German
Elberfelder Bibel |
2. Corinthians
Chapter 7 |
English
King James Bible |
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | End of Chapter | 1. Da wir nun diese Verheißung haben, 7:1 Having therefore these promises, Geliebte, so wollen wir uns reinigen dearly beloved, let us cleanse von jeder Befleckung des Fleisches und ourselves from all filthiness of the des Geistes und die Heiligkeit flesh and spirit, perfecting holiness vollenden in der Furcht Gottes. in the fear of God. 2. Gebt uns Raum [in euren Herzen]; 7:2 Receive us; we have wronged no wir haben niemand unrecht getan, wir man, we have corrupted no man, we have haben niemand zugrunde gerichtet, wir defrauded no man. haben niemand übervorteilt. 3. Nicht um zu verurteilen, rede ich; 7:3 I speak not this to condemn you: denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr for I have said before, that ye are in in unseren Herzen seid, um mit zu our hearts to die and live with you. sterben und mit zu leben. 4. Groß ist meine Freimütigkeit euch 7:4 Great is my boldness of speech gegenüber, groß mein Rühmen über euch; toward you, great is my glorying of ich bin mit Trost erfüllt, ich bin you: I am filled with comfort, I am überreich an Freude bei all unserer exceeding joyful in all our tribulation. Drangsal. Paulus ist durch den Bericht des Titus über die Korinther getr”stet 5. Denn auch als wir nach Mazedonien 7:5 For, when we were come into kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, Macedonia, our flesh had no rest, but sondern in allem waren wir bedrängt; we were troubled on every side; without von außen Kämpfe, von innen Ängste. were fightings, within were fears. 6. Aber der die Niedrigen tröstet, 7:6 Nevertheless God, that comforteth Gott, tröstete uns durch die Ankunft those that are cast down, comforted us des Titus; by the coming of Titus; 7. doch nicht nur durch seine Ankunft, 7:7 And not by his coming only, but by sondern auch durch den Trost, womit er the consolation wherewith he was euretwegen getröstet worden ist, denn comforted in you, when he told us your er berichtete uns eure Sehnsucht, euer earnest desire, your mourning, your Wehklagen, euren Eifer für mich, so fervent mind toward me; so that I daß ich mich noch mehr freute. rejoiced the more. 8. Denn wenn ich euch auch durch den 7:8 For though I made you sorry with a Brief betrübt habe, so reut es mich letter, I do not repent, though I did nicht. Wenn es mich auch gereut hat, repent: for I perceive that the same so sehe ich, daß jener Brief, wenn er epistle hath made you sorry, though it euch auch kurze Zeit betrübt hat, [doch were but for a season. Segen gewirkt hat; und] 9. jetzt freue ich mich, nicht daß ihr 7:9 Now I rejoice, not that ye were betrübt worden, sondern daß ihr zur made sorry, but that ye sorrowed to Buße betrübt worden seid; denn ihr repentance: for ye were made sorry seid nach Gottes [Sinn] betrübt after a godly manner, that ye might worden, damit ihr in keiner Weise von receive damage by us in nothing. uns Schaden erlittet. 10. Denn die Betrübnis nach Gottes 7:10 For godly sorrow worketh [Sinn] bewirkt eine nie zu bereuende repentance to salvation not to be Buße zum Heil; die Betrübnis der Welt repented of: but the sorrow of the aber bewirkt den Tod. world worketh death. 11. Denn siehe, eben dies, daß ihr 7:11 For behold this selfsame thing, nach Gottes [Sinn] betrübt worden that ye sorrowed after a godly sort, seid, wieviel Bemühen hat es bei euch what carefulness it wrought in you, bewirkt! Sogar Verteidigung, sogar yea, what clearing of yourselves, yea, Unwillen, sogar Furcht, sogar what indignation, yea, what fear, yea, Sehnsucht, sogar Eifer, sogar what vehement desire, yea, what zeal, Bestrafung! In allem habt ihr yea, what revenge! In all things ye erwiesen, daß ihr in der Sache rein have approved yourselves to be clear seid. in this matter. 12. Wenn ich euch also auch 7:12 Wherefore, though I wrote unto geschrieben habe, [so geschah es] you, I did it not for his cause that nicht wegen des Beleidigers, noch had done the wrong, nor for his cause wegen des Beleidigten, sondern damit that suffered wrong, but that our care euer Bemühen um uns bei euch offenbar for you in the sight of God might werde vor Gott. appear unto you. 13. Deswegen sind wir getröstet 7:13 Therefore we were comforted in worden. Außer unserem Trost aber your comfort: yea, and exceedingly the freuten wir uns noch viel mehr über more joyed we for the joy of Titus, die Freude des Titus, denn sein Geist because his spirit was refreshed by you ist durch euch alle erquickt worden. all. 14. Denn wenn ich ihm etwas Rühmendes 7:14 For if I have boasted any thing über euch gesagt habe, so bin ich to him of you, I am not ashamed; but as nicht zuschanden geworden; sondern wie we spake all things to you in truth, wir alles in Wahrheit zu euch geredet even so our boasting, which I made haben, so ist auch unser Rühmen vor before Titus, is found a truth. Titus Wahrheit geworden; 15. und sein Herz ist euch besonders 7:15 And his inward affection is more zugetan, wenn er an euer aller abundant toward you, whilst he Gehorsam denkt, wie ihr ihn mit Furcht remembereth the obedience of you all, und Zittern empfangen habt. how with fear and trembling ye received him. 16. Ich freue mich, daß ich in allem 7:16 I rejoice therefore that I have Zutrauen zu euch haben kann. confidence in you in all things. | NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Top of Chapter | |