German
Elberfelder Bibel
Esra / Ezra
Chapter 4
English
King James

| OT Menu |---- Select Another Chapter ---- | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | ---- | End of this Chapter |

Widerstand der Samariter gegen den
Tempelbau

1.  Als aber die Gegner Judas und            1.  Now when the adversaries of Judah
Benjamins hörten, daß die Kinder der         and Benjamin heard that the returned
Wegführung dabei waren, dem HERRN, dem       exiles were building a temple to the
Gott Israels, einen Tempel zu bauen,         LORD, the God of Israel,

2.  da traten sie zu Serubbabel und zu       2.  they approached Zerub'babel and the
den Familienoberhäuptern und sagten zu       heads of fathers' houses and said to
ihnen: Wir wollen mit euch bauen! Denn       them, "Let us build with you; for we
wir suchen euren Gott wie ihr; und ihm       worship your God as you do, and we have
opfern wir seit den Tagen Asarhaddons,       been sacrificing to him ever since the
des Königs von Assur, der uns hierher        days of E'sar-had'don king of Assyria
heraufgeführt hat.                           who brought us here."

3.  Da sagten Serubbabel und Jeschua         3.  But Zerub'babel, Jeshua, and the
und die übrigen Familienoberhäupter          rest of the heads of fathers' houses in
Israels zu ihnen: Ihr habt nichts mit        Israel said to them, "You have nothing
uns [zu tun bei dem Auftrag], unserm         to do with us in building a house to
Gott ein Haus zu bauen; sondern wir          our God; but we alone will build to the
allein, wir werden dem HERRN, dem Gott       LORD, the God of Israel, as King Cyrus
Israels, bauen, wie es uns der König         the king of Persia has commanded us."
Kyrus, der König von Persien, befohlen
hat.

4.  Da machte das Volk des Landes die        4.  Then the people of the land
Hände des Volkes Juda schlaff und            discouraged the people of Judah, and
schreckte sie vom Bauen ab.                  made them afraid to build,

5.  Und sie nahmen Ratgeber gegen sie        5.  and hired counselors against them
in Dienst, um ihren Plan zunichte zu         to frustrate their purpose, all the
machen, [und zwar] alle Tage des Kyrus,      days of Cyrus king of Persia, even
des Königs von Persien, und bis zur          until the reign of Darius king of
Regierung des Darius, des Königs von         Persia.
Persien.

Anklage gegen die Juden bei den
persischen Königen wegen des
Wiederaufbaues Jerusalems

6.  Und unter der Regierung des              6.  And in the reign of Ahasu-e'rus, in
Ahasveros, am Anfang seiner Regierung,       the beginning of his reign, they wrote
schrieben sie eine Anklage gegen die         an accusation against the inhabitants
Bewohner von Juda und Jerusalem. -           of Judah and Jerusalem.

7.  Und in den Tagen Artahsastas             7.  And in the days of Ar-ta-xerx'es,
schrieben Bischlam, Mitredat, Tabeel         Bishlam and Mith'redath and Tab'eel and
und seine übrigen Gefährten an               the rest of their associates wrote to
Artahsasta, den König von Persien. Der       Ar-ta-xerx'es king of Persia; the
Text des Briefes war aber aramäisch          letter was written in Aramaic and
geschrieben und übersetzt. Aramäisch:        translated.

8.  Der Befehlshaber Rehum und der           8.  Rehum the commander and Shim'shai
Schreiber Schimschai schrieben einen         the scribe wrote a letter against
Brief gegen Jerusalem an den König           Jerusalem to Ar-ta-xerx'es the king as
Artahsasta mit folgendem [Wortlaut].         follows--

9.  Dann [stand da: Wir], der                9.  then wrote Rehum the commander,
Befehlshaber Rehum und der Schreiber         Shim'shai the scribe, and the rest of
Schimschai und ihre übrigen Gefährten,       their associates, the judges, the
die Richter, die Gesandten, die              governors, the officials, the Persians,
Schreiber und die Verwalter, die Männer      the men of Erech, the Babylonians, the
aus Erech, Babel und Susa, das sind die      men of Susa, that is, the Elamites,
Männer aus Elam,

10.  und die übrigen Nationen, die der       10.  and the rest of the nations whom
große und erlauchte Asenappar wegführte      the great and noble Osnap'par deported
und in den Städten Samarias und im           and settled in the cities of Sama'ria
übrigen [Gebiet] jenseits des Stromes        and in the rest of the province Beyond
wohnen ließ -. Und nun:                      the River, and now

11.  Dies ist die Abschrift des              11.  this is a copy of the letter that
Briefes, den sie an ihn sandten: An den      they sent--"To Ar-ta-xerx'es the king:
König Artahsasta, deine Knechte, die         Your servants, the men of the province
Männer jenseits des Stromes. Und nun:        Beyond the River, send greeting. And now

12.  Es sei dem König kund, daß die          12.  be it known to the king that the
Juden, die von dir heraufgezogen sind,       Jews who came up from you to us have
zu uns nach Jerusalem gekommen sind.         gone to Jerusalem. They are rebuilding
Sie bauen die aufrührerische und böse        that rebellious and wicked city; they
Stadt [wieder] auf, sie vollenden die        are finishing the walls and repairing
Mauern und bessern die Fundamente aus.       the foundations.

13.  Nun sei dem König kund: Wenn diese      13.  Now be it known to the king that,
Stadt [wieder] aufgebaut wird und die        if this city is rebuilt and the walls
Mauern vollendet werden, dann werden         finished, they will not pay tribute,
sie Steuern, Abgaben und Zoll nicht          custom, or toll, and the royal revenue
mehr geben, und das wird schließlich         will be impaired.
die Könige schädigen.

14.  Weil wir nun das Salz des Palastes      14.  Now because we eat the salt of the
essen und es uns nicht geziemt, die          palace and it is not fitting for us to
Bloßstellung des Königs mitanzusehen,        witness the king's dishonor, therefore
deswegen senden wir hin und teilen es        we send and inform the king,
dem König mit,

15.  damit man in dem Buch der               15.  in order that search may be made
Denkwürdigkeiten deiner Väter                in the book of the records of your
nachforsche. Und du wirst in dem Buch        fathers. You will find in the book of
der Denkwürdigkeiten finden und              the records and learn that this city is
erkennen, daß diese Stadt eine               a rebellious city, hurtful to kings and
aufrührerische Stadt gewesen ist, die        provinces, and that sedition was
Könige und Länder geschädigt hat, und        stirred up in it from of old. That was
daß man von den Tagen der Vorzeit her        why this city was laid waste.
Empörung darin gestiftet hat. Deshalb
ist diese Stadt zerstört worden.

16.  Wir teilen dem König mit: Wenn          16.  We make known to the king that, if
diese Stadt [wieder] aufgebaut wird und      this city is rebuilt and its walls
die Mauern vollendet werden, wirst du        finished, you will then have no
infolge davon [im Gebiet] jenseits des       possession in the province Beyond the
Stromes keinen Anteil mehr haben.            River."

17.  [Folgende] Antwort sandte der           17.  The king sent an answer: "To Rehum
König: An den Befehlshaber Rehum, den        the commander and Shim'shai the scribe
Schreiber Schimschai und an ihre             and the rest of their associates who
übrigen Gefährten, die in Samaria und        live in Sama'ria and in the rest of the
in dem übrigen [Gebiet] jenseits des         province Beyond the River, greeting.
Stromes wohnen, den Friedensgruß. Und        And now
nun:

18.  Der Brief, den ihr an uns gesandt       18.  the letter which you sent to us
habt, ist Stück für Stück vor mir            has been plainly read before me.
gelesen worden.

19.  Und von mir ist Befehl gegeben          19.  And I made a decree, and search
worden, und man hat nachgeforscht und        has been made, and it has been found
gefunden, daß diese Stadt sich von den       that this city from of old has risen
Tagen der Vorzeit an gegen die Könige        against kings, and that rebellion and
erhoben hat und daß Aufruhr und              sedition have been made in it.
Empörung in ihr gestiftet worden sind.

20.  Und mächtige Könige hat es zu           20.  And mighty kings have been over
Jerusalem gegeben; die haben über alles      Jerusalem, who ruled over the whole
geherrscht, was jenseits des Stromes         province Beyond the River, to whom
ist, und Steuern, Abgaben und Zoll           tribute, custom, and toll were paid.
wurden ihnen gegeben.

21.  Nun gebt Befehl, diesen Männern         21.  Therefore make a decree that these
Einhalt zu gebieten! Diese Stadt soll        men be made to cease, and that this
nicht [wieder] aufgebaut werden, bis         city be not rebuilt, until a decree is
von mir Befehl gegeben wird.                 made by me.

22.  Und hütet euch, hierin eine             22.  And take care not to be slack in
Nachlässigkeit zu begehen! Warum sollte      this matter; why should damage grow to
ein großer Schaden zum Nachteil der          the hurt of the king?"
Könige entstehen? -

23.  Als dann die Abschrift des Briefes      23.  Then, when the copy of King
des Königs Artahsasta vor Rehum und dem      Ar-ta-xerx'es' letter was read before
Schreiber Schimschai und ihren               Rehum and Shim'shai the scribe and
Gefährten gelesen worden war, gingen         their associates, they went in haste to
sie in Eile nach Jerusalem zu den Juden      the Jews at Jerusalem and by force and
und geboten ihnen mit Waffengewalt           power made them cease.
Einhalt.

24.  Damals wurde die Arbeit am Haus         24.  Then the work on the house of God
Gottes in Jerusalem eingestellt, und         which is in Jerusalem stopped; and it
sie blieb eingestellt bis zum zweiten        ceased until the second year of the
Jahr der Regierung des Königs Darius         reign of Darius king of Persia.
von Persien.

| OT Menu | ---- Select Another Chapter ---- | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | ---- | Top of this Chapter |