber möge man am       sons of Haman be hanged on the gallows."
Holzpfahl aufhängen.                         

14.  Da befahl der König, daß es so          14.  So the king commanded this to be
ausgeführt werden solle. So wurde denn       done; a decree was issued in Susa, and
[noch] ein Gesetz in Susa erlassen, und      the ten sons of Haman were hanged.
die zehn Söhne Hamans hängte man auf.        

15.  Und die Juden, die in Susa waren,       15.  The Jews who were in Susa gathered
versammelten sich auch am vierzehnten        also on the fourteenth day of the month
Tag des Monats Adar und erschlugen in        of Adar and they slew three hundred men
Susa dreihundert Mann. Aber an die           in Susa; but they laid no hands on the
Beute legten sie ihre Hand nicht.            plunder.
                                             
16.  Auch die übrigen Juden, die in den      16.  Now the other Jews who were in the
Provinzen des Königs [lebten],               king's provinces also gathered to
versammelten sich und standen für ihr        defend their lives, and got relief from
Leben ein und erhielten Ruhe vor ihren       their enemies, and slew seventy-five
Feinden. Sie hatten aber unter ihren         thousand of those who hated them; but
Hassern 75 000 [Mann] erschlagen. An         they laid no hands on the plunder.
die Beute hatten sie ihre Hand jedoch        
nicht gelegt.

17.  [Das war] am dreizehnten Tag des        17.  This was on the thirteenth day of
Monats Adar, am Vierzehnten des Monats       the month of Adar, and on the
aber ruhten sie und machten ihn zu           fourteenth day they rested and made
einem Tag des Festmahls und der Freude.      that a day of feasting and gladness.
                                             
18.  Doch die Juden, die in Susa             18.  But the Jews who were in Susa
[wohnten], hatten sich am Dreizehnten        gathered on the thirteenth day and on
des Monats und am Vierzehnten des            the fourteenth, and rested on the
Monats versammelt. Und sie ruhten am         fifteenth day, making that a day of
Fünfzehnten des Monats aus und machten       feasting and gladness.
ihn zu einem Tag des Festmahls und der       
Freude.

19.  Darum feiern die Juden auf dem          19.  Therefore the Jews of the
offenen Land, die in den offenen             villages, who live in the open towns,
Landstädten wohnen, den vierzehnten Tag      hold the fourteenth day of the month of
des Monats Adar mit Freude und Festmahl      Adar as a day for gladness and feasting
und als Festtag, an dem man sich             and holiday-making, and a day on which
gegenseitig Anteile zusendet.                they send choice portions to one
                                             another.
                                             
20.  Und Mordechai schrieb diese             20.  And Mor'decai recorded these
Begebenheiten auf. Und er sandte Briefe      things, and sent letters to all the
an alle Juden in allen Provinzen des         Jews who were in all the provinces of
Königs Ahasveros, die nahen und die          King Ahasu-e'rus, both near and far,
fernen,                                      

21.  um ihnen aufzuerlegen, daß sie den      21.  enjoining them that they should
vierzehnten Tag des Monats Adar und den      keep the fourteenth day of the month
fünfzehnten Tag desselben Jahr für Jahr      Adar and also the fifteenth day of the
feiern sollten                               same, year by year,
                                             
22.  - als die Tage, an denen die Juden      22.  as the days on which the Jews got
vor ihren Feinden zur Ruhe gekommen          relief from their enemies, and as the
waren, und [als] den Monat, der sich         month that had been turned for them
ihnen von Kummer zur Freude und von          from sorrow into gladness and from
Trauer zum Festtag verwandelt hatte -,       mourning into a holiday; that they
daß sie diese feiern sollten als Tage        should make them days of feasting and
des Festmahls und der Freude, an denen       gladness, days for sending choice
man sich gegenseitig Anteile zusendet        portions to one another and gifts to
und Geschenke an die Armen [gibt].           the poor.
                                             
23.  Und die Juden nahmen [als Brauch]       23.  So the Jews undertook to do as
an, was sie zu tun angefangen und was        they had begun, and as Mor'decai had
Mordechai ihnen geschrieben hatte.           written to them.
                                             
24.  Denn Haman, der Sohn Hammedatas,        24.  For Haman the Ag'agite, the son of
der Agagiter der Bedränger aller Juden,      Hammeda'tha, the enemy of all the Jews,
hatte gegen die Juden geplant, sie           had plotted against the Jews to destroy
umkommen zu lassen, und hatte das Pur,       them, and had cast Pur, that is the
das ist das Los, geworfen, um sie in         lot, to crush and destroy them;
Verwirrung zu bringen und sie umkommen       
zu lassen.

25.  Und als es vor den König kam,           25.  but when Esther came before the
befahl er durch einen Brief, sein böser      king, he gave orders in writing that
Anschlag, den er gegen die Juden             his wicked plot which he had devised
geplant hatte, solle auf seinen Kopf         against the Jews should come upon his
zurückkommen. So hängte man ihn und          own head, and that he and his sons
seine Söhne am Holzpfahl auf.                should be hanged on the gallows.
                                             
26.  Deshalb nannte man diesen Tag           26.  Therefore they called these days
Purim, nach dem Namen `Pur_. Deshalb,        Purim, after the term Pur. And
wegen all der Worte dieses Briefes und       therefore, because of all that was
dessen, was sie in dieser Hinsicht           written in this letter, and of what
gesehen und erfahren hatten,                 they had faced in this matter, and of
                                             what had befallen them,
                                             
27.  legten sich die Juden es [als           27.  the Jews ordained and took it upon
Pflicht] auf und nahmen es als               themselves and their descendants and
unveränderlichen Brauch an für sich und      all who joined them, that without fail
für ihre Nachkommen und für alle, die        they would keep these two days
sich ihnen anschlössen, diese beiden         according to what was written and at
Tage Jahr für Jahr zu feiern nach der        the time appointed every year,
für sie [geltenden] Vorschrift und der       
ihnen festgesetzten Zeit.

28.  Und [sie bestimmten], daß diese         28.  that these days should be
Tage in Erinnerung bleiben und gefeiert      remembered and kept throughout every
werden sollten in jeder einzelnen            generation, in every family, province,
Generation, in jeder einzelnen Familie,      and city, and that these days of Purim
in jeder einzelnen Provinz und in jeder      should never fall into disuse among the
einzelnen Stadt, und daß diese               Jews, nor should the commemoration of
Purimtage bei den Juden nicht                these days cease among their
untergehen und die Erinnerung an sie         descendants.
bei ihren Nachkommen kein Ende finden        
sollten.

29.  Und die Königin Ester, die Tochter      29.  Then Queen Esther, the daughter of
Abihajils, und der Jude Mordechai,           Ab'ihail, and Mor'decai the Jew gave
schrieben mit allem Nachdruck, um            full written authority, confirming this
diesen zweiten Purimbrief [als Pflicht]      second letter about Purim.
festzulegen.                                 

30.  Und er sandte Briefe an alle            30.  Letters were sent to all the Jews,
Juden, in die 127 Provinzen [im]             to the hundred and twenty-seven
Königreich des Ahasveros, Worte des          provinces of the kingdom of
Friedens und der Treue,                      Ahasu-e'rus, in words of peace and
                                             truth,
                                             
31.  um diese Purimtage in ihren             31.  that these days of Purim should be
festgesetzten Zeiten [als Pflicht]           observed at their appointed seasons, as
festzulegen, so wie der Jude Mordechai       Mor'decai the Jew and Queen Esther
und die Königin Ester es ihnen [als          enjoined upon the Jews, and as they had
Pflicht] festgelegt hatten und wie sie       laid down for themselves and for their
es sich selbst und ihren Nachkommen          descendants, with regard to their fasts
[als Pflicht] festgelegt hatten,             and their lamenting.
[nämlich] die Regelung der Fasten und        
ihrer Wehklage.

32.  Und der Befehl Esters legte diese       32.  The command of Queen Esther fixed
Purimvorschriften [als Pflicht] fest,        these practices of Purim, and it was
und es wurde in einem Buch                   recorded in writing.
niedergeschrieben.                           
                                             
| OT Menu | ---- Select Another Chapter ---- | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | ---- | Top of this Chapter |