German
Elberfelder Bibel
DANIEL
Chapter 4
English
King James

Select Another Chapter or Menu: |OT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | End of Chapter |

1.  Ich, Nebukadnezar, war sorglos in        3:4 I, Nebuchadnez'zar, was at ease in
meinem Haus und glücklich in meinem          my house and prospering in my palace.
Palast.

2.  Ich sah einen Traum, und er              5.  I had a dream which made me afraid;
erschreckte mich; und Traumgestalten         as I lay in bed the fancies and the
auf meinem Lager und Gesichte, die ich       visions of my head alarmed me.
gesehen hatte, ängstigten mich.

3.  So erging von mir der Befehl, alle       6.  Therefore I made a decree that all
Weisen von Babel vor mich zu führen,         the wise men of Babylon should be
damit sie mir die Deutung des Traums         brought before me, that they might make
mitteilten.                                  known to me the interpretation of the
                                             dream.

4.  Daraufhin kamen die                      7.  Then the magicians, the enchanters,
Wahrsagepriester, die Beschwörer, die        the Chalde'ans, and the astrologers
Sterndeuter und die Zeichendeuter            came in; and I told them the dream, but
herbei; und ich trug ihnen den Traum         they could not make known to me its
vor, aber sie teilten mir seine Deutung      interpretation.
nicht mit.

5.  Und zuletzt trat Daniel vor mich,        8.  At last Daniel came in before
dessen Name Beltschazar ist, nach dem        me--he who was named Belteshaz'zar
Namen meines Gottes, und in dem der          after the name of my god, and in whom
Geist der heiligen Götter ist. Und ich       is the spirit of the holy gods--and I
trug ihm den Traum vor:                      told him the dream, saying,

6.  Beltschazar, du Oberster der             9.  "O Belteshaz'zar, chief of the
Wahrsagepriester, weil ich weiß, daß         magicians, because I know that the
der Geist der heiligen Götter in dir         spirit of the holy gods is in you and
ist und daß dir kein Geheimnis zu            that no mystery is difficult for you,
schwer ist, so sage mir die Gesichte         here is the dream which I saw; tell me
meines Traumes, den ich gesehen habe,        its interpretation.
und seine Deutung!

7.  Was nun die Gesichte, die ich auf        10.  The visions of my head as I lay in
meinem Lager hatte, betrifft, so             bed were these: I saw, and behold, a
schaute ich: Und siehe, ein Baum             tree in the midst of the earth; and its
[stand] in der Mitte der Erde, und           height was great.
seine Höhe war gewaltig.

8.  Der Baum wurde groß und stark, und       11.  The tree grew and became strong,
seine Höhe reichte bis an den Himmel,        and its top reached to heaven, and it
und er wurde gesehen bis ans Ende der        was visible to the end of the whole
ganzen Erde.                                 earth.

9.  Sein Laub war schön und seine            12.  Its leaves were fair and its fruit
Frucht zahlreich, und es war Nahrung an      abundant, and in it was food for all.
ihm für alle. Die Tiere des Feldes           The beasts of the field found shade
fanden Schatten unter ihm, und die           under it, and the birds of the air
Vögel des Himmels wohnten in seinen          dwelt in its branches, and all flesh
Zweigen, und alles Fleisch nährte sich       was fed from it.
von ihm.

10.  Ich schaute in den Gesichten, die       13.  "I saw in the visions of my head
ich auf meinem Lager hatte, und siehe,       as I lay in bed, and behold, a watcher,
ein Wächter und Heiliger stieg vom           a holy one, came down from heaven.
Himmel herab.

11.  Er rief laut, und so sprach er:         14.  He cried aloud and said thus, 'Hew
Haut den Baum um und schlagt seine Äste      down the tree and cut off its branches,
ab! Streift sein Laub ab und streut          strip off its leaves and scatter its
seine Frucht umher! Fliehen sollen die       fruit; let the beasts flee from under
Tiere unter ihm weg und die Vögel aus        it and the birds from its branches.
seinen Ästen!

12.  Doch seinen Wurzelstock laßt in         15.  But leave the stump of its roots
der Erde, und zwar in einer Fessel aus       in the earth, bound with a band of iron
Eisen und Bronze im Grün des Feldes!         and bronze, amid the tender grass of
Vom Tau des Himmels mag er benetzt           the field. Let him be wet with the dew
werden, und mit den Tieren soll er           of heaven; let his lot be with the
teilhaben am Gras der Erde!                  beasts in the grass of the earth;

13.  Sein menschliches Herz soll             16.  let his mind be changed from a
verwandelt und das Herz eines Tieres         man's, and let a beast's mind be given
ihm gegeben werden! Und sieben Jahre         to him; and let seven times pass over
sollen über ihm vergehen!                    him.

14.  Durch den Beschluß der Wächter ist      17.  The sentence is by the decree of
diese Botschaft [zustande gekommen],         the watchers, the decision by the word
und ein Spruch der Heiligen ist diese        of the holy ones, to the end that the
Sache, damit die Lebenden erkennen, daß      living may know that the Most High
der Höchste Macht hat über das Königtum      rules the kingdom of men, and gives it
der Menschen und es verleiht, wem er         to whom he will, and sets over it the
will, und den Niedrigsten der Menschen       lowliest of men.'
darüber einsetzt.

15.  Diesen Traum habe ich, der König        18.  This dream I, King
Nebukadnezar, gesehen. Und du,               Nebuchadnez'zar, saw. And you, O
Beltschazar, sage seine Deutung, da          Belteshaz'zar, declare the
alle Weisen meines Königreichs mir die       interpretation, because all the wise
Deutung nicht mitteilen können! Du aber      men of my kingdom are not able to make
kannst es, weil der Geist der heiligen       known to me the interpretation, but you
Götter in dir ist.                           are able, for the spirit of the holy
                                             gods is in you."

16.  Da war Daniel, dessen Name              19.  Then Daniel, whose name was
Beltschazar ist, eine Zeitlang [vor          Belteshaz'zar, was dismayed for a
Entsetzen wie] betäubt, und seine            moment, and his thoughts alarmed him.
Gedanken erschreckten ihn. Der König         The king said, "Belteshaz'zar, let not
fing an und sagte: Beltschazar, der          the dream or the interpretation alarm
Traum und seine Deutung mögen dich           you." Belteshaz'zar answered, "My lord,
nicht erschrecken! Beltschazar               may the dream be for those who hate you
antwortete und sprach: Mein Herr, der        and its interpretation for your enemies!
Traum gelte deinen Hassern und seine
Deutung deinen Feinden!

17.  Der Baum, den du gesehen hast, der      20.  The tree you saw, which grew and
groß und stark war, und dessen Höhe an       became strong, so that its top reached
den Himmel reichte und der über die          to heaven, and it was visible to the
ganze Erde hin zu sehen war                  end of the whole earth;

18.  und dessen Laub schön und dessen        21.  whose leaves were fair and its
Frucht zahlreich und an dem Nahrung für      fruit abundant, and in which was food
alle war, unter dem die Tiere des            for all; under which beasts of the
Feldes wohnten und in dessen Ästen die       field found shade, and in whose
Vögel des Himmels sich aufhielten:           branches the birds of the air dwelt--

19.  das bist du, o König, der du groß       22.  it is you, O king, who have grown
und stark geworden bist; und deine           and become strong. Your greatness has
Größe nahm zu und reichte bis an den         grown and reaches to heaven, and your
Himmel und deine Herrschaft bis ans          dominion to the ends of the earth.
Ende der Erde.

20.  Und daß der König einen Wächter         23.  And whereas the king saw a
und Heiligen vom Himmel herabsteigen         watcher, a holy one, coming down from
sah, der sprach: `Haut den Baum um und       heaven and saying, 'Hew down the tree
zerstört ihn! Doch seinen Wurzelstock        and destroy it, but leave the stump of
laßt in der Erde, und zwar in einer          its roots in the earth, bound with a
Fessel aus Eisen und Bronze im Grün des      band of iron and bronze, in the tender
Feldes! Und vom Tau des Himmels mag er       grass of the field; and let him be wet
benetzt werden, und bei den Tieren des       with the dew of heaven; and let his lot
Feldes soll er sein Teil haben, bis          be with the beasts of the field, till
sieben Jahre über ihn hingegangen sind!      seven times pass over him';

21.  dies ist die Deutung, o König, und      24.  this is the interpretation, O
dies der Beschluß des Höchsten, der          king: It is a decree of the Most High,
über meinen Herrn, den König, kommen         which has come upon my lord the king,
wird:

22.  Man wird dich von den Menschen          25.  that you shall be driven from
ausstoßen, und bei den Tieren des            among men, and your dwelling shall be
Feldes wird deine Wohnung sein. Man          with the beasts of the field; you shall
wird dir Gras zu essen geben wie den         be made to eat grass like an ox, and
Rindern, und vom Tau des Himmels läßt        you shall be wet with the dew of
man dich benetzen. Und es werden sieben      heaven, and seven times shall pass over
Jahre über dir vergehen, bis du              you, till you know that the Most High
erkennst, daß der Höchste über das           rules the kingdom of men, and gives it
Königtum der Menschen herrscht und es        to whom he will.
verleiht, wem er will.

23.  Und daß man gesagt hat, man solle       26.  And as it was commanded to leave
den Wurzelstock des Baumes übriglassen:      the stump of the roots of the tree,
dein Königtum soll dir [erhalten]            your kingdom shall be sure for you from
bleiben, sobald du erkennst, daß die         the time that you know that Heaven
Himmel herrschen.                            rules.

24.  Darum, o König, laß dir meinen Rat      27.  Therefore, O king, let my counsel
gefallen und brich mit deinen Sünden         be acceptable to you; break off your
durch Gerechtigkeit und mit deinen           sins by practicing righteousness, and
Vergehen durch Barmherzigkeit gegen          your iniquities by showing mercy to the
Elende, wenn dein Wohlergehen von Dauer      oppressed, that there may perhaps be a
sein soll!                                   lengthening of your tranquillity."

25.  All das kam über den König              28.  All this came upon King
Nebukadnezar.                                Nebuchadnez'zar.

26.  Nach Ablauf von zwölf Monaten           29.  At the end of twelve months he was
[nämlich], als er auf dem königlichen        walking on the roof of the royal palace
Palast in Babel auf und ab ging,             of Babylon,

27.  begann der König und sagte: Ist         30.  and the king said, "Is not this
das nicht das große Babel, das ich           great Babylon, which I have built by my
durch die Stärke meiner Macht und zur        mighty power as a royal residence and
Ehre meiner Herrlichkeit zum                 for the glory of my majesty?"
königlichen Wohnsitz erbaut habe?

28.  Noch war das Wort im Mund des           31.  While the words were still in the
Königs, da kam eine Stimme aus dem           king's mouth, there fell a voice from
Himmel: Dir, König Nebukadnezar, wird        heaven, "O King Nebuchadnez'zar, to you
gesagt: Das Königtum ist von dir             it is spoken: The kingdom has departed
gewichen!                                    from you,

29.  Und man wird dich von den Menschen      32.  and you shall be driven from among
ausstoßen, und bei den Tieren des            men, and your dwelling shall be with
Feldes wird deine Wohnung sein; man          the beasts of the field; and you shall
wird dir Gras zu essen geben wie den         be made to eat grass like an ox; and
Rindern. Und es werden sieben Jahre          seven times shall pass over you, until
über dir vergehen, bis du erkennst, daß      you have learned that the Most High
der Höchste Macht hat über das Königtum      rules the kingdom of men and gives it
der Menschen und es verleiht, wem er         to whom he will."
will.

30.  Zu derselben Stunde wurde das Wort      33.  Immediately the word was fulfilled
an Nebukadnezar erfüllt: Er wurde von        upon Nebuchadnez'zar. He was driven
den Menschen ausgestoßen und aß Gras         from among men, and ate grass like an
wie die Rinder, und sein Leib wurde          ox, and his body was wet with the dew
benetzt vom Tau des Himmels, bis sein        of heaven till his hair grew as long as
Haar wie Adlerfedern wuchs und seine         eagles' feathers, and his nails were
Nägel wie Vogelkrallen.                      like birds' claws.

31.  Und am Ende der Tage erhob ich,         34.  At the end of the days I,
Nebukadnezar, meine Augen zum Himmel,        Nebuchadnez'zar, lifted my eyes to
und mein Verstand kehrte zu mir zurück.      heaven, and my reason returned to me,
Und ich pries den Höchsten, und ich          and I blessed the Most High, and
rühmte und verherrlichte den ewig            praised and honored him who lives for
Lebenden, dessen Herrschaft eine ewige       ever; for his dominion is an
Herrschaft ist und dessen Reich von          everlasting dominion, and his kingdom
Geschlecht zu Geschlecht [währt].            endures from generation to generation;

32.  Und alle Bewohner der Erde sind         35.  all the inhabitants of the earth
wie nichts gerechnet, und nach seinem        are accounted as nothing; and he does
Willen verfährt er mit dem Heer des          according to his will in the host of
Himmels und den Bewohnern der Erde. Und      heaven and among the inhabitants of the
da ist niemand, der seiner Hand wehren       earth; and none can stay his hand or
und zu ihm sagen könnte: Was tust du?        say to him, "What doest thou?"

33.  Zu derselben Zeit kehrte mein           36.  At the same time my reason
Verstand zu mir zurück, und zur Ehre         returned to me; and for the glory of my
meines Königtums kehrten meine               kingdom, my majesty and splendor
Herrlichkeit und mein Glanz zu mir           returned to me. My counselors and my
zurück. Und meine Staatsräte und meine       lords sought me, and I was established
Gewaltigen suchten mich auf, und ich         in my kingdom, and still more greatness
wurde wieder in mein Königtum                was added to me.
eingesetzt, und außergewöhnliche Größe
wurde mir hinzugefügt.

34.  Nun rühme ich, Nebukadnezar, und        37.  Now I, Nebuchadnez'zar, praise and
erhebe und verherrliche den König des        extol and honor the King of heaven; for
Himmels, dessen Werke allesamt Wahrheit      all his works are right and his ways
und dessen Wege Recht sind und der die       are just; and those who walk in pride
erniedrigen kann, die in Stolz               he is able to abase.
einhergehen.

Select Another Chapter or Menu: |OT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | Top of Chapter |