German
Elberfelder Bibel |
Ester / Esther
Chapter 4 |
English
King James |
Mordechais Plan zur Rettung der Juden durch Ester 1. Und als Mordechai alles erkannte, 1. When Mor'decai learned all that had was geschehen war, da zerriß Mordechai been done, Mor'decai rent his clothes seine Kleider und kleidete sich in Sack and put on sackcloth and ashes, and und Asche. Und er ging hinaus mitten in went out into the midst of the city, die Stadt und erhob ein lautes und wailing with a loud and bitter cry; bitterliches Klagegeschrei. 2. So kam er bis vor das Tor des 2. he went up to the entrance of the Königs. Denn in das Tor des Königs king's gate, for no one might enter the durfte man nicht im Sackgewand kommen. king's gate clothed with sackcloth. 3. Und in jeder einzelnen Provinz, 3. And in every province, wherever the überall, wohin das Wort des Königs und king's command and his decree came, sein Gesetz gelangte, war eine große there was great mourning among the Trauer bei den Juden und Fasten und Jews, with fasting and weeping and Weinen und Wehklage. Den meisten war lamenting, and most of them lay in Sack und Asche als Lager ausgebreitet. sackcloth and ashes. 4. Und Esters Dienerinnen und ihre 4. When Esther's maids and her eunuchs Eunuchen kamen und teilten ihr [das] came and told her, the queen was deeply mit. Da geriet die Königin sehr in distressed; she sent garments to clothe Angst. Und sie sandte Kleider hin, um Mor'decai, so that he might take off Mordechai zu bekleiden und sein his sackcloth, but he would not accept Sacktuch von ihm abzunehmen; aber er them. nahm sie nicht an. 5. Da rief Ester Hatach, einen von den 5. Then Esther called for Hathach, one Eunuchen des Königs, den er mit ihrem of the king's eunuchs, who had been Dienst beauftragt hatte, und gab ihm appointed to attend her, and ordered Befehl wegen Mordechai, um zu erfahren, him to go to Mor'decai to learn what was das sei und weshalb es so sei. this was and why it was. 6. Da ging Hatach zu Mordechai hinaus 6. Hathach went out to Mor'decai in auf den Platz der Stadt, der vor dem the open square of the city in front of Tor des Königs [war]. the king's gate, 7. Und Mordechai teilte ihm alles mit, 7. and Mor'decai told him all that had was ihm widerfahren war, auch den happened to him, and the exact sum of genauen Betrag an Silber, den Haman money that Haman had promised to pay versprochen hatte, in die Schatzkammern into the king's treasuries for the des Königs [als Gegenwert] für die destruction of the Jews. Juden darzuwiegen, um sie ausrotten zu können. 8. Auch eine Abschrift des Schreibens 8. Mor'decai also gave him a copy of mit dem Gesetz, das in Susa zu ihrer the written decree issued in Susa for Vernichtung erlassen worden war, gab er their destruction, that he might show ihm. [Die] solle er der Ester zeigen it to Esther and explain it to her and und ihr [alles] mitteilen. Und er solle charge her to go to the king to make ihr gebieten, zum König hineinzugehen, supplication to him and entreat him for ihn um Gnade anzuflehen und vor ihm für her people. ihr Volk zu bitten. 9. Und Hatach kam und teilte Ester die 9. And Hathach went and told Esther Worte Mordechais mit. what Mor'decai had said. 10. Da sagte Ester zu Hatach und trug 10. Then Esther spoke to Hathach and ihm auf für Mordechai: gave him a message for Mor'decai, saying, 11. Alle Knechte des Königs und das 11. "All the king's servants and the Volk der Provinzen des Königs wissen, people of the king's provinces know daß für jeden, Mann oder Frau, der zum that if any man or woman goes to the König in den inneren Hof hineingeht, king inside the inner court without ohne daß er gerufen worden ist, ein being called, there is but one law; all Gesetz gilt, [nämlich ihn] zu töten, es alike are to be put to death, except sei denn, daß der König ihm das goldene the one to whom the king holds out the Zepter entgegenreicht, [dann] darf er golden scepter that he may live. And I am Leben bleiben. Ich aber, ich bin have not been called to come in to the schon seit dreißig Tagen nicht [mehr] king these thirty days." gerufen worden, zum König hineinzukommen. 12. Und man teilte Mordechai die Worte 12. And they told Mor'decai what Esters mit. Esther had said. 13. Und Mordechai ließ der Ester 13. Then Mor'decai told them to return antworten: Bilde dir nicht ein, du answer to Esther, "Think not that in könntest dich mit deinem Leben im Haus the king's palace you will escape any des Königs [allein] von allen Juden in more than all the other Jews. Sicherheit bringen! 14. Denn wenn du zu diesem Zeitpunkt 14. For if you keep silence at such a wirklich schweigst, so wird Befreiung time as this, relief and deliverance und Errettung für die Juden von einem will rise for the Jews from another andern Ort her erstehen. Du aber und quarter, but you and your father's das Haus deines Vaters, ihr werdet house will perish. And who knows umkommen. Und wer erkennt, ob du nicht whether you have not come to the gerade für einen Zeitpunkt wie diesen kingdom for such a time as this?" zur Königswürde gelangt bist? 15. Da ließ Ester dem Mordechai 15. Then Esther told them to reply to antworten: Mor'decai, 16. Geh hin, versammle alle Juden, die 16. "Go, gather all the Jews to be sich in Susa befinden! Und fastet um found in Susa, and hold a fast on my meinetwillen und eßt nicht und trinkt behalf, and neither eat nor drink for nicht drei Tage lang, Nacht und Tag! three days, night or day. I and my Auch ich selbst werde mit meinen maids will also fast as you do. Then I Dienerinnen ebenso fasten. Und sodann will go to the king, though it is will ich zum König hineingehen, obwohl against the law; and if I perish, I es nicht nach dem Gesetz ist. Und wenn perish." ich umkomme, so komme ich um! 17. Da ging Mordechai weg und handelte 17. Mor'decai then went away and did nach allem, was Ester ihm befohlen everything as Esther had ordered him. hatte. |