German
Elberfelder Bibel
Ester / Esther
Chapter 4
English
King James

| OT Menu |---- Select Another Chapter ---- | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | ---- | End of this Chapter |
Mordechais Plan zur Rettung der Juden
durch Ester

1.  Und als Mordechai alles erkannte,        1.  When Mor'decai learned all that had
was geschehen war, da zerriß Mordechai       been done, Mor'decai rent his clothes
seine Kleider und kleidete sich in Sack      and put on sackcloth and ashes, and
und Asche. Und er ging hinaus mitten in      went out into the midst of the city,
die Stadt und erhob ein lautes und           wailing with a loud and bitter cry;
bitterliches Klagegeschrei.                  

2.  So kam er bis vor das Tor des            2.  he went up to the entrance of the
Königs. Denn in das Tor des Königs           king's gate, for no one might enter the
durfte man nicht im Sackgewand kommen.       king's gate clothed with sackcloth.
                                             
3.  Und in jeder einzelnen Provinz,          3.  And in every province, wherever the
überall, wohin das Wort des Königs und       king's command and his decree came,
sein Gesetz gelangte, war eine große         there was great mourning among the
Trauer bei den Juden und Fasten und          Jews, with fasting and weeping and
Weinen und Wehklage. Den meisten war         lamenting, and most of them lay in
Sack und Asche als Lager ausgebreitet.       sackcloth and ashes.
                                             
4.  Und Esters Dienerinnen und ihre          4.  When Esther's maids and her eunuchs
Eunuchen kamen und teilten ihr [das]         came and told her, the queen was deeply
mit. Da geriet die Königin sehr in           distressed; she sent garments to clothe
Angst. Und sie sandte Kleider hin, um        Mor'decai, so that he might take off
Mordechai zu bekleiden und sein              his sackcloth, but he would not accept
Sacktuch von ihm abzunehmen; aber er         them.
nahm sie nicht an.                           

5.  Da rief Ester Hatach, einen von den      5.  Then Esther called for Hathach, one
Eunuchen des Königs, den er mit ihrem        of the king's eunuchs, who had been
Dienst beauftragt hatte, und gab ihm         appointed to attend her, and ordered
Befehl wegen Mordechai, um zu erfahren,      him to go to Mor'decai to learn what
was das sei und weshalb es so sei.           this was and why it was.
                                             
6.  Da ging Hatach zu Mordechai hinaus       6.  Hathach went out to Mor'decai in
auf den Platz der Stadt, der vor dem         the open square of the city in front of
Tor des Königs [war].                        the king's gate,
                                             
7.  Und Mordechai teilte ihm alles mit,      7.  and Mor'decai told him all that had
was ihm widerfahren war, auch den            happened to him, and the exact sum of
genauen Betrag an Silber, den Haman          money that Haman had promised to pay
versprochen hatte, in die Schatzkammern      into the king's treasuries for the
des Königs [als Gegenwert] für die           destruction of the Jews.
Juden darzuwiegen, um sie ausrotten zu       
können.

8.  Auch eine Abschrift des Schreibens       8.  Mor'decai also gave him a copy of
mit dem Gesetz, das in Susa zu ihrer         the written decree issued in Susa for
Vernichtung erlassen worden war, gab er      their destruction, that he might show
ihm. [Die] solle er der Ester zeigen         it to Esther and explain it to her and
und ihr [alles] mitteilen. Und er solle      charge her to go to the king to make
ihr gebieten, zum König hineinzugehen,       supplication to him and entreat him for
ihn um Gnade anzuflehen und vor ihm für      her people.
ihr Volk zu bitten.                          

9.  Und Hatach kam und teilte Ester die      9.  And Hathach went and told Esther
Worte Mordechais mit.                        what Mor'decai had said.
                                             
10.  Da sagte Ester zu Hatach und trug       10.  Then Esther spoke to Hathach and
ihm auf für Mordechai:                       gave him a message for Mor'decai,
                                             saying,
                                             
11.  Alle Knechte des Königs und das         11.  "All the king's servants and the
Volk der Provinzen des Königs wissen,        people of the king's provinces know
daß für jeden, Mann oder Frau, der zum       that if any man or woman goes to the
König in den inneren Hof hineingeht,         king inside the inner court without
ohne daß er gerufen worden ist, ein          being called, there is but one law; all
Gesetz gilt, [nämlich ihn] zu töten, es      alike are to be put to death, except
sei denn, daß der König ihm das goldene      the one to whom the king holds out the
Zepter entgegenreicht, [dann] darf er        golden scepter that he may live. And I
am Leben bleiben. Ich aber, ich bin          have not been called to come in to the
schon seit dreißig Tagen nicht [mehr]        king these thirty days."
gerufen worden, zum König                    
hineinzukommen.

12.  Und man teilte Mordechai die Worte      12.  And they told Mor'decai what
Esters mit.                                  Esther had said.
                                             
13.  Und Mordechai ließ der Ester            13.  Then Mor'decai told them to return
antworten: Bilde dir nicht ein, du           answer to Esther, "Think not that in
könntest dich mit deinem Leben im Haus       the king's palace you will escape any
des Königs [allein] von allen Juden in       more than all the other Jews.
Sicherheit bringen!                          

14.  Denn wenn du zu diesem Zeitpunkt        14.  For if you keep silence at such a
wirklich schweigst, so wird Befreiung        time as this, relief and deliverance
und Errettung für die Juden von einem        will rise for the Jews from another
andern Ort her erstehen. Du aber und         quarter, but you and your father's
das Haus deines Vaters, ihr werdet           house will perish. And who knows
umkommen. Und wer erkennt, ob du nicht       whether you have not come to the
gerade für einen Zeitpunkt wie diesen        kingdom for such a time as this?"
zur Königswürde gelangt bist?                

15.  Da ließ Ester dem Mordechai             15.  Then Esther told them to reply to
antworten:                                   Mor'decai,
                                             
16.  Geh hin, versammle alle Juden, die      16.  "Go, gather all the Jews to be
sich in Susa befinden! Und fastet um         found in Susa, and hold a fast on my
meinetwillen und eßt nicht und trinkt        behalf, and neither eat nor drink for
nicht drei Tage lang, Nacht und Tag!         three days, night or day. I and my
Auch ich selbst werde mit meinen             maids will also fast as you do. Then I
Dienerinnen ebenso fasten. Und sodann        will go to the king, though it is
will ich zum König hineingehen, obwohl       against the law; and if I perish, I
es nicht nach dem Gesetz ist. Und wenn       perish."
ich umkomme, so komme ich um!                

17.  Da ging Mordechai weg und handelte      17.  Mor'decai then went away and did
nach allem, was Ester ihm befohlen           everything as Esther had ordered him.
hatte.                                       
                                             
| OT Menu | ---- Select Another Chapter ---- | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | ---- | Top of this Chapter |