German
Elberfelder Bibel |
Ester / Esther
Chapter 9 |
English
King James |
Rache der Juden an ihren Feinden - Purimfest 1. Und im zwölften Monat, das ist der 1. Now in the twelfth month, which is Monat Adar, am dreizehnten Tag the month of Adar, on the thirteenth desselben, als das Wort des Königs und day of the same, when the king's sein Gesetz zur Ausführung kommen command and edict were about to be sollten, an eben dem Tag, da die Feinde executed, on the very day when the der Juden gehofft hatten, sie zu enemies of the Jews hoped to get the überwältigen, es aber umgekehrt mastery over them, but which had been geschah, daß sie, die Juden, ihre changed to a day when the Jews should Hasser überwältigen sollten, get the mastery over their foes, 2. da versammelten sich die Juden in 2. the Jews gathered in their cities ihren Städten, in allen Provinzen des throughout all the provinces of King Königs Ahasveros, um Hand an die zu Ahasu-e'rus to lay hands on such as legen, die ihr Unglück suchten. Und sought their hurt. And no one could niemand konnte vor ihnen bestehen, denn make a stand against them, for the fear Furcht vor ihnen war auf alle Völker of them had fallen upon all peoples. gefallen. 3. Und alle Obersten der Provinzen und 3. All the princes of the provinces die Satrapen und die Statthalter und and the satraps and the governors and [alle], die die Geschäfte des Königs the royal officials also helped the besorgten, unterstützten die Juden; Jews, for the fear of Mor'decai had denn Furcht vor Mordechai war auf sie fallen upon them. gefallen. 4. Denn Mordechai war angesehen im 4. For Mor'decai was great in the Haus des Königs, und die Nachricht von king's house, and his fame spread ihm ging durch alle Provinzen; denn der throughout all the provinces; for the Mann Mordechai wurde ständig man Mor'decai grew more and more angesehener. powerful. 5. So schlugen die Juden all ihre 5. So the Jews smote all their enemies Feinde mit Schwertkampf, Umbringen, with the sword, slaughtering, and Ausrotten. Und sie verfuhren mit ihren destroying them, and did as they Hassern nach ihrem Belieben. pleased to those who hated them. 6. Und in der Burg Susa erschlugen und 6. In Susa the capital itself the Jews vernichteten die Juden fünfhundert Mann. slew and destroyed five hundred men, 7. Auch den Parschandata und Dalfon 7. and also slew Par-shan-da'tha and und Aspata Dalphon and Aspa'tha 8. und Porata und Adalja und Aridata 8. and Pora'tha and Ada'lia and Arida'tha 9. und Parmaschta und Arisai und 9. and Parmash'ta and Ar'isai and Aridai und Wajesata, Ar'idai and Vaiza'tha, 10. die zehn Söhne Hamans, des Sohnes 10. the ten sons of Haman the son of Hammedatas, des Bedrängers der Juden, Hammeda'tha, the enemy of the Jews; but erschlugen sie. Aber an die Beute they laid no hand on the plunder. legten sie ihre Hand nicht. 11. An jenem Tag kam die Zahl der in 11. That very day the number of those der Burg Susa Erschlagenen vor den slain in Susa the capital was reported König. to the king. 12. Und der König sagte zur Königin 12. And the king said to Queen Esther, Ester: [Allein] in der Burg Susa haben "In Susa the capital the Jews have die Juden fünfhundert Mann und die zehn slain five hundred men and also the ten Söhne Hamans erschlagen und vernichtet. sons of Haman. What then have they done Was werden sie da in den übrigen in the rest of the king's provinces! Provinzen des Königs getan haben! Doch Now what is your petition? It shall be was ist deine Bitte? Sie soll dir granted you. And what further is your gewährt werden. Und was ist noch dein request? It shall be fulfilled." Begehren? Ja, es soll erfüllt werden! 13. Da sagte Ester: Wenn es dem König 13. And Esther said, "If it please the recht ist, möge auch morgen den Juden, king, let the Jews who are in Susa be die in Susa sind, gestattet werden, allowed tomorrow also to do according nach dem heutigen Befehl zu handeln. to this day's edict. And let the ten Die zehn Söhne Hamans aber möge man am sons of Haman be hanged on the gallows." Holzpfahl aufhängen. 14. Da befahl der König, daß es so 14. So the king commanded this to be ausgeführt werden solle. So wurde denn done; a decree was issued in Susa, and [noch] ein Gesetz in Susa erlassen, und the ten sons of Haman were hanged. die zehn Söhne Hamans hängte man auf. 15. Und die Juden, die in Susa waren, 15. The Jews who were in Susa gathered versammelten sich auch am vierzehnten also on the fourteenth day of the month Tag des Monats Adar und erschlugen in of Adar and they slew three hundred men Susa dreihundert Mann. Aber an die in Susa; but they laid no hands on the Beute legten sie ihre Hand nicht. plunder. 16. Auch die übrigen Juden, die in den 16. Now the other Jews who were in the Provinzen des Königs [lebten], king's provinces also gathered to versammelten sich und standen für ihr defend their lives, and got relief from Leben ein und erhielten Ruhe vor ihren their enemies, and slew seventy-five Feinden. Sie hatten aber unter ihren thousand of those who hated them; but Hassern 75 000 [Mann] erschlagen. An they laid no hands on the plunder. die Beute hatten sie ihre Hand jedoch nicht gelegt. 17. [Das war] am dreizehnten Tag des 17. This was on the thirteenth day of Monats Adar, am Vierzehnten des Monats the month of Adar, and on the aber ruhten sie und machten ihn zu fourteenth day they rested and made einem Tag des Festmahls und der Freude. that a day of feasting and gladness. 18. Doch die Juden, die in Susa 18. But the Jews who were in Susa [wohnten], hatten sich am Dreizehnten gathered on the thirteenth day and on des Monats und am Vierzehnten des the fourteenth, and rested on the Monats versammelt. Und sie ruhten am fifteenth day, making that a day of Fünfzehnten des Monats aus und machten feasting and gladness. ihn zu einem Tag des Festmahls und der Freude. 19. Darum feiern die Juden auf dem 19. Therefore the Jews of the offenen Land, die in den offenen villages, who live in the open towns, Landstädten wohnen, den vierzehnten Tag hold the fourteenth day of the month of des Monats Adar mit Freude und Festmahl Adar as a day for gladness and feasting und als Festtag, an dem man sich and holiday-making, and a day on which gegenseitig Anteile zusendet. they send choice portions to one another. 20. Und Mordechai schrieb diese 20. And Mor'decai recorded these Begebenheiten auf. Und er sandte Briefe things, and sent letters to all the an alle Juden in allen Provinzen des Jews who were in all the provinces of Königs Ahasveros, die nahen und die King Ahasu-e'rus, both near and far, fernen, 21. um ihnen aufzuerlegen, daß sie den 21. enjoining them that they should vierzehnten Tag des Monats Adar und den keep the fourteenth day of the month fünfzehnten Tag desselben Jahr für Jahr Adar and also the fifteenth day of the feiern sollten same, year by year, 22. - als die Tage, an denen die Juden 22. as the days on which the Jews got vor ihren Feinden zur Ruhe gekommen relief from their enemies, and as the waren, und [als] den Monat, der sich month that had been turned for them ihnen von Kummer zur Freude und von from sorrow into gladness and from Trauer zum Festtag verwandelt hatte -, mourning into a holiday; that they daß sie diese feiern sollten als Tage should make them days of feasting and des Festmahls und der Freude, an denen gladness, days for sending choice man sich gegenseitig Anteile zusendet portions to one another and gifts to und Geschenke an die Armen [gibt]. the poor. 23. Und die Juden nahmen [als Brauch] 23. So the Jews undertook to do as an, was sie zu tun angefangen und was they had begun, and as Mor'decai had Mordechai ihnen geschrieben hatte. written to them. 24. Denn Haman, der Sohn Hammedatas, 24. For Haman the Ag'agite, the son of der Agagiter der Bedränger aller Juden, Hammeda'tha, the enemy of all the Jews, hatte gegen die Juden geplant, sie had plotted against the Jews to destroy umkommen zu lassen, und hatte das Pur, them, and had cast Pur, that is the das ist das Los, geworfen, um sie in lot, to crush and destroy them; Verwirrung zu bringen und sie umkommen zu lassen. 25. Und als es vor den König kam, 25. but when Esther came before the befahl er durch einen Brief, sein böser king, he gave orders in writing that Anschlag, den er gegen die Juden his wicked plot which he had devised geplant hatte, solle auf seinen Kopf against the Jews should come upon his zurückkommen. So hängte man ihn und own head, and that he and his sons seine Söhne am Holzpfahl auf. should be hanged on the gallows. 26. Deshalb nannte man diesen Tag 26. Therefore they called these days Purim, nach dem Namen `Pur_. Deshalb, Purim, after the term Pur. And wegen all der Worte dieses Briefes und therefore, because of all that was dessen, was sie in dieser Hinsicht written in this letter, and of what gesehen und erfahren hatten, they had faced in this matter, and of what had befallen them, 27. legten sich die Juden es [als 27. the Jews ordained and took it upon Pflicht] auf und nahmen es als themselves and their descendants and unveränderlichen Brauch an für sich und all who joined them, that without fail für ihre Nachkommen und für alle, die they would keep these two days sich ihnen anschlössen, diese beiden according to what was written and at Tage Jahr für Jahr zu feiern nach der the time appointed every year, für sie [geltenden] Vorschrift und der ihnen festgesetzten Zeit. 28. Und [sie bestimmten], daß diese 28. that these days should be Tage in Erinnerung bleiben und gefeiert remembered and kept throughout every werden sollten in jeder einzelnen generation, in every family, province, Generation, in jeder einzelnen Familie, and city, and that these days of Purim in jeder einzelnen Provinz und in jeder should never fall into disuse among the einzelnen Stadt, und daß diese Jews, nor should the commemoration of Purimtage bei den Juden nicht these days cease among their untergehen und die Erinnerung an sie descendants. bei ihren Nachkommen kein Ende finden sollten. 29. Und die Königin Ester, die Tochter 29. Then Queen Esther, the daughter of Abihajils, und der Jude Mordechai, Ab'ihail, and Mor'decai the Jew gave schrieben mit allem Nachdruck, um full written authority, confirming this diesen zweiten Purimbrief [als Pflicht] second letter about Purim. festzulegen. 30. Und er sandte Briefe an alle 30. Letters were sent to all the Jews, Juden, in die 127 Provinzen [im] to the hundred and twenty-seven Königreich des Ahasveros, Worte des provinces of the kingdom of Friedens und der Treue, Ahasu-e'rus, in words of peace and truth, 31. um diese Purimtage in ihren 31. that these days of Purim should be festgesetzten Zeiten [als Pflicht] observed at their appointed seasons, as festzulegen, so wie der Jude Mordechai Mor'decai the Jew and Queen Esther und die Königin Ester es ihnen [als enjoined upon the Jews, and as they had Pflicht] festgelegt hatten und wie sie laid down for themselves and for their es sich selbst und ihren Nachkommen descendants, with regard to their fasts [als Pflicht] festgelegt hatten, and their lamenting. [nämlich] die Regelung der Fasten und ihrer Wehklage. 32. Und der Befehl Esters legte diese 32. The command of Queen Esther fixed Purimvorschriften [als Pflicht] fest, these practices of Purim, and it was und es wurde in einem Buch recorded in writing. niedergeschrieben. |