German
Elberfelder Bibel |
DANIEL
Chapter 2 |
English
King James |
1. Und im zweiten Jahr der Regierung 1. In the second year of the reign of Nebukadnezars hatte Nebukadnezar Nebuchadnez'zar, Nebuchadnez'zar had Träume, so daß sein Geist beunruhigt dreams; and his spirit was troubled, wurde und sein Schlaf für ihn dahin and his sleep left him. war. 2. Und der König befahl, daß man die 2. Then the king commanded that the Wahrsagepriester, die Beschwörer, die magicians, the enchanters, the Zauberer und die Sterndeuter rufen sorcerers, and the Chalde'ans be sollte, dem König seine Träume summoned, to tell the king his dreams. mitzuteilen. Da kamen sie und traten So they came in and stood before the vor den König. king. 3. Und der König sprach zu ihnen: Ich 3. And the king said to them, "I had a habe einen Traum gehabt, und mein Geist dream, and my spirit is troubled to ist beunruhigt, den Traum zu verstehen. know the dream." 4. Da sagten die Sterndeuter zum König 4. Then the Chalde'ans said to the auf aramäisch: O König, lebe ewig! Sage king, "O king, live for ever! Tell your deinen Knechten den Traum! Dann wollen servants the dream, and we will show wir die Deutung kundtun. the interpretation." 5. Der König antwortete und sprach zu 5. The king answered the Chalde'ans, den Sterndeutern: Die Sache ist von mir "The word from me is sure: if you do fest beschlossen: Wenn ihr mir den not make known to me the dream and its Traum und seine Deutung nicht mitteilt, interpretation, you shall be torn limb [dann] werdet ihr in Stücke gehauen, from limb, and your houses shall be und eure Häuser werden zu einem laid in ruins. Misthaufen gemacht. 6. Wenn ihr aber den Traum und seine 6. But if you show the dream and its Deutung kundtut, werdet ihr Geschenke, interpretation, you shall receive from Gaben und große Ehre von mir empfangen. me gifts and rewards and great honor. Darum tut mir den Traum und seine Therefore show me the dream and its Deutung kund! interpretation." 7. Sie antworteten zum zweiten Mal und 7. They answered a second time, "Let sagten: Der König sage seinen Knechten the king tell his servants the dream, den Traum! Dann tun wir die Deutung and we will show its interpretation." kund. 8. Der König antwortete und sprach: 8. The king answered, "I know with Ich weiß zuverlässig, daß ihr Zeit certainty that you are trying to gain gewinnen wollt, weil ihr seht, daß die time, because you see that the word Sache von mir fest beschlossen ist: from me is sure 9. Wenn ihr mir den Traum nicht 9. that if you do not make the dream mitteilt, bleibt es bei eurer known to me, there is but one sentence Verurteilung. Denn ihr habt euch for you. You have agreed to speak lying verabredet, Lug und Trug vor mir zu and corrupt words before me till the reden, bis die Zeit sich ändert. Darum times change. Therefore tell me the sagt mir den Traum! Und ich werde dream, and I shall know that you can wissen, daß ihr mir seine Deutung show me its interpretation." kundtun könnt. 10. Die Sterndeuter antworteten vor 10. The Chalde'ans answered the king, dem König und sagten: Es gibt keinen "There is not a man on earth who can Menschen auf der [ganzen] Erde, der die meet the king's demand; for no great Sache des Königs kundtun könnte, weil and powerful king has asked such a kein großer und mächtiger König jemals thing of any magician or enchanter or eine Sache wie diese von irgendeinem Chalde'an. Wahrsagepriester oder Beschwörer oder Sterndeuter verlangt hat. 11. Denn die Sache, die der König 11. The thing that the king asks is verlangt, ist [zu] schwer; und es gibt difficult, and none can show it to the keinen anderen, der sie vor dem König king except the gods, whose dwelling is kundtun könnte, als nur die Götter, not with flesh." deren Wohnung [aber] nicht bei den Sterblichen ist. 12. Darüber wurde der König zornig und 12. Because of this the king was angry ergrimmte sehr, und er befahl, alle and very furious, and commanded that Weisen von Babel umzubringen. all the wise men of Babylon be destroyed. 13. Und es erging der Befehl: `Die 13. So the decree went forth that the Weisen sollen getötet werden! Und man wise men were to be slain, and they suchte [auch] Daniel und seine sought Daniel and his companions, to Gefährten, um [sie] zu töten. slay them. 14. Da machte Daniel dem Arjoch, dem 14. Then Daniel replied with prudence obersten Leibwächter des Königs, der and discretion to Ar'i-och, the captain ausgezogen war, um die Weisen von Babel of the king's guard, who had gone out zu töten, einen klugen und verständigen to slay the wise men of Babylon; Einwand, 15. indem er dem Arjoch, dem 15. he said to Ar'i-och, the king's Bevollmächtigten des Königs, antwortete captain, "Why is the decree of the king und sagte: Warum der strenge Befehl vom so severe?" Then Ar'i-och made the König? Da teilte Arjoch dem Daniel die matter known to Daniel. Sache mit. 16. Und Daniel ging hinein und erbat 16. And Daniel went in and besought sich vom König, daß er ihm eine Frist the king to appoint him a time, that he gewähre, dem König die Deutung might show to the king the kundzutun. interpretation. 17. Darauf ging Daniel in sein Haus; 17. Then Daniel went to his house and und er teilte seinen Gefährten Hananja, made the matter known to Hanani'ah, Mischael und Asarja die Sache mit, Mish'a-el, and Azari'ah, his companions, 18. damit sie den Gott des Himmels um 18. and told them to seek mercy of the Erbarmen bitten sollten wegen dieses God of heaven concerning this mystery, Geheimnisses, damit Daniel und seine so that Daniel and his companions might Gefährten nicht mit den übrigen Weisen not perish with the rest of the wise von Babel umkämen. men of Babylon. 19. Darauf wurde dem Daniel in einem 19. Then the mystery was revealed to Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Daniel in a vision of the night. Then Da pries Daniel den Gott des Himmels. Daniel blessed the God of heaven. 20. Daniel fing an und sprach: 20. Daniel said: "Blessed be the name Gepriesen sei der Name Gottes von of God for ever and ever. to whom Ewigkeit zu Ewigkeit! Denn Weisheit und belong wisdom and might. Macht, sie sind sein. 21. Er ändert Zeiten und Fristen, er 21. He changes times and seasons; he setzt Könige ab und setzt Könige ein; removes kings and sets up kings; he er gibt den Weisen Weisheit und gives wisdom to the wise and knowledge Erkenntnis den Einsichtigen; to those who have understanding; 22. er offenbart das Tiefe und das 22. he reveals deep and mysterious Verborgene; er weiß, was in der things; he knows what is in the Finsternis ist, und bei ihm wohnt das darkness, and the light dwells with him. Licht. 23. Dich, Gott meiner Väter, lobe und 23. To thee, O God of my fathers, I preise ich, daß du mir Weisheit und give thanks and praise, for thou hast Kraft gegeben und mich jetzt hast given me wisdom and strength, and hast wissen lassen, was wir von dir erbeten now made known to me what we asked of haben; denn du hast uns die Sache des thee, for thou hast made known to us Königs wissen lassen. the king's matter." 24. Deshalb ging Daniel zu Arjoch 24. Therefore Daniel went in to hinein, den der König eingesetzt hatte, Ar'i-och, whom the king had appointed die Weisen von Babel umzubringen. Er to destroy the wise men of Babylon; he ging hin und sprach zu ihm so: Was die went and said thus to him, "Do not Weisen von Babel betrifft, bringe [sie] destroy the wise men of Babylon; bring nicht um! Führe mich [aber] vor den me in before the king, and I will show König, damit ich dem König die Deutung the king the interpretation." kundtue! 25. Da führte Arjoch den Daniel 25. Then Ar'i-och brought in Daniel schnell vor den König und sprach zu ihm before the king in haste, and said thus so: Ich habe einen Mann unter den to him: "I have found among the exiles Weggeführten von Juda gefunden, der dem from Judah a man who can make known to König die Deutung mitteilen will. the king the interpretation." 26. Der König fing an und sprach zu 26. The king said to Daniel, whose Daniel, dessen Name Beltschazar war: name was Belteshaz'zar, "Are you able Bist du imstande, mir den Traum, den to make known to me the dream that I ich gesehen habe, und seine Deutung have seen and its interpretation?" mitzuteilen? 27. Daniel antwortete vor dem König 27. Daniel answered the king, "No wise und sprach: Das Geheimnis, das der men, enchanters, magicians, or König verlangt, können Weise, astrologers can show to the king the Beschwörer, Wahrsagepriester und mystery which the king has asked, Zeichendeuter dem König nicht kundtun. 28. Aber es gibt einen Gott im Himmel, 28. but there is a God in heaven who der Geheimnisse offenbart; und er läßt reveals mysteries, and he has made den König Nebukadnezar wissen, was am known to King Nebuchadnez'zar what will Ende der Tage geschehen wird. Dein be in the latter days. Your dream and Traum und die Gesichte deines Hauptes the visions of your head as you lay in auf deinem Lager waren diese: bed are these: 29. Dir, o König, stiegen auf deinem 29. To you, O king, as you lay in bed Lager Gedanken auf, was nach diesem came thoughts of what would be geschehen werde. Und der die hereafter, and he who reveals mysteries Geheimnisse offenbart, [er] hat dich made known to you what is to be. wissen lassen, was geschehen wird. 30. Mir aber ist nicht durch Weisheit, 30. But as for me, not because of any die in mir mehr als in allen Lebenden wisdom that I have more than all the wäre, dieses Geheimnis geoffenbart living has this mystery been revealed worden, sondern deshalb, damit man den to me, but in order that the König die Deutung wissen lasse und du interpretation may be made known to the die Gedanken deines Herzens erfährst. king, and that you may know the thoughts of your mind. V. 31-36: V. 37-45 31. Du, o König, schautest: Und siehe, 31. "You saw, O king, and behold, a ein großes Bild! Dieses Bild war great image. This image, mighty and of gewaltig und sein Glanz exceeding brightness, stood before you, außergewöhnlich; es stand vor dir, und and its appearance was frightening. sein Aussehen war furchtbar. 32. Dieses Bild, sein Haupt war aus 32. The head of this image was of fine feinem Gold, seine Brust und seine Arme gold, its breast and arms of silver, aus Silber, sein Bauch und seine Lenden its belly and thighs of bronze, aus Bronze, 33. seine Schenkel aus Eisen, seine 33. its legs of iron, its feet partly Füße teils aus Eisen und teils aus Ton. of iron and partly of clay. 34. Du schautest, bis ein Stein 34. As you looked, a stone was cut out losbrach, [und zwar] nicht durch Hände, by no human hand, and it smote the und das Bild an seinen Füßen aus Eisen image on its feet of iron and clay, and und Ton traf und sie zermalmte. broke them in pieces; 35. Da wurden zugleich das Eisen, der 35. then the iron, the clay, the Ton, die Bronze, das Silber und das bronze, the silver, and the gold, all Gold zermalmt, und sie wurden wie Spreu together were broken in pieces, and aus den Sommertennen; und der Wind became like the chaff of the summer führte sie fort, und es war keinerlei threshing floors; and the wind carried Spur mehr von ihnen zu finden. Und der them away, so that not a trace of them Stein, der das Bild zerschlagen hatte, could be found. But the stone that wurde zu einem großen Berg und erfüllte struck the image became a great die ganze Erde. mountain and filled the whole earth. V. 37-45: V. 31-36 36. Das ist der Traum. Und seine 36. "This was the dream; now we will Deutung wollen wir vor dem König tell the king its interpretation. ansagen: 37. Du, o König, du König der Könige, 37. You, O king, the king of kings, to dem der Gott des Himmels die whom the God of heaven has given the Königsherrschaft, die Macht und die kingdom, the power, and the might, and Stärke und die Ehre gegeben hat the glory, 38. - und überall, wo Menschenkinder, 38. and into whose hand he has given, Tiere des Feldes und Vögel des Himmels wherever they dwell, the sons of men, wohnen, hat er [sie] in deine Hand the beasts of the field, and the birds gegeben und dich zum Herrscher über sie of the air, making you rule over them alle gesetzt -, du bist das Haupt aus all--you are the head of gold. Gold. 39. Und nach dir wird ein anderes 39. After you shall arise another Königreich erstehen, geringer als du, kingdom inferior to you, and yet a und ein anderes, drittes Königreich, third kingdom of bronze, which shall aus Bronze, das über die ganze Erde rule over all the earth. herrschen wird. 40. Und ein viertes Königreich wird 40. And there shall be a fourth stark sein wie Eisen, deshalb weil das kingdom, strong as iron, because iron Eisen alles zermalmt und zerschmettert; breaks to pieces and shatters all wie das Eisen, das [alles] zertrümmert, things; and like iron which crushes, it wird es all jene zermalmen und shall break and crush all these. zertrümmern. 41. Und daß du die Füße und die Zehen 41. And as you saw the feet and toes teils aus Töpferton und teils aus Eisen partly of potter's clay and partly of gesehen hast: [das] wird ein geteiltes iron, it shall be a divided kingdom; Königreich sein; aber von der but some of the firmness of iron shall Festigkeit des Eisens wird [etwas] in be in it, just as you saw iron mixed ihm sein, weil du das Eisen mit with the miry clay. lehmigem Ton vermischt gesehen hast. 42. Und die Zehen der Füße, teils aus 42. And as the toes of the feet were Eisen und teils aus Ton: zum Teil wird partly iron and partly clay, so the das Königreich stark sein, und zum Teil kingdom shall be partly strong and wird es zerbrechlich sein. partly brittle. 43. Daß du das Eisen mit lehmigem Ton 43. As you saw the iron mixed with vermischt gesehen hast: sie werden sich miry clay, so they will mix with one durch Heiraten untereinander another in marriage, but they will not vermischen, aber sie werden nicht hold together, just as iron does not aneinander haften, so wie sich Eisen mix with clay. mit Ton nicht mischen läßt. 44. Und in den Tagen dieser Könige 44. And in the days of those kings the wird der Gott des Himmels ein God of heaven will set up a kingdom Königreich aufrichten, das ewig nicht which shall never be destroyed, nor zerstört werden wird. Und das shall its sovereignty be left to Königreich wird keinem anderen Volk another people. It shall break in überlassen werden; es wird all jene pieces all these kingdoms and bring Königreiche zermalmen und vernichten, them to an end, and it shall stand for selbst aber wird es ewig bestehen: ever; 45. wie du gesehen hast, daß von dem 45. just as you saw that a stone was Berg ein Stein losbrach, [und zwar] cut from a mountain by no human hand, nicht durch Hände, und das Eisen, die and that it broke in pieces the iron, Bronze, den Ton, das Silber und das the bronze, the clay, the silver, and Gold zermalmte. Ein großer Gott läßt the gold. A great God has made known to den König wissen, was nach diesem the king what shall be hereafter. The geschehen wird; und der Traum ist dream is certain, and its zuverlässig und seine Deutung interpretation sure." zutreffend. 46. Da fiel der König Nebukadnezar auf 46. Then King Nebuchadnez'zar fell sein Angesicht und warf sich vor Daniel upon his face, and did homage to nieder. Und er befahl, ihm Opfer und Daniel, and commanded that an offering Räucherwerk darzubringen. and incense be offered up to him. 47. Der König antwortete Daniel und 47. The king said to Daniel, "Truly, sprach: In Wahrheit, euer Gott, er ist your God is God of gods and Lord of Gott der Götter und Herr der Könige und kings, and a revealer of mysteries, for offenbart Geheimnisse, da du dieses you have been able to reveal this Geheimnis offenbaren konntest. mystery." 48. Daraufhin machte der König den 48. Then the king gave Daniel high Daniel groß und gab ihm viele große honors and many great gifts, and made Geschenke, und er setzte ihn als him ruler over the whole province of Herrscher über die ganze Provinz Babel Babylon, and chief prefect over all the ein und zum Obervorsteher über alle wise men of Babylon. Weisen von Babel. 49. Und Daniel erbat vom König, daß er 49. Daniel made request of the king, Schadrach, Meschach und Abed-Nego über and he appointed Shadrach, Meshach, and die Verwaltung der Provinz Babel Abed'nego over the affairs of the einsetze. Aber Daniel blieb am Hof des province of Babylon; but Daniel Königs. remained at the king's court. |