German
Elberfelder Bibel
Esra / Ezra
Chapter 7
English
King James

| OT Menu |---- Select Another Chapter ---- | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | ---- | End of this Chapter |

Rückkehr Esras nach Jerusalem -
Schutzbrief des Königs Artahsasta für
Esra

V. 1-5: 1Chr 5,29-41

1.  Nach diesen Begebenheiten nun [zog]      1.  Now after this, in the reign of
unter der Regierung des Artahsasta, des      Ar-ta-xerx'es king of Persia, Ezra the
Königs von Persien, Esra [herauf], der       son of Serai'ah, son of Azari'ah, son
Sohn Serajas, des Sohnes Asarjas, des        of Hilki'ah,
Sohnes Hilkijas,

2.  des Sohnes Schallums, des Sohnes         2.  son of Shallum, son of Zadok, son
Zadoks, des Sohnes Ahitubs,                  of Ahi'tub,

3.  des Sohnes Amarjas, des Sohnes           3.  son of Amari'ah, son of Azari'ah,
Asarjas, des Sohnes Merajots,                son of Merai'oth,

4.  des Sohnes Serachjas, des Sohnes         4.  son of Zerahi'ah, son of Uzzi, son
Usis, des Sohnes Bukkis,                     of Bukki,

5.  des Sohnes Abischuas, des Sohnes         5.  son of Abi'shu-a, son of Phin'ehas,
des Pinhas, des Sohnes Eleasars, des         son of Elea'zar, son of Aaron the chief
Sohnes Aarons, des Oberpriesters, -          priest--

6.  dieser Esra zog herauf von Babel.        6.  this Ezra went up from Babylonia.
Und er war ein kundiger                      He was a scribe skilled in the law of
Schriftgelehrter im Gesetz des Mose,         Moses which the LORD the God of Israel
das der HERR, der Gott Israels, gegeben      had given; and the king granted him all
hatte. Und der König gewährte ihm, da        that he asked, for the hand of the LORD
die Hand des HERRN, seines Gottes, über      his God was upon him.
ihm war, all sein Begehren.

7.  Und von den Söhnen Israel, von den       7.  And there went up also to
Priestern, den Leviten, den Sängern,         Jerusalem, in the seventh year of
den Torhütern und den Tempeldienern          Ar-ta-xerx'es the king, some of the
gingen [einige mit] nach Jerusalem           people of Israel, and some of the
hinauf im siebten Jahr des Königs            priests and Levites, the singers and
Artahsasta.                                  gatekeepers, and the temple servants.

8.  Und er kam nach Jerusalem im             8.  And he came to Jerusalem in the
fünften Monat, das war im siebten Jahr       fifth month, which was in the seventh
des Königs.                                  year of the king;

9.  Denn am Ersten des ersten Monats         9.  for on the first day of the first
hatte er den Hinaufzug aus Babel             month he began to go up from Babylonia,
festgesetzt. Und am Ersten des fünften       and on the first day of the fifth month
Monats kam er nach Jerusalem, weil die       he came to Jerusalem, for the good hand
gute Hand seines Gottes über ihm war.        of his God was upon him.

10.  Denn Esra hatte sein Herz darauf        10.  For Ezra had set his heart to
gerichtet, das Gesetz des HERRN zu           study the law of the LORD, and to do
erforschen und zu tun und in Israel          it, and to teach his statutes and
[die] Ordnung und [das] Recht [des           ordinances in Israel.
HERRN] zu lehren.

11.  Und dies ist die Abschrift des          11.  This is a copy of the letter which
Briefes, den der König Artahsasta dem        King Ar-ta-xerx'es gave to Ezra the
Priester und Schriftgelehrten Esra           priest, the scribe, learned in matters
mitgab, dem Schriftgelehrten in              of the commandments of the LORD and his
Angelegenheiten der Gebote des HERRN         statutes for Israel:
und seiner Ordnungen für Israel:

12.  Artahsasta, der König der Könige,       12.  "Ar-ta-xerx'es, king of kings, to
an Esra, den Priester, den Beauftragten      Ezra the priest, the scribe of the law
für das Gesetz des Gottes des Himmels,       of the God of heaven. And now
vollkommenes [Heil]! Und nun:

13.  Von mir wird [hiermit] Befehl           13.  I make a decree that any one of
gegeben, daß jeder in meinem Reich vom       the people of Israel or their priests
Volk Israel, seinen Priestern und den        or Levites in my kingdom, who freely
Leviten, der gewillt ist, nach               offers to go to Jerusalem, may go with
Jerusalem zu ziehen, mit dir ziehen          you.
darf,

14.  weil [du] von seiten des Königs         14.  For you are sent by the king and
und seiner sieben Räte gesandt bist, um      his seven counselors to make inquiries
eine Untersuchung über Juda und              about Judah and Jerusalem according to
Jerusalem anzustellen nach dem Gesetz        the law of your God, which is in your
deines Gottes, das in deiner Hand ist,       hand,

15.  und um das Silber und das Gold zu       15.  and also to convey the silver and
überbringen, das der König und seine         gold which the king and his counselors
Räte dem Gott Israels gespendet haben,       have freely offered to the God of
dessen Wohnung in Jerusalem ist,             Israel, whose dwelling is in Jerusalem,

16.  sowie alles Silber und Gold, das        16.  with all the silver and gold which
du in der ganzen Provinz Babel bekommen      you shall find in the whole province of
wirst, samt der Spende des Volkes und        Babylonia, and with the freewill
der Priester, die sie spenden für das        offerings of the people and the
Haus ihres Gottes, das in Jerusalem ist.     priests, vowed willingly for the house
                                             of their God which is in Jerusalem.

17.  Dementsprechend sollst du               17.  With this money, then, you shall
gewissenhaft für dieses Geld Stiere,         with all diligence buy bulls, rams, and
Widder, Lämmer und die dazugehörigen         lambs, with their cereal offerings and
Speisopfer und Trankopfer kaufen und         their drink offerings, and you shall
sie auf dem Altar des Hauses eures           offer them upon the altar of the house
Gottes darbringen, das in Jerusalem ist.     of your God which is in Jerusalem.

18.  Und was dir und deinen Brüdern          18.  Whatever seems good to you and
recht erscheint, mit dem restlichen          your brethren to do with the rest of
Silber und Gold zu tun, das dürft ihr        the silver and gold, you may do,
nach dem Willen eures Gottes tun.            according to the will of your God.

19.  Die Geräte aber, die dir zum            19.  The vessels that have been given
Dienst im Haus deines Gottes gegeben         you for the service of the house of
worden sind, liefere vollständig ab vor      your God, you shall deliver before the
dem Gott in Jerusalem!                       God of Jerusalem.

20.  Und den übrigen Bedarf für das          20.  And whatever else is required for
Haus deines Gottes, den aufzubringen         the house of your God, which you have
dir zufällt, sollst du aus dem               occasion to provide, you may provide it
Schatzhaus des Königs ausgeben. -            out of the king's treasury.

21.  Von mir persönlich, dem König           21.  "And I, Ar-ta-xerx'es the king,
Artahsasta, wird [hiermit] an alle           make a decree to all the treasurers in
Schatzmeister jenseits des Stromes           the province Beyond the River: Whatever
Befehl gegeben: Alles, was Esra, der         Ezra the priest, the scribe of the law
Priester, der Beauftragte für das            of the God of heaven, requires of you,
Gesetz des Gottes des Himmels, von euch      be it done with all diligence,
fordern wird, soll gewissenhaft getan
werden,

22.  [und zwar] bis zu hundert Talenten      22.  up to a hundred talents of silver,
Silber und bis zu hundert Kor Weizen         a hundred cors of wheat, a hundred
und bis zu hundert Bat Wein und bis zu       baths of wine, a hundred baths of oil,
hundert Bat Öl, und Salz unbegrenzt.         and salt without prescribing how much.

23.  Alles, was nach dem Befehl des          23.  Whatever is commanded by the God
Gottes des Himmels [erforderlich] ist,       of heaven, let it be done in full for
soll für das Haus des Gottes des             the house of the God of heaven, lest
Himmels sorgfältig getan werden. Denn        his wrath be against the realm of the
warum sollte ein Zorn[gericht] über das      king and his sons.
Reich des Königs und seiner Söhne
kommen?

24.  Und euch wird mitgeteilt, daß           24.  We also notify you that it shall
niemand ermächtigt ist, irgendeinem von      not be lawful to impose tribute,
den Priestern und Leviten, Sängern,          custom, or toll upon any one of the
Torhütern, Tempelsklaven und Dienern         priests, the Levites, the singers, the
dieses Hauses Gottes Steuer, Abgaben         doorkeepers, the temple servants, or
und Zoll aufzuerlegen. -                     other servants of this house of God.

25.  Du aber, Esra, setze nach der           25.  "And you, Ezra, according to the
Weisheit deines Gottes, die in deiner        wisdom of your God which is in your
Hand ist, Richter und Rechtsprecher          hand, appoint magistrates and judges
ein, die dem ganzen Volk Recht sprechen      who may judge all the people in the
sollen, das jenseits des Stromes ist,        province Beyond the River, all such as
allen, die die Gesetze deines Gottes         know the laws of your God; and those
kennen. Und wer sie nicht kennt, dem         who do not know them, you shall teach.
sollt ihr sie mitteilen.

26.  Und jeder, der das Gesetz deines        26.  Whoever will not obey the law of
Gottes und das Gesetz des Königs nicht       your God and the law of the king, let
befolgt, an dem soll mit Eifer Gericht       judgment be strictly executed upon him,
geübt werden, es sei zum Tode oder zur       whether for death or for banishment or
Verbannung oder zur Geldstrafe oder zum      for confiscation of his goods or for
Gefängnis.                                   imprisonment."

27.  Gepriesen sei der HERR, der Gott        27.  Blessed be the LORD, the God of
unserer Väter, der solches in das Herz       our fathers, who put such a thing as
des Königs gegeben hat, um das Haus des      this into the heart of the king, to
HERRN herrlich zu machen, das in             beautify the house of the LORD which is
Jerusalem ist,                               in Jerusalem,

28.  und der es gefügt hat, daß ich          28.  and who extended to me his
Gnade [gefunden] habe vor dem König und      steadfast love before the king and his
seinen Räten und allen mächtigen             counselors, and before all the king's
Obersten des Königs! Ich aber, ich           mighty officers. I took courage, for
faßte Mut, weil die Hand des HERRN,          the hand of the LORD my God was upon
meines Gottes, über mir war, und ich         me, and I gathered leading men from
versammelte [einige von den                  Israel to go up with me.
Familienober]häuptern aus Israel, daß
sie mit mir hinaufzögen.

| OT Menu | ---- Select Another Chapter ---- | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | ---- | Top of this Chapter |