German
Elberfelder Bibel
DANIEL
Chapter 2
English
King James

Select Another Chapter or Menu: |OT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | End of Chapter |

1.  Und im zweiten Jahr der Regierung        1.  In the second year of the reign of
Nebukadnezars hatte Nebukadnezar             Nebuchadnez'zar, Nebuchadnez'zar had
Träume, so daß sein Geist beunruhigt         dreams; and his spirit was troubled,
wurde und sein Schlaf für ihn dahin          and his sleep left him.
war.

2.  Und der König befahl, daß man die        2.  Then the king commanded that the
Wahrsagepriester, die Beschwörer, die        magicians, the enchanters, the
Zauberer und die Sterndeuter rufen           sorcerers, and the Chalde'ans be
sollte, dem König seine Träume               summoned, to tell the king his dreams.
mitzuteilen. Da kamen sie und traten         So they came in and stood before the
vor den König.                               king.

3.  Und der König sprach zu ihnen: Ich       3.  And the king said to them, "I had a
habe einen Traum gehabt, und mein Geist      dream, and my spirit is troubled to
ist beunruhigt, den Traum zu verstehen.      know the dream."

4.  Da sagten die Sterndeuter zum König      4.  Then the Chalde'ans said to the
auf aramäisch: O König, lebe ewig! Sage      king, "O king, live for ever! Tell your
deinen Knechten den Traum! Dann wollen       servants the dream, and we will show
wir die Deutung kundtun.                     the interpretation."

5.  Der König antwortete und sprach zu       5.  The king answered the Chalde'ans,
den Sterndeutern: Die Sache ist von mir      "The word from me is sure: if you do
fest beschlossen: Wenn ihr mir den           not make known to me the dream and its
Traum und seine Deutung nicht mitteilt,      interpretation, you shall be torn limb
[dann] werdet ihr in Stücke gehauen,         from limb, and your houses shall be
und eure Häuser werden zu einem              laid in ruins.
Misthaufen gemacht.

6.  Wenn ihr aber den Traum und seine        6.  But if you show the dream and its
Deutung kundtut, werdet ihr Geschenke,       interpretation, you shall receive from
Gaben und große Ehre von mir empfangen.      me gifts and rewards and great honor.
Darum tut mir den Traum und seine            Therefore show me the dream and its
Deutung kund!                                interpretation."

7.  Sie antworteten zum zweiten Mal und      7.  They answered a second time, "Let
sagten: Der König sage seinen Knechten       the king tell his servants the dream,
den Traum! Dann tun wir die Deutung          and we will show its interpretation."
kund.

8.  Der König antwortete und sprach:         8.  The king answered, "I know with
Ich weiß zuverlässig, daß ihr Zeit           certainty that you are trying to gain
gewinnen wollt, weil ihr seht, daß die       time, because you see that the word
Sache von mir fest beschlossen ist:          from me is sure

9.  Wenn ihr mir den Traum nicht             9.  that if you do not make the dream
mitteilt, bleibt es bei eurer                known to me, there is but one sentence
Verurteilung. Denn ihr habt euch             for you. You have agreed to speak lying
verabredet, Lug und Trug vor mir zu          and corrupt words before me till the
reden, bis die Zeit sich ändert. Darum       times change. Therefore tell me the
sagt mir den Traum! Und ich werde            dream, and I shall know that you can
wissen, daß ihr mir seine Deutung            show me its interpretation."
kundtun könnt.

10.  Die Sterndeuter antworteten vor         10.  The Chalde'ans answered the king,
dem König und sagten: Es gibt keinen         "There is not a man on earth who can
Menschen auf der [ganzen] Erde, der die      meet the king's demand; for no great
Sache des Königs kundtun könnte, weil        and powerful king has asked such a
kein großer und mächtiger König jemals       thing of any magician or enchanter or
eine Sache wie diese von irgendeinem         Chalde'an.
Wahrsagepriester oder Beschwörer oder
Sterndeuter verlangt hat.

11.  Denn die Sache, die der König           11.  The thing that the king asks is
verlangt, ist [zu] schwer; und es gibt       difficult, and none can show it to the
keinen anderen, der sie vor dem König        king except the gods, whose dwelling is
kundtun könnte, als nur die Götter,          not with flesh."
deren Wohnung [aber] nicht bei den
Sterblichen ist.

12.  Darüber wurde der König zornig und      12.  Because of this the king was angry
ergrimmte sehr, und er befahl, alle          and very furious, and commanded that
Weisen von Babel umzubringen.                all the wise men of Babylon be
                                             destroyed.

13.  Und es erging der Befehl: `Die          13.  So the decree went forth that the
Weisen sollen getötet werden! Und man        wise men were to be slain, and they
suchte [auch] Daniel und seine               sought Daniel and his companions, to
Gefährten, um [sie] zu töten.                slay them.

14.  Da machte Daniel dem Arjoch, dem        14.  Then Daniel replied with prudence
obersten Leibwächter des Königs, der         and discretion to Ar'i-och, the captain
ausgezogen war, um die Weisen von Babel      of the king's guard, who had gone out
zu töten, einen klugen und verständigen      to slay the wise men of Babylon;
Einwand,

15.  indem er dem Arjoch, dem                15.  he said to Ar'i-och, the king's
Bevollmächtigten des Königs, antwortete      captain, "Why is the decree of the king
und sagte: Warum der strenge Befehl vom      so severe?" Then Ar'i-och made the
König? Da teilte Arjoch dem Daniel die       matter known to Daniel.
Sache mit.

16.  Und Daniel ging hinein und erbat        16.  And Daniel went in and besought
sich vom König, daß er ihm eine Frist        the king to appoint him a time, that he
gewähre, dem König die Deutung               might show to the king the
kundzutun.                                   interpretation.

17.  Darauf ging Daniel in sein Haus;        17.  Then Daniel went to his house and
und er teilte seinen Gefährten Hananja,      made the matter known to Hanani'ah,
Mischael und Asarja die Sache mit,           Mish'a-el, and Azari'ah, his companions,

18.  damit sie den Gott des Himmels um       18.  and told them to seek mercy of the
Erbarmen bitten sollten wegen dieses         God of heaven concerning this mystery,
Geheimnisses, damit Daniel und seine         so that Daniel and his companions might
Gefährten nicht mit den übrigen Weisen       not perish with the rest of the wise
von Babel umkämen.                           men of Babylon.

19.  Darauf wurde dem Daniel in einem        19.  Then the mystery was revealed to
Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart.      Daniel in a vision of the night. Then
Da pries Daniel den Gott des Himmels.        Daniel blessed the God of heaven.

20.  Daniel fing an und sprach:              20.  Daniel said: "Blessed be the name
Gepriesen sei der Name Gottes von            of God for ever and ever. to whom
Ewigkeit zu Ewigkeit! Denn Weisheit und      belong wisdom and might.
Macht, sie sind sein.

21.  Er ändert Zeiten und Fristen, er        21.  He changes times and seasons; he
setzt Könige ab und setzt Könige ein;        removes kings and sets up kings; he
er gibt den Weisen Weisheit und              gives wisdom to the wise and knowledge
Erkenntnis den Einsichtigen;                 to those who have understanding;

22.  er offenbart das Tiefe und das          22.  he reveals deep and mysterious
Verborgene; er weiß, was in der              things; he knows what is in the
Finsternis ist, und bei ihm wohnt das        darkness, and the light dwells with him.
Licht.

23.  Dich, Gott meiner Väter, lobe und       23.  To thee, O God of my fathers, I
preise ich, daß du mir Weisheit und          give thanks and praise, for thou hast
Kraft gegeben und mich jetzt hast            given me wisdom and strength, and hast
wissen lassen, was wir von dir erbeten       now made known to me what we asked of
haben; denn du hast uns die Sache des        thee, for thou hast made known to us
Königs wissen lassen.                        the king's matter."

24.  Deshalb ging Daniel zu Arjoch           24.  Therefore Daniel went in to
hinein, den der König eingesetzt hatte,      Ar'i-och, whom the king had appointed
die Weisen von Babel umzubringen. Er         to destroy the wise men of Babylon; he
ging hin und sprach zu ihm so: Was die       went and said thus to him, "Do not
Weisen von Babel betrifft, bringe [sie]      destroy the wise men of Babylon; bring
nicht um! Führe mich [aber] vor den          me in before the king, and I will show
König, damit ich dem König die Deutung       the king the interpretation."
kundtue!

25.  Da führte Arjoch den Daniel             25.  Then Ar'i-och brought in Daniel
schnell vor den König und sprach zu ihm      before the king in haste, and said thus
so: Ich habe einen Mann unter den            to him: "I have found among the exiles
Weggeführten von Juda gefunden, der dem      from Judah a man who can make known to
König die Deutung mitteilen will.            the king the interpretation."

26.  Der König fing an und sprach zu         26.  The king said to Daniel, whose
Daniel, dessen Name Beltschazar war:         name was Belteshaz'zar, "Are you able
Bist du imstande, mir den Traum, den         to make known to me the dream that I
ich gesehen habe, und seine Deutung          have seen and its interpretation?"
mitzuteilen?

27.  Daniel antwortete vor dem König         27.  Daniel answered the king, "No wise
und sprach: Das Geheimnis, das der           men, enchanters, magicians, or
König verlangt, können Weise,                astrologers can show to the king the
Beschwörer, Wahrsagepriester und             mystery which the king has asked,
Zeichendeuter dem König nicht kundtun.

28.  Aber es gibt einen Gott im Himmel,      28.  but there is a God in heaven who
der Geheimnisse offenbart; und er läßt       reveals mysteries, and he has made
den König Nebukadnezar wissen, was am        known to King Nebuchadnez'zar what will
Ende der Tage geschehen wird. Dein           be in the latter days. Your dream and
Traum und die Gesichte deines Hauptes        the visions of your head as you lay in
auf deinem Lager waren diese:                bed are these:

29.  Dir, o König, stiegen auf deinem        29.  To you, O king, as you lay in bed
Lager Gedanken auf, was nach diesem          came thoughts of what would be
geschehen werde. Und der die                 hereafter, and he who reveals mysteries
Geheimnisse offenbart, [er] hat dich         made known to you what is to be.
wissen lassen, was geschehen wird.

30.  Mir aber ist nicht durch Weisheit,      30.  But as for me, not because of any
die in mir mehr als in allen Lebenden        wisdom that I have more than all the
wäre, dieses Geheimnis geoffenbart           living has this mystery been revealed
worden, sondern deshalb, damit man den       to me, but in order that the
König die Deutung wissen lasse und du        interpretation may be made known to the
die Gedanken deines Herzens erfährst.        king, and that you may know the
                                             thoughts of your mind.
V. 31-36: V. 37-45

31.  Du, o König, schautest: Und siehe,      31.  "You saw, O king, and behold, a
ein großes Bild! Dieses Bild war             great image. This image, mighty and of
gewaltig und sein Glanz                      exceeding brightness, stood before you,
außergewöhnlich; es stand vor dir, und       and its appearance was frightening.
sein Aussehen war furchtbar.

32.  Dieses Bild, sein Haupt war aus         32.  The head of this image was of fine
feinem Gold, seine Brust und seine Arme      gold, its breast and arms of silver,
aus Silber, sein Bauch und seine Lenden      its belly and thighs of bronze,
aus Bronze,

33.  seine Schenkel aus Eisen, seine         33.  its legs of iron, its feet partly
Füße teils aus Eisen und teils aus Ton.      of iron and partly of clay.

34.  Du schautest, bis ein Stein             34.  As you looked, a stone was cut out
losbrach, [und zwar] nicht durch Hände,      by no human hand, and it smote the
und das Bild an seinen Füßen aus Eisen       image on its feet of iron and clay, and
und Ton traf und sie zermalmte.              broke them in pieces;

35.  Da wurden zugleich das Eisen, der       35.  then the iron, the clay, the
Ton, die Bronze, das Silber und das          bronze, the silver, and the gold, all
Gold zermalmt, und sie wurden wie Spreu      together were broken in pieces, and
aus den Sommertennen; und der Wind           became like the chaff of the summer
führte sie fort, und es war keinerlei        threshing floors; and the wind carried
Spur mehr von ihnen zu finden. Und der       them away, so that not a trace of them
Stein, der das Bild zerschlagen hatte,       could be found. But the stone that
wurde zu einem großen Berg und erfüllte      struck the image became a great
die ganze Erde.                              mountain and filled the whole earth.

V. 37-45: V. 31-36

36.  Das ist der Traum. Und seine            36.  "This was the dream; now we will
Deutung wollen wir vor dem König             tell the king its interpretation.
ansagen:

37.  Du, o König, du König der Könige,       37.  You, O king, the king of kings, to
dem der Gott des Himmels die                 whom the God of heaven has given the
Königsherrschaft, die Macht und die          kingdom, the power, and the might, and
Stärke und die Ehre gegeben hat              the glory,

38.  - und überall, wo Menschenkinder,       38.  and into whose hand he has given,
Tiere des Feldes und Vögel des Himmels       wherever they dwell, the sons of men,
wohnen, hat er [sie] in deine Hand           the beasts of the field, and the birds
gegeben und dich zum Herrscher über sie      of the air, making you rule over them
alle gesetzt -, du bist das Haupt aus        all--you are the head of gold.
Gold.

39.  Und nach dir wird ein anderes           39.  After you shall arise another
Königreich erstehen, geringer als du,        kingdom inferior to you, and yet a
und ein anderes, drittes Königreich,         third kingdom of bronze, which shall
aus Bronze, das über die ganze Erde          rule over all the earth.
herrschen wird.

40.  Und ein viertes Königreich wird         40.  And there shall be a fourth
stark sein wie Eisen, deshalb weil das       kingdom, strong as iron, because iron
Eisen alles zermalmt und zerschmettert;      breaks to pieces and shatters all
wie das Eisen, das [alles] zertrümmert,      things; and like iron which crushes, it
wird es all jene zermalmen und               shall break and crush all these.
zertrümmern.

41.  Und daß du die Füße und die Zehen       41.  And as you saw the feet and toes
teils aus Töpferton und teils aus Eisen      partly of potter's clay and partly of
gesehen hast: [das] wird ein geteiltes       iron, it shall be a divided kingdom;
Königreich sein; aber von der                but some of the firmness of iron shall
Festigkeit des Eisens wird [etwas] in        be in it, just as you saw iron mixed
ihm sein, weil du das Eisen mit              with the miry clay.
lehmigem Ton vermischt gesehen hast.

42.  Und die Zehen der Füße, teils aus       42.  And as the toes of the feet were
Eisen und teils aus Ton: zum Teil wird       partly iron and partly clay, so the
das Königreich stark sein, und zum Teil      kingdom shall be partly strong and
wird es zerbrechlich sein.                   partly brittle.

43.  Daß du das Eisen mit lehmigem Ton       43.  As you saw the iron mixed with
vermischt gesehen hast: sie werden sich      miry clay, so they will mix with one
durch Heiraten untereinander                 another in marriage, but they will not
vermischen, aber sie werden nicht            hold together, just as iron does not
aneinander haften, so wie sich Eisen         mix with clay.
mit Ton nicht mischen läßt.

44.  Und in den Tagen dieser Könige          44.  And in the days of those kings the
wird der Gott des Himmels ein                God of heaven will set up a kingdom
Königreich aufrichten, das ewig nicht        which shall never be destroyed, nor
zerstört werden wird. Und das                shall its sovereignty be left to
Königreich wird keinem anderen Volk          another people. It shall break in
überlassen werden; es wird all jene          pieces all these kingdoms and bring
Königreiche zermalmen und vernichten,        them to an end, and it shall stand for
selbst aber wird es ewig bestehen:           ever;

45.  wie du gesehen hast, daß von dem        45.  just as you saw that a stone was
Berg ein Stein losbrach, [und zwar]          cut from a mountain by no human hand,
nicht durch Hände, und das Eisen, die        and that it broke in pieces the iron,
Bronze, den Ton, das Silber und das          the bronze, the clay, the silver, and
Gold zermalmte. Ein großer Gott läßt         the gold. A great God has made known to
den König wissen, was nach diesem            the king what shall be hereafter. The
geschehen wird; und der Traum ist            dream is certain, and its
zuverlässig und seine Deutung                interpretation sure."
zutreffend.

46.  Da fiel der König Nebukadnezar auf      46.  Then King Nebuchadnez'zar fell
sein Angesicht und warf sich vor Daniel      upon his face, and did homage to
nieder. Und er befahl, ihm Opfer und         Daniel, and commanded that an offering
Räucherwerk darzubringen.                    and incense be offered up to him.

47.  Der König antwortete Daniel und         47.  The king said to Daniel, "Truly,
sprach: In Wahrheit, euer Gott, er ist       your God is God of gods and Lord of
Gott der Götter und Herr der Könige und      kings, and a revealer of mysteries, for
offenbart Geheimnisse, da du dieses          you have been able to reveal this
Geheimnis offenbaren konntest.               mystery."

48.  Daraufhin machte der König den          48.  Then the king gave Daniel high
Daniel groß und gab ihm viele große          honors and many great gifts, and made
Geschenke, und er setzte ihn als             him ruler over the whole province of
Herrscher über die ganze Provinz Babel       Babylon, and chief prefect over all the
ein und zum Obervorsteher über alle          wise men of Babylon.
Weisen von Babel.

49.  Und Daniel erbat vom König, daß er      49.  Daniel made request of the king,
Schadrach, Meschach und Abed-Nego über       and he appointed Shadrach, Meshach, and
die Verwaltung der Provinz Babel             Abed'nego over the affairs of the
einsetze. Aber Daniel blieb am Hof des       province of Babylon; but Daniel
Königs.                                      remained at the king's court.

Select Another Chapter or Menu: |OT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | Top of Chapter |