German
Elberfelder Bibel |
DANIEL
Chapter 9 |
English
King James |
Daniels Bußgebet und das Geheimnis der siebzig Jahrwochen 1. Im ersten Jahr des Darius, des 1. In the first year of Darius the son Sohnes des Ahasveros, vom Geschlecht of Ahasu-e'rus, by birth a Mede, who der Meder, der über das Reich der became king over the realm of the Chaldäer König geworden war, Chalde'ans-- 2. im ersten Jahr seiner 2. in the first year of his reign, I, Königsherrschaft achtete ich, Daniel, Daniel, perceived in the books the in den Bücherrollen auf die Zahl der number of years which, according to the Jahre, über die das Wort des HERRN zum word of the LORD to Jeremiah the Propheten Jeremia geschehen war, daß prophet, must pass before the end of [nämlich] siebzig Jahre über den the desolations of Jerusalem, namely, Trümmern Jerusalems dahingehen sollten. seventy years. 3. Und ich richtete mein Gesicht zu 3. Then I turned my face to the Lord Gott, dem Herrn, hin, um [ihn] mit God, seeking him by prayer and Gebet und Flehen zu suchen, in Fasten supplications with fasting and und Sack und Asche. sackcloth and ashes. 4. Und ich betete zum HERRN, meinem 4. I prayed to the LORD my God and Gott, und ich bekannte und sprach: Ach, made confession, saying, "O Lord, the Herr, du großer und furchtbarer Gott, great and terrible God, who keepest der Bund und Güte denen bewahrt, die covenant and steadfast love with those ihn lieben und seine Gebote halten! who love him and keep his commandments, 5. Wir haben gesündigt und haben uns 5. we have sinned and done wrong and vergangen und haben gottlos gehandelt, acted wickedly and rebelled, turning und wir haben uns aufgelehnt und sind aside from thy commandments and von deinen Geboten und von deinen ordinances; Rechtsbestimmungen abgewichen. 6. Und wir haben nicht auf deine 6. we have not listened to thy Knechte, die Propheten, gehört, die in servants the prophets, who spoke in thy deinem Namen zu unseren Königen, name to our kings, our princes, and our unseren Obersten und unseren Vätern und fathers, and to all the people of the zum ganzen Volk des Landes geredet land. haben. 7. Bei dir, o Herr, ist die 7. To thee, O Lord, belongs Gerechtigkeit, bei uns aber ist die righteousness, but to us confusion of Beschämung des Angesichts, wie es an face, as at this day, to the men of diesem Tag ist: bei den Männern von Judah, to the inhabitants of Jerusalem, Juda und den Bewohnern von Jerusalem and to all Israel, those that are near und dem ganzen Israel, den Nahen und and those that are far away, in all the den Fernen, in allen Ländern, wohin du lands to which thou hast driven them, sie vertrieben hast wegen ihrer because of the treachery which they Untreue, die sie gegen dich begangen have committed against thee. haben. 8. HERR! Bei uns ist die Beschämung 8. To us, O Lord, belongs confusion of des Angesichts, bei unseren Königen, face, to our kings, to our princes, and unseren Obersten und unseren Vätern, to our fathers, because we have sinned weil wir gegen dich gesündigt haben. against thee. 9. Bei dem Herrn, unserem Gott, ist 9. To the Lord our God belong mercy das Erbarmen und die Vergebung. Denn and forgiveness; because we have wir haben uns gegen ihn aufgelehnt, rebelled against him, 10. und wir haben nicht auf die Stimme 10. and have not obeyed the voice of des HERRN, unseres Gottes, gehört, [der the LORD our God by following his laws, uns gebot,] in seinen Gesetzen zu which he set before us by his servants leben, die er uns durch seine Knechte, the prophets. die Propheten, vorgelegt hat. 11. Und ganz Israel hat dein Gesetz 11. All Israel has transgressed thy übertreten und ist abgewichen, so daß law and turned aside, refusing to obey sie deiner Stimme nicht gehorcht haben. thy voice. And the curse and oath which Und so hat sich der Fluch und der are written in the law of Moses the Schwur über uns ergossen, der im Gesetz servant of God have been poured out des Mose, des Knechtes Gottes, upon us, because we have sinned against geschrieben steht, weil wir gegen ihn him. gesündigt haben. 12. Und er hat seine Worte erfüllt, 12. He has confirmed his words, which die er geredet hat über uns und über he spoke against us and against our unsere Richter, die uns richteten, rulers who ruled us, by bringing upon [nämlich] ein großes Unglück über uns us a great calamity; for under the zu bringen, so daß unter dem ganzen whole heaven there has not been done Himmel nichts [derartiges] geschehen the like of what has been done against ist wie das, was an Jerusalem geschehen Jerusalem. ist. 13. Wie es im Gesetz des Mose 13. As it is written in the law of geschrieben steht, so ist all dies Moses, all this calamity has come upon Unglück über uns gekommen. Und wir us, yet we have not entreated the favor haben das Angesicht des HERRN, unseres of the LORD our God, turning from our Gottes, nicht besänftigt, indem wir von iniquities and giving heed to thy truth. unserer Schuld umgekehrt wären und achtgehabt hätten auf deine Wahrheit. 14. Und so war der HERR auf das 14. Therefore the LORD has kept ready Unglück bedacht und ließ es über uns the calamity and has brought it upon kommen. Denn der HERR, unser Gott, ist us; for the LORD our God is righteous gerecht in allen seinen Taten, die er in all the works which he has done, and tut. Aber wir haben nicht auf seine we have not obeyed his voice. Stimme gehört. 15. Und nun, Herr, unser Gott, der du 15. And now, O Lord our God, who didst dein Volk aus dem Land Ägypten mit bring thy people out of the land of starker Hand herausgeführt und dir Egypt with a mighty hand, and hast made einen Namen gemacht hast, wie es an thee a name, as at this day, we have diesem Tag ist! Wir haben gesündigt, sinned, we have done wickedly. wir haben gottlos gehandelt. 16. Herr, nach all [den Taten] deiner 16. O Lord, according to all thy Gerechtigkeit mögen doch dein Zorn und righteous acts, let thy anger and thy deine Erregung sich wenden von deiner wrath turn away from thy city Stadt Jerusalem, dem Berg deines Jerusalem, thy holy hill; because for Heiligtums! Denn wegen unserer Sünden our sins, and for the iniquities of our und wegen der Vergehen unserer Väter fathers, Jerusalem and thy people have sind Jerusalem und dein Volk zum Hohn become a byword among all who are round geworden für alle rings um uns her. about us. 17. Und nun, unser Gott, höre auf das 17. Now therefore, O our God, hearken Gebet deines Knechtes und auf sein to the prayer of thy servant and to his Flehen! Und laß dein Angesicht leuchten supplications, and for thy own sake, O über dein verwüstetes Heiligtum um des Lord, cause thy face to shine upon thy Herrn willen! sanctuary, which is desolate. 18. Neige, mein Gott, dein Ohr und 18. O my God, incline thy ear and höre! Tu deine Augen auf und sieh hear; open thy eyes and behold our unsere Verwüstungen und die Stadt, über desolations, and the city which is der dein Name genannt ist! Denn nicht called by thy name; for we do not aufgrund unserer Gerechtigkeiten legen present our supplications before thee wir unser Flehen vor dich hin, sondern on the ground of our righteousness, but aufgrund deiner vielen Erbarmungen. on the ground of thy great mercy. 19. Herr, höre! Herr, vergib! Herr, 19. O LORD, hear; O LORD, forgive; O merke auf und handle! Zögere nicht, um LORD, give heed and act; delay not, for deiner selbst willen, mein Gott! Denn thy own sake, O my God, because thy dein Name ist über deiner Stadt und city and thy people are called by thy deinem Volk genannt worden. name." 20. Während ich noch redete und betete 20. While I was speaking and praying, und meine Sünde und die Sünde meines confessing my sin and the sin of my Volkes Israel bekannte und mein Flehen people Israel, and presenting my für den heiligen Berg meines Gottes vor supplication before the LORD my God for den HERRN, meinen Gott, hinlegte the holy hill of my God; 21. und während ich noch redete im Gebet, 21. while I was speaking in prayer, da, zur Zeit des Abendopfers, rührte the man Gabriel, whom I had seen in the mich der Mann Gabriel an, den ich am vision at the first, came to me in Anfang im Gesicht gesehen hatte, als swift flight at the time of the evening ich ganz ermattet war. sacrifice. 22. Und er wußte Bescheid, redete mit 22. He came and he said to me, "O mir und sagte: Daniel, jetzt bin ich Daniel, I have now come out to give you ausgegangen, um dich Verständnis zu wisdom and understanding. lehren. 23. Am Anfang deines Flehens ist ein 23. At the beginning of your Wort ergangen, und ich bin gekommen, um supplications a word went forth, and I [es dir] mitzuteilen. Denn du bist ein have come to tell it to you, for you Vielgeliebter. So achte nun auf das are greatly beloved; therefore consider Wort und verstehe die Erscheinung: the word and understand the vision. 24. Siebzig Wochen sind über dein Volk 24. "Seventy weeks of years are und über deine heilige Stadt bestimmt, decreed concerning your people and your um das Verbrechen zum Abschluß zu holy city, to finish the transgression, bringen und den Sünden ein Ende zu to put an end to sin, and to atone for machen und die Schuld zu sühnen und iniquity, to bring in everlasting eine ewige Gerechtigkeit einzuführen righteousness, to seal both vision and und Gesicht und Propheten zu prophet, and to anoint a most holy versiegeln, und ein Allerheiligstes zu place. salben. 25. So sollst du denn erkennen und 25. Know therefore and understand that verstehen: Von dem [Zeitpunkt an, als from the going forth of the word to das] Wort erging, Jerusalem restore and build Jerusalem to the wiederherzustellen und zu bauen, bis zu coming of an anointed one, a prince, einem Gesalbten, einem Fürsten, sind es there shall be seven weeks. Then for sieben Wochen. Und 62 Wochen [lang] sixty-two weeks it shall be built again werden Platz und Stadtgraben with squares and moat, but in a wiederhergestellt und gebaut sein, und troubled time. zwar in der Bedrängnis der Zeiten. 26. Und nach den 62 Wochen wird ein 26. And after the sixty-two weeks, an Gesalbter ausgerottet werden und wird anointed one shall be cut off, and keine [Hilfe] finden. Und das Volk shall have nothing; and the people of eines kommenden Fürsten wird die Stadt the prince who is to come shall destroy und das Heiligtum zerstören, und sein the city and the sanctuary. Its end Ende ist in einer Überflutung; und bis shall come with a flood, and to the end zum Ende ist Krieg, fest beschlossene there shall be war; desolations are Verwüstungen. decreed. 27. Und stark machen wird er einen 27. And he shall make a strong Bund für die Vielen, eine Woche lang; covenant with many for one week; and und zur Hälfte der Woche wird er for half of the week he shall cause Schlachtopfer und Speisopfer aufhören sacrifice and offering to cease; and lassen. Und auf dem Flügel von Greueln upon the wing of abominations shall [kommt] ein Verwüster, bis come one who makes desolate, until the festbeschlossene Vernichtung über den decreed end is poured out on the Verwüster ausgegossen wird. desolator." |