German
Elberfelder Bibel |
2. Corinthians
Chapter 8 |
English
King James Bible |
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | End of Chapter | Aufforderung zur Sammlung für die Gemeinde in Jerusalem 1. Wir teilen euch aber mit, Brüder, 8:1 Moreover, brethren, we do you to die Gnade Gottes, die in den Gemeinden wit of the grace of God bestowed on the Mazedoniens gegeben worden ist, churches of Macedonia; 2. daß bei großer Bewährung in 8:2 How that in a great trial of Drangsal der Überschwang ihrer Freude affliction the abundance of their joy und ihre tiefe Armut übergeströmt ist and their deep poverty abounded unto in den Reichtum ihrer Freigebigkeit. the riches of their liberality. 3. Denn nach Vermögen, ich bezeuge es, 8:3 For to their power, I bear record, und über Vermögen waren sie aus yea, and beyond their power they were eigenem Antrieb willig willing of themselves; 4. und baten uns mit vielem Zureden um 8:4 Praying us with much intreaty that die Gnade und die Beteiligung am we would receive the gift, and take Dienst für die Heiligen. upon us the fellowship of the ministering to the saints. 5. Und nicht [nur so], wie wir 8:5 And this they did, not as we hofften, sondern sie gaben sich selbst hoped, but first gave their own selves zuerst dem Herrn und [dann] uns durch to the Lord, and unto us by the will of Gottes Willen, God. 6. so daß wir Titus zugeredet haben, 8:6 Insomuch that we desired Titus, er möge bei euch ebenfalls diese[s] that as he had begun, so he would also Gnaden[werk] auch so vollenden, wie er finish in you the same grace also. es früher angefangen hatte. 7. Aber so wie ihr in allem 8:7 Therefore, as ye abound in every überströmend seid: in Glauben und Wort thing, in faith, and utterance, and und Erkenntnis und allem Eifer und der knowledge, and in all diligence, and in Liebe, die von uns in euch [geweckt] your love to us, see that ye abound in ist, so möget ihr auch in diesem this grace also. Gnadenwerk überströmend sein. 8. Nicht befehlsweise spreche ich, 8:8 I speak not by commandment, but by sondern um durch den Eifer anderer occasion of the forwardness of others, auch die Echtheit eurer Liebe zu and to prove the sincerity of your love. prüfen. 9. Denn ihr kennt die Gnade unseres 8:9 For ye know the grace of our Lord Herrn Jesus Christus, daß er, da er Jesus Christ, that, though he was rich, reich war, um euretwillen arm wurde, yet for your sakes he became poor, that damit ihr durch seine Armut reich ye through his poverty might be rich. werdet. 10. Und ich gebe hierin eine Meinung 8:10 And herein I give my advice: for ab; denn das ist euch nützlich, die this is expedient for you, who have ihr nicht allein das Tun, sondern auch begun before, not only to do, but also das Wollen vorher angefangen habt - to be forward a year ago. seit vorigem Jahr. 11. Nun aber vollendet auch das Tun, 8:11 Now therefore perform the doing damit, wie die Bereitwilligkeit des of it; that as there was a readiness to Wollens, so auch das Vollbringen da will, so there may be a performance ist, nach dem, was ihr habt. also out of that which ye have. 12. Denn wenn die Bereitwilligkeit da 8:12 For it there be first a willing ist, so ist sie willkommen nach dem, mind, it is accepted according to that was sie hat, und nicht nach dem, was a man hath, and not according to that sie nicht hat. he hath not. 13. Denn [das sage ich] nicht, damit 8:13 For I mean not that other men be andere Erleichterung haben, ihr aber eased, and ye burdened: Bedrängnis, sondern nach Maßgabe der Gleichheit: 14. in der jetzigen Zeit [diene] euer 8:14 But by an equality, that now at Überfluß dem Mangel jener, damit auch this time your abundance may be a der Überfluß jener für euren Mangel supply for their want, that their diene, damit Gleichheit entstehe; abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: 15. wie geschrieben steht: `Wer viel 8:15 As it is written, He that had [sammelte], hatte keinen Überfluß, und gathered much had nothing over; and he wer wenig [sammelte], hatte keinen that had gathered little had no lack. Mangel. Empfehlung des Titus und anderer Brüder als Überbringer der Liebesgaben 16. Gott aber sei Dank, der denselben 8:16 But thanks be to God, which put Eifer für euch in das Herz des Titus the same earnest care into the heart of gegeben hat; Titus for you. 17. denn er nahm zwar das Zureden an, 8:17 For indeed he accepted the doch weil er noch eifriger war, ist er exhortation; but being more forward, of aus eigenem Antrieb zu euch gegangen. his own accord he went unto you. 18. Wir haben aber den Bruder mit ihm 8:18 And we have sent with him the gesandt, dessen Lob wegen [der brother, whose praise is in the gospel Verkündigung] des Evangeliums durch throughout all the churches; alle Gemeinden [verbreitet ist]. 19. Aber nicht allein das, sondern er 8:19 And not that only, but who was ist auch von den Gemeinden zu unserem also chosen of the churches to travel Reisegefährten in diesem Gnadenwerk with us with this grace, which is gewählt worden, das von uns besorgt administered by us to the glory of the wird zur Herrlichkeit des Herrn selbst same Lord, and declaration of your und als Beweis unserer Bereitwilligkeit; ready mind: 20. denn wir suchen das zu verhüten, 8:20 Avoiding this, that no man should daß uns jemand übel nachredet dieser blame us in this abundance which is reichen Gabe wegen, die von uns administered by us: besorgt wird; 21. denn wir sind auf das Rechte 8:21 Providing for honest things, not bedacht, nicht allein vor dem Herrn, only in the sight of the Lord, but also sondern auch vor den Menschen. in the sight of men. 22. Wir haben aber unseren Bruder mit 8:22 And we have sent with them our ihnen gesandt, den wir oft in vielem brother, whom we have oftentimes proved als eifrig erprobt haben, der nun aber diligent in many things, but now much noch viel eifriger ist durch das große more diligent, upon the great Vertrauen, das er zu euch hat. confidence which I have in you. 23. Sei es, was Titus betrifft, [er 8:23 Whether any do enquire of Titus, ist] mein Gefährte und in bezug auf he is my partner and fellowhelper euch [mein] Mitarbeiter; seien es concerning you: or our brethren be unsere Brüder, [sie sind] Gesandte der enquired of, they are the messengers of Gemeinden, Christi Herrlichkeit. the churches, and the glory of Christ. 24. So erbringt nun ihnen gegenüber 8:24 Wherefore shew ye to them, and angesichts der Gemeinden den Beweis before the churches, the proof of your eurer Liebe und [der Berechtigung] love, and of our boasting on your unseres Rühmens über euch. behalf. | NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Top of Chapter | |