| German
Elberfelder Bibel |
NEHEMIAH
Chapter 13 |
English
King James |
1. An jenem Tag wurde aus dem Buch des 1. On that day they read from the book
Mose vor den Ohren des Volkes of Moses in the hearing of the people;
vorgelesen, und man fand darin and in it was found written that no
geschrieben, daß kein Ammoniter und Ammonite or Moabite should ever enter
Moabiter in die Versammlung Gottes the assembly of God;
kommen sollte für ewig.
2. Denn sie waren den Söhnen Israel 2. for they did not meet the children
nicht mit Brot und mit Wasser of Israel with bread and water, but
entgegengekommen und hatten Bileam hired Balaam against them to curse
gegen sie gedungen, sie zu verfluchen, them--yet our God turned the curse into
aber unser Gott hatte den Fluch in a blessing.
Segen verwandelt.
3. Und es geschah, als sie das Gesetz 3. When the people heard the law, they
hörten, da sonderten sie alles separated from Israel all those of
Mischvolk von Israel ab. foreign descent.
Zweiter Aufenthalt Nehemias in
Jerusalem - Tempelreinigung -
Versorgung der Leviten -
Sabbatheiligung - Strafrede wegen der
Mischehen
4. Vordem aber hatte der Priester 4. Now before this, Eli'ashib the
Eljaschib, der über die Zellen des priest, who was appointed over the
Hauses unseres Gottes gesetzt war, ein chambers of the house of our God, and
Verwandter des Tobija, who was connected with Tobi'ah,
5. diesem eine große Zelle 5. prepared for Tobi'ah a large
hergerichtet. Vordem hatte man dort die chamber where they had previously put
Speisopfer gelagert, den Weihrauch und the cereal offering, the frankincense,
die Geräte und den Zehnten vom the vessels, and the tithes of grain,
Getreide, Most und Öl, [also] die wine, and oil, which were given by
Anteile für die Leviten und die Sänger commandment to the Levites, singers,
und die Torhüter, und die Hebopfer der and gatekeepers, and the contributions
Priester. for the priests.
6. Bei alldem war ich aber nicht in 6. While this was taking place I was
Jerusalem gewesen, denn im 32. Jahr not in Jerusalem, for in the
Artahsastas, des Königs von Babel, war thirty-second year of Ar-ta-xerx'es
ich zum König gekommen und hatte mir king of Babylon I went to the king. And
[erst] nach Verlauf einer [längeren] after some time I asked leave of the
Zeit vom König [Urlaub] erbeten. king
7. Als ich nun nach Jerusalem kam, 7. and came to Jerusalem, and I then
bemerkte ich das Unrecht, das Eljaschib discovered the evil that Eli'ashib had
zugunsten von Tobija getan hatte, als done for Tobi'ah, preparing for him a
er ihm eine Zelle in den Höfen des chamber in the courts of the house of
Hauses Gottes hergerichtet hatte. God.
8. Das mißfiel mir sehr, und ich warf 8. And I was very angry, and I threw
alle Hausgeräte Tobijas aus der Zelle all the household furniture of Tobi'ah
hinaus. out of the chamber.
9. Dann befahl ich, daß man die Zellen 9. Then I gave orders and they
reinigen sollte, und brachte die Geräte cleansed the chambers; and I brought
des Hauses Gottes, das Speisopfer und back thither the vessels of the house
den Weihrauch wieder hinein. of God, with the cereal offering and
the frankincense.
10. Und ich erkannte, daß die Anteile 10. I also found out that the portions
für die Leviten nicht gegeben worden of the Levites had not been given to
waren, so daß die Leviten und die them; so that the Levites and the
Sänger, die den Dienst taten, singers, who did the work, had fled
davongelaufen waren, jeder auf sein each to his field.
Feld.
11. Da zog ich die Vorsteher zur 11. So I remonstrated with the
Rechenschaft und sagte: Warum ist das officials and said, "Why is the house
Haus Gottes verlassen worden? Und ich of God forsaken?" And I gathered them
versammelte sie und wies ihnen [wieder] together and set them in their stations.
ihren Platz an.
12. Und ganz Juda brachte den Zehnten 12. Then all Judah brought the tithe
vom Getreide und Most und Öl zu den of the grain, wine, and oil into the
Vorratskammern. storehouses.
13. Und ich bestimmte als 13. And I appointed as treasurers over
Schatzmeister über die Vorräte den the storehouses Shelemi'ah the priest,
Priester Schelemja und den Schreiber Zadok the scribe, and Pedai'ah of the
Zadok und Pedaja von den Leviten, und Levites, and as their assistant Hanan
ihnen zur Seite Hanan, den Sohn the son of Zaccur, son of Mattani'ah,
Sakkurs, des Sohnes Mattanjas. Denn sie for they were counted faithful; and
galten als zuverlässig, und ihnen oblag their duty was to distribute to their
es, ihren Brüdern auszuteilen. brethren.
14. Gedenke dafür meiner, mein Gott, 14. Remember me, O my God, concerning
und lösche meine guten Taten nicht aus, this, and wipe not out my good deeds
die ich am Haus meines Gottes und an that I have done for the house of my
dessen Aufgaben erwiesen habe! God and for his service.
15. In jenen Tagen sah ich [einige] in 15. In those days I saw in Judah men
Juda, die am Sabbat die Keltern traten treading wine presses on the sabbath,
und [Getreide]haufen einbrachten und and bringing in heaps of grain and
auf Esel luden und auch Wein, Trauben loading them on asses; and also wine,
und Feigen und allerlei Last und es am grapes, figs, and all kinds of burdens,
Sabbattag nach Jerusalem which they brought into Jerusalem on
hereinbrachten. Und ich warnte [sie] an the sabbath day; and I warned them on
dem [selben] Tag, an dem sie die the day when they sold food.
Lebensmittel verkauften.
16. Auch Tyrer wohnten darin; sie 16. Men of Tyre also, who lived in the
brachten Fisch und allerlei Ware herein city, brought in fish and all kinds of
und verkauften sie am Sabbat den Söhnen wares and sold them on the sabbath to
Juda, und [zwar] in Jerusalem. the people of Judah, and in Jerusalem.
17. Da zog ich die Edlen von Juda zur 17. Then I remonstrated with the
Rechenschaft und sagte zu ihnen: Was nobles of Judah and said to them, "What
ist das für eine schlimme Sache, die is this evil thing which you are doing,
ihr da tut, daß ihr den Sabbattag profaning the sabbath day?
entheiligt?
18. Haben eure Väter nicht ebenso 18. Did not your fathers act in this
gehandelt, so daß unser Gott all dies way, and did not our God bring all this
Unheil über uns und über diese Stadt evil on us and on this city? Yet you
brachte? Und ihr steigert die Zornglut bring more wrath upon Israel by
über Israel, indem ihr den Sabbat profaning the sabbath."
entheiligt!
19. Und es geschah, sobald die Tore 19. When it began to be dark at the
Jerusalems vor dem Sabbat dunkel gates of Jerusalem before the sabbath,
wurden, befahl ich, daß die Torflügel I commanded that the doors should be
geschlossen würden. Und ich befahl shut and gave orders that they should
[weiter], daß man sie bis nach dem not be opened until after the sabbath.
Sabbat nicht öffnen solle. Und [einige] And I set some of my servants over the
von meinen Dienern stellte ich an den gates, that no burden might be brought
Toren auf, [damit] keine Last am in on the sabbath day.
Sabbattag hereinkäme.
20. Da übernachteten die Händler und 20. Then the merchants and sellers of
die Verkäufer von allerlei Ware draußen all kinds of wares lodged outside
vor Jerusalem, einmal und zweimal. Jerusalem once or twice.
21. Und ich warnte sie und sagte zu 21. But I warned them and said to
ihnen: Warum übernachtet ihr gegenüber them, "Why do you lodge before the
der Mauer? Wenn ihr das noch einmal wall? If you do so again I will lay
tut, werde ich Hand anßßeuch legen! hands on you." From that time on they
Von dieser Zeit an kamen sie nicht mehr did not come on the sabbath.
am Sabbat.
22. Und ich befahl den Leviten, daß 22. And I commanded the Levites that
sie sich reinigen und als Wächter an they should purify themselves and come
die Tore kommen sollten, damit man den and guard the gates, to keep the
Sabbattag heilig halten könne. Auch das sabbath day holy. Remember this also in
gedenke mir, mein Gott, und blicke my favor, O my God, and spare me
mitleidig auf mich nach der Größe according to the greatness of thy
deiner Güte! steadfast love.
23. Auch sah ich in jenen Tagen die 23. In those days also I saw the Jews
Juden, die aschdodische, ammonitische who had married women of Ashdod, Ammon,
[und] moabitische Frauen geheiratet and Moab;
hatten.
24. Und die Hälfte ihrer Kinder redete 24. and half of their children spoke
aschdodisch, keines von ihnen konnte the language of Ashdod, and they could
jüdisch reden, sondern [nur] in der not speak the language of Judah, but
Sprache des einen oder des anderen the language of each people.
Volkes.
25. Da ging ich mit ihnen ins Gericht 25. And I contended with them and
und verfluchte sie und schlug einige cursed them and beat some of them and
Männer von ihnen und raufte ihnen [die pulled out their hair; and I made them
Haare] aus. Und ich beschwor sie bei take oath in the name of God, saying,
Gott: Wenn ihr eure Töchter ihren "You shall not give your daughters to
Söhnen gebt und wenn ihr von ihren their sons, or take their daughters for
Töchtern für eure Söhne und für euch your sons or for yourselves.
[Frauen] nehmt!
26. Hat sich ihretwegen nicht [schon] 26. Did not Solomon king of Israel sin
Salomo, der König von Israel, on account of such women? Among the
versündigt? Und einen König wie ihn hat many nations there was no king like
es unter den vielen Nationen nicht him, and he was beloved by his God, and
gegeben. Und er war geliebt von seinem God made him king over all Israel;
Gott, und [so] hatte Gott ihn zum König nevertheless foreign women made even
über ganz Israel gesetzt; doch auch ihn him to sin.
haben die ausländischen Frauen zur
Sünde verleitet.
27. Muß man [nun] auch von euch hören, 27. Shall we then listen to you and do
daß ihr ganz das gleiche große Unrecht all this great evil and act
begeht, treulos gegen unseren Gott zu treacherously against our God by
handeln dadurch, daß ihr ausländische marrying foreign women?"
Frauen heiratet!
28. Und einer von den Söhnen Jojadas, 28. And one of the sons of Jehoi'ada,
des Sohnes Eljaschibs, des the son of Eli'ashib the high priest,
Hohenpriesters, war der Schwiegersohn was the son-in-law of Sanbal'lat the
des Horoniters Sanballat; den jagte ich Hor'onite; therefore I chased him from
von mir weg. me.
29. Gedenke es ihnen, mein Gott, wegen 29. Remember them, O my God, because
der Verunreinigungen des Priesteramtes they have defiled the priesthood and
und des Bundes der Priester und der the covenant of the priesthood and the
Leviten! Levites.
30. So reinigte ich sie von allem 30. Thus I cleansed them from
Ausländischen, und ich stellte die everything foreign, and I established
Dienstordnungen für die Priester und the duties of the priests and Levites,
Leviten auf, für jeden in seinem each in his work;
Arbeitsbereich
31. und für die Lieferung des 31. and I provided for the wood
Brennholzes zu bestimmten Zeiten und offering, at appointed times, and for
für die [Abgabe der] Erstlinge. Gedenke the first fruits. Remember me, O my
meiner, mein Gott, zum Guten! God, for good.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | |