German
Elberfelder Bibel |
NEHEMIAH
Chapter 13 |
English
King James |
1. An jenem Tag wurde aus dem Buch des 1. On that day they read from the book Mose vor den Ohren des Volkes of Moses in the hearing of the people; vorgelesen, und man fand darin and in it was found written that no geschrieben, daß kein Ammoniter und Ammonite or Moabite should ever enter Moabiter in die Versammlung Gottes the assembly of God; kommen sollte für ewig. 2. Denn sie waren den Söhnen Israel 2. for they did not meet the children nicht mit Brot und mit Wasser of Israel with bread and water, but entgegengekommen und hatten Bileam hired Balaam against them to curse gegen sie gedungen, sie zu verfluchen, them--yet our God turned the curse into aber unser Gott hatte den Fluch in a blessing. Segen verwandelt. 3. Und es geschah, als sie das Gesetz 3. When the people heard the law, they hörten, da sonderten sie alles separated from Israel all those of Mischvolk von Israel ab. foreign descent. Zweiter Aufenthalt Nehemias in Jerusalem - Tempelreinigung - Versorgung der Leviten - Sabbatheiligung - Strafrede wegen der Mischehen 4. Vordem aber hatte der Priester 4. Now before this, Eli'ashib the Eljaschib, der über die Zellen des priest, who was appointed over the Hauses unseres Gottes gesetzt war, ein chambers of the house of our God, and Verwandter des Tobija, who was connected with Tobi'ah, 5. diesem eine große Zelle 5. prepared for Tobi'ah a large hergerichtet. Vordem hatte man dort die chamber where they had previously put Speisopfer gelagert, den Weihrauch und the cereal offering, the frankincense, die Geräte und den Zehnten vom the vessels, and the tithes of grain, Getreide, Most und Öl, [also] die wine, and oil, which were given by Anteile für die Leviten und die Sänger commandment to the Levites, singers, und die Torhüter, und die Hebopfer der and gatekeepers, and the contributions Priester. for the priests. 6. Bei alldem war ich aber nicht in 6. While this was taking place I was Jerusalem gewesen, denn im 32. Jahr not in Jerusalem, for in the Artahsastas, des Königs von Babel, war thirty-second year of Ar-ta-xerx'es ich zum König gekommen und hatte mir king of Babylon I went to the king. And [erst] nach Verlauf einer [längeren] after some time I asked leave of the Zeit vom König [Urlaub] erbeten. king 7. Als ich nun nach Jerusalem kam, 7. and came to Jerusalem, and I then bemerkte ich das Unrecht, das Eljaschib discovered the evil that Eli'ashib had zugunsten von Tobija getan hatte, als done for Tobi'ah, preparing for him a er ihm eine Zelle in den Höfen des chamber in the courts of the house of Hauses Gottes hergerichtet hatte. God. 8. Das mißfiel mir sehr, und ich warf 8. And I was very angry, and I threw alle Hausgeräte Tobijas aus der Zelle all the household furniture of Tobi'ah hinaus. out of the chamber. 9. Dann befahl ich, daß man die Zellen 9. Then I gave orders and they reinigen sollte, und brachte die Geräte cleansed the chambers; and I brought des Hauses Gottes, das Speisopfer und back thither the vessels of the house den Weihrauch wieder hinein. of God, with the cereal offering and the frankincense. 10. Und ich erkannte, daß die Anteile 10. I also found out that the portions für die Leviten nicht gegeben worden of the Levites had not been given to waren, so daß die Leviten und die them; so that the Levites and the Sänger, die den Dienst taten, singers, who did the work, had fled davongelaufen waren, jeder auf sein each to his field. Feld. 11. Da zog ich die Vorsteher zur 11. So I remonstrated with the Rechenschaft und sagte: Warum ist das officials and said, "Why is the house Haus Gottes verlassen worden? Und ich of God forsaken?" And I gathered them versammelte sie und wies ihnen [wieder] together and set them in their stations. ihren Platz an. 12. Und ganz Juda brachte den Zehnten 12. Then all Judah brought the tithe vom Getreide und Most und Öl zu den of the grain, wine, and oil into the Vorratskammern. storehouses. 13. Und ich bestimmte als 13. And I appointed as treasurers over Schatzmeister über die Vorräte den the storehouses Shelemi'ah the priest, Priester Schelemja und den Schreiber Zadok the scribe, and Pedai'ah of the Zadok und Pedaja von den Leviten, und Levites, and as their assistant Hanan ihnen zur Seite Hanan, den Sohn the son of Zaccur, son of Mattani'ah, Sakkurs, des Sohnes Mattanjas. Denn sie for they were counted faithful; and galten als zuverlässig, und ihnen oblag their duty was to distribute to their es, ihren Brüdern auszuteilen. brethren. 14. Gedenke dafür meiner, mein Gott, 14. Remember me, O my God, concerning und lösche meine guten Taten nicht aus, this, and wipe not out my good deeds die ich am Haus meines Gottes und an that I have done for the house of my dessen Aufgaben erwiesen habe! God and for his service. 15. In jenen Tagen sah ich [einige] in 15. In those days I saw in Judah men Juda, die am Sabbat die Keltern traten treading wine presses on the sabbath, und [Getreide]haufen einbrachten und and bringing in heaps of grain and auf Esel luden und auch Wein, Trauben loading them on asses; and also wine, und Feigen und allerlei Last und es am grapes, figs, and all kinds of burdens, Sabbattag nach Jerusalem which they brought into Jerusalem on hereinbrachten. Und ich warnte [sie] an the sabbath day; and I warned them on dem [selben] Tag, an dem sie die the day when they sold food. Lebensmittel verkauften. 16. Auch Tyrer wohnten darin; sie 16. Men of Tyre also, who lived in the brachten Fisch und allerlei Ware herein city, brought in fish and all kinds of und verkauften sie am Sabbat den Söhnen wares and sold them on the sabbath to Juda, und [zwar] in Jerusalem. the people of Judah, and in Jerusalem. 17. Da zog ich die Edlen von Juda zur 17. Then I remonstrated with the Rechenschaft und sagte zu ihnen: Was nobles of Judah and said to them, "What ist das für eine schlimme Sache, die is this evil thing which you are doing, ihr da tut, daß ihr den Sabbattag profaning the sabbath day? entheiligt? 18. Haben eure Väter nicht ebenso 18. Did not your fathers act in this gehandelt, so daß unser Gott all dies way, and did not our God bring all this Unheil über uns und über diese Stadt evil on us and on this city? Yet you brachte? Und ihr steigert die Zornglut bring more wrath upon Israel by über Israel, indem ihr den Sabbat profaning the sabbath." entheiligt! 19. Und es geschah, sobald die Tore 19. When it began to be dark at the Jerusalems vor dem Sabbat dunkel gates of Jerusalem before the sabbath, wurden, befahl ich, daß die Torflügel I commanded that the doors should be geschlossen würden. Und ich befahl shut and gave orders that they should [weiter], daß man sie bis nach dem not be opened until after the sabbath. Sabbat nicht öffnen solle. Und [einige] And I set some of my servants over the von meinen Dienern stellte ich an den gates, that no burden might be brought Toren auf, [damit] keine Last am in on the sabbath day. Sabbattag hereinkäme. 20. Da übernachteten die Händler und 20. Then the merchants and sellers of die Verkäufer von allerlei Ware draußen all kinds of wares lodged outside vor Jerusalem, einmal und zweimal. Jerusalem once or twice. 21. Und ich warnte sie und sagte zu 21. But I warned them and said to ihnen: Warum übernachtet ihr gegenüber them, "Why do you lodge before the der Mauer? Wenn ihr das noch einmal wall? If you do so again I will lay tut, werde ich Hand anßßeuch legen! hands on you." From that time on they Von dieser Zeit an kamen sie nicht mehr did not come on the sabbath. am Sabbat. 22. Und ich befahl den Leviten, daß 22. And I commanded the Levites that sie sich reinigen und als Wächter an they should purify themselves and come die Tore kommen sollten, damit man den and guard the gates, to keep the Sabbattag heilig halten könne. Auch das sabbath day holy. Remember this also in gedenke mir, mein Gott, und blicke my favor, O my God, and spare me mitleidig auf mich nach der Größe according to the greatness of thy deiner Güte! steadfast love. 23. Auch sah ich in jenen Tagen die 23. In those days also I saw the Jews Juden, die aschdodische, ammonitische who had married women of Ashdod, Ammon, [und] moabitische Frauen geheiratet and Moab; hatten. 24. Und die Hälfte ihrer Kinder redete 24. and half of their children spoke aschdodisch, keines von ihnen konnte the language of Ashdod, and they could jüdisch reden, sondern [nur] in der not speak the language of Judah, but Sprache des einen oder des anderen the language of each people. Volkes. 25. Da ging ich mit ihnen ins Gericht 25. And I contended with them and und verfluchte sie und schlug einige cursed them and beat some of them and Männer von ihnen und raufte ihnen [die pulled out their hair; and I made them Haare] aus. Und ich beschwor sie bei take oath in the name of God, saying, Gott: Wenn ihr eure Töchter ihren "You shall not give your daughters to Söhnen gebt und wenn ihr von ihren their sons, or take their daughters for Töchtern für eure Söhne und für euch your sons or for yourselves. [Frauen] nehmt! 26. Hat sich ihretwegen nicht [schon] 26. Did not Solomon king of Israel sin Salomo, der König von Israel, on account of such women? Among the versündigt? Und einen König wie ihn hat many nations there was no king like es unter den vielen Nationen nicht him, and he was beloved by his God, and gegeben. Und er war geliebt von seinem God made him king over all Israel; Gott, und [so] hatte Gott ihn zum König nevertheless foreign women made even über ganz Israel gesetzt; doch auch ihn him to sin. haben die ausländischen Frauen zur Sünde verleitet. 27. Muß man [nun] auch von euch hören, 27. Shall we then listen to you and do daß ihr ganz das gleiche große Unrecht all this great evil and act begeht, treulos gegen unseren Gott zu treacherously against our God by handeln dadurch, daß ihr ausländische marrying foreign women?" Frauen heiratet! 28. Und einer von den Söhnen Jojadas, 28. And one of the sons of Jehoi'ada, des Sohnes Eljaschibs, des the son of Eli'ashib the high priest, Hohenpriesters, war der Schwiegersohn was the son-in-law of Sanbal'lat the des Horoniters Sanballat; den jagte ich Hor'onite; therefore I chased him from von mir weg. me. 29. Gedenke es ihnen, mein Gott, wegen 29. Remember them, O my God, because der Verunreinigungen des Priesteramtes they have defiled the priesthood and und des Bundes der Priester und der the covenant of the priesthood and the Leviten! Levites. 30. So reinigte ich sie von allem 30. Thus I cleansed them from Ausländischen, und ich stellte die everything foreign, and I established Dienstordnungen für die Priester und the duties of the priests and Levites, Leviten auf, für jeden in seinem each in his work; Arbeitsbereich 31. und für die Lieferung des 31. and I provided for the wood Brennholzes zu bestimmten Zeiten und offering, at appointed times, and for für die [Abgabe der] Erstlinge. Gedenke the first fruits. Remember me, O my meiner, mein Gott, zum Guten! God, for good. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | |