German
Elberfelder Bibel |
ECCLESIASTES
Chapter 2 |
English
King James |
Nichtigkeit des Vergnügens und der Arbeit 1. Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan 1. I said to myself, "Come now, I will denn, versuch es mit der Freude und make a test of pleasure; enjoy genieße das Gute! Aber siehe, auch das yourself." But behold, this also was ist Nichtigkeit. vanity. 2. Zum Lachen sprach ich: Unsinnig ist 2. I said of laughter, "It is mad," es! und zur Freude: Was schafft die? and of pleasure, "What use is it?" 3. Ich beschloß in meinem Herzen, 3. I searched with my mind how to meinen Leib durch Wein zu laben, cheer my body with wine--my mind still während mein Herz sich mit Weisheit guiding me with wisdom--and how to lay beschäftigte, und die Torheit zu hold on folly, till I might see what ergreifen, bis ich sähe, was den was good for the sons of men to do Menschenkindern zu tun gut wäre unter under heaven during the few days of dem Himmel, die Zahl ihrer Lebenstage. their life. 4. Ich unternahm große Werke: Ich 4. I made great works; I built houses baute mir Häuser, ich pflanzte mir and planted vineyards for myself; Weinberge. 5. Ich machte mir Gärten und Parks und 5. I made myself gardens and parks, pflanzte darin die unterschiedlichsten and planted in them all kinds of fruit Fruchtbäume. trees. 6. Ich machte mir Wasserteiche, um 6. I made myself pools from which to daraus den aufsprießenden Wald von water the forest of growing trees. Bäumen zu bewässern. 7. Ich kaufte Knechte und Mägde und 7. I bought male and female slaves, hatte Hausgeborene. Auch hatte ich and had slaves who were born in my größeren Besitz an Rindern und Schafen house; I had also great possessions of als alle, die vor mir in Jerusalem herds and flocks, more than any who had waren. been before me in Jerusalem. 8. Ich sammelte mir auch Silber und 8. I also gathered for myself silver Gold und Schätze von Königen und and gold and the treasure of kings and Ländern. Ich beschaffte mir Sänger und provinces; I got singers, both men and Sängerinnen und die Vergnügungen der women, and many concubines, man's Menschenkinder: Frau und Frauen. delight. 9. Und ich wurde größer und reicher 9. So I became great and surpassed all als alle, die vor mir in Jerusalem who were before me in Jerusalem; also waren. Dazu verblieb mir meine my wisdom remained with me. Weisheit. 10. Und alles, was meine Augen 10. And whatever my eyes desired I did begehrten, entzog ich ihnen nicht. Ich not keep from them; I kept my heart versagte meinem Herzen keine Freude, from no pleasure, for my heart found denn mein Herz hatte Freude von all pleasure in all my toil, and this was meiner Mühe, und das war mein Teil von my reward for all my toil. all meiner Mühe. 11. Und ich wandte mich hin zu all 11. Then I considered all that my meinen Werken, die meine Hände hands had done and the toil I had spent gemacht, und zu der Mühe, mit der ich in doing it, and behold, all was vanity mich abgemüht hatte. Und siehe, das and a striving after wind, and there alles war Nichtigkeit und ein Haschen was nothing to be gained under the sun. nach Wind. Also gibt es keinen Gewinn unter der Sonne. Bemühen um Weisheit ist nichtig wie um Torheit 12. Und ich wandte mich, um Weisheit 12. So I turned to consider wisdom and und Tollheit und Torheit zu madness and folly; for what can the man betrachten. Denn was [wird] der Mensch do who comes after the king? Only what [tun], der nach dem König kommen wird? he has already done. Das, was man schon längst getan hat. 13. Und ich sah, daß die Weisheit [den 13. Then I saw that wisdom excels gleichen] Vorzug vor der Torheit hat folly as light excels darkness. wie das Licht vor der Finsternis. 14. Der Weise hat seine Augen in 14. The wise man has his eyes in his seinem Kopf, der Tor aber geht in der head, but the fool walks in darkness; Finsternis. Doch erkannte ich auch, and yet I perceived that one fate comes daß ein [und dasselbe] Geschick sie to all of them. alle trifft. 15. Und ich sprach in meinem Herzen: 15. Then I said to myself, "What Gleich dem Geschick des Toren wird es befalls the fool will befall me also; auch mich treffen. Wozu bin ich dann why then have I been so very wise?" And so überaus weise gewesen? Und ich I said to myself that this also is sprach in meinem Herzen, daß auch das vanity. Nichtigkeit ist. 16. Denn es gibt keine bleibende 16. For of the wise man as of the fool Erinnerung an den Weisen, so wenig wie there is no enduring remembrance, an den Toren, weil in den kommenden seeing that in the days to come all Tagen alles längst vergessen sein will have been long forgotten. How the wird. Und wie stirbt der Weise gleich wise man dies just like the fool! dem Toren hin! 17. Da haßte ich das Leben, denn das 17. So I hated life, because what is Tun, das unter der Sonne getan wird, done under the sun was grievous to me; war mir zuwider. Denn alles ist for all is vanity and a striving after Nichtigkeit und ein Haschen nach Wind. - wind. 18. Und ich haßte all mein Mühen, mit 18. I hated all my toil in which I had dem ich mich abmühte unter der Sonne. toiled under the sun, seeing that I Ich muß es [ja] doch dem Menschen must leave it to the man who will come hinterlassen, der nach mir sein wird. after me; 19. Und wer weiß, ob der weise oder 19. and who knows whether he will be a töricht sein wird? Und doch wird er wise man or a fool? Yet he will be Macht haben über all mein Mühen, mit master of all for which I toiled and dem ich mich abgemüht habe und worin used my wisdom under the sun. This also ich weise gewesen bin unter der Sonne. is vanity. Auch das ist Nichtigkeit. 20. Da wandte ich mich, mein Herz der 20. So I turned about and gave my Verzweiflung zu überlassen, wegen all heart up to despair over all the toil dem Mühen, mit dem ich mich abgemüht of my labors under the sun, hatte unter der Sonne. 21. Denn da ist ein Mensch, dessen 21. because sometimes a man who has Mühen in Weisheit und in Erkenntnis toiled with wisdom and knowledge and und in Tüchtigkeit [geschieht]; und skill must leave all to be enjoyed by a doch muß er sie einem Menschen als man who did not toil for it. This also sein Teil abgeben, der sich nicht darum is vanity and a great evil. gemüht hat. Auch das ist Nichtigkeit und ein großes Übel. 22. Denn was bleibt dem Menschen von 22. What has a man from all the toil all seinem Mühen und vom Streben and strain with which he toils beneath seines Herzens, womit er sich abmüht the sun? unter der Sonne? 23. Denn all seine Tage sind Leiden, 23. For all his days are full of pain, und Verdruß ist sein Geschäft; selbst and his work is a vexation; even in the nachts findet sein Herz keine Ruhe. night his mind does not rest. This also Auch das ist Nichtigkeit. is vanity. 24. Es gibt nichts Besseres für den 24. There is nothing better for a man Menschen, als daß er ißt und trinkt than that he should eat and drink, and und seine Seele Gutes sehen läßt bei find enjoyment in his toil. This also, seinem Mühen. Auch das sah ich, daß I saw, is from the hand of God; dies alles aus der Hand Gottes [kommt]. 25. Denn: `Wer kann essen und wer kann 25. for apart from him who can eat or fröhlich sein ohne mich? who can have enjoyment? 26. Denn dem Menschen, der vor ihm 26. For to the man who pleases him God wohlgefällig ist, gibt er Weisheit und gives wisdom and knowledge and joy; but Erkenntnis und Freude. Dem Sünder aber to the sinner he gives the work of gibt er das Geschäft einzusammeln und gathering and heaping, only to give to aufzuhäufen, um es dem abzugeben, der one who pleases God. This also is vor Gott wohlgefällig ist. Auch das vanity and a striving after wind. ist Nichtigkeit und ein Haschen nach Wind. |