German
Elberfelder Bibel |
NEHEMIAH
Chapter 8 |
English
King James |
Gesetzeslesung und Laubhüttenfest Und als der siebte Monat herankam und die Söhne Israel in ihren Städten [wohnten], 1. da versammelte sich das ganze Volk 1. And all the people gathered as one wie ein Mann auf dem Platz, der vor dem man into the square before the Water Wassertor war. Und sie sagten zu Esra, Gate; and they told Ezra the scribe to dem Schriftgelehrten, er solle das Buch bring the book of the law of Moses mit dem Gesetz des Mose herbeibringen, which the LORD had given to Israel. das der HERR [dem Volk] Israel geboten hatte. 2. So brachte am ersten Tag des 2. And Ezra the priest brought the law siebten Monats der Priester Esra das before the assembly, both men and women Gesetz vor die Versammlung, vor Männer and all who could hear with und Frauen, und vor jeden, der zu hören understanding, on the first day of the verstand. seventh month. 3. Und er las daraus vor auf dem 3. And he read from it facing the Platz, der vor dem Wassertor war, vom square before the Water Gate from early [ersten Tages]licht bis zum Mittag in morning until midday, in the presence Gegenwart der Männer und Frauen und of the men and the women and those who [aller], die es verstehen konnten. Und could understand; and the ears of all die Ohren des ganzen Volkes waren auf the people were attentive to the book das Buch des Gesetzes [gerichtet]. of the law. 4. Und Esra, der Schriftgelehrte, 4. And Ezra the scribe stood on a stand auf einem Holzgerüst, das man zu wooden pulpit which they had made for diesem Zweck hergestellt hatte. Und the purpose; and beside him stood neben ihm standen Mattitja, Schema, Mattithi'ah, Shema, Anai'ah, Uri'ah, Anaja, Uria, Hilkija und Maaseja, zu Hilki'ah, and Ma-asei'ah on his right seiner Rechten; und zu seiner Linken hand; and Pedai'ah, Mish'a-el, Pedaja, Mischael, Malkija, Haschum und Malchi'jah, Hashum, Hash-bad'danah, Haschbaddana, Secharja [und] Meschullam. Zechari'ah, and Meshul'lam on his left hand. 5. Und Esra öffnete das Buch vor den 5. And Ezra opened the book in the Augen des ganzen Volkes, denn er sight of all the people, for he was überragte das ganze Volk. Und als er es above all the people; and when he öffnete, stand das ganze Volk auf. opened it all the people stood. 6. Und Esra pries den HERRN, den 6. And Ezra blessed the LORD, the großen Gott, und das ganze Volk great God; and all the people answered, antwortete: Amen, Amen! - wobei sie "Amen, Amen," lifting up their hands; ihre Hände emporhoben. Und sie and they bowed their heads and verneigten sich und warfen sich vor dem worshiped the LORD with their faces to HERRN nieder mit dem Gesicht zur Erde. the ground. 7. Und Jeschua und Bani und Scherebja, 7. Also Jesh'ua, Bani, Sherebi'ah, Jamin, Akkub, Schabbetai, Hodija, Jamin, Akkub, Shab'bethai, Hodi'ah, Maaseja, Kelita, Asarja, Josabad, Ma-asei'ah, Keli'ta, Azari'ah, Hanan, Pelaja, die Leviten, belehrten Jo'zabad, Hanan, Pelai'ah, the Levites, das Volk über das Gesetz. Dabei [stand] helped the people to understand the das Volk an seiner Stelle. law, while the people remained in their places. 8. Und sie lasen aus dem Buch, aus dem 8. And they read from the book, from Gesetz Gottes, abschnittsweise vor, und the law of God, clearly; and they gave gaben den Sinn an, so daß man das the sense, so that the people Vorgelesene verstehen konnte. understood the reading. 9. Und Nehemia, das ist der Tirschata 9. And Nehemi'ah, who was the r, und der Priester Esra, der governor, and Ezra the priest and Schriftgelehrte, und die Leviten, die scribe, and the Levites who taught the das Volk belehrten, sagten zum ganzen people said to all the people, "This Volk: Dieser Tag ist dem HERRN, eurem day is holy to the LORD your God; do Gott, heilig! Seid nicht traurig und not mourn or weep." For all the people weint nicht! Denn das ganze Volk wept when they heard the words of the weinte, als es die Worte des Gesetzes law. hörte. 10. Und er sagte [weiter] zu ihnen: 10. Then he said to them, "Go your Geht hin, eßt fette Speisen und trinkt way, eat the fat and drink sweet wine süße Getränke und sendet dem Anteile, and send portions to him for whom für den nichts zubereitet ist! Denn der nothing is prepared; for this day is Tag ist unserm Herrn heilig. Und seid holy to our Lord; and do not be nicht bekümmert, denn die Freude am grieved, for the joy of the LORD is HERRN, sie ist euer Schutz! your strength." 11. Und die Leviten beruhigten das 11. So the Levites stilled all the ganze Volk, indem sie sagten: Seid people, saying, "Be quiet, for this day still, denn der Tag ist heilig! Seid is holy; do not be grieved." nicht bekümmert! 12. Da ging das ganze Volk hin, um zu 12. And all the people went their way essen und zu trinken und Anteile zu to eat and drink and to send portions versenden und ein großes Freudenfest zu and to make great rejoicing, because begehen. Denn sie hatten die Worte they had understood the words that were verstanden, die man ihnen mitgeteilt declared to them. hatte. 13. Und am zweiten Tag versammelten 13. On the second day the heads of sich die Familienoberhäupter des ganzen fathers' houses of all the people, with Volkes, die Priester und die Leviten, the priests and the Levites, came zu Esra, dem Schriftgelehrten, und zwar together to Ezra the scribe in order to um Einsicht in die Worte des Gesetzes study the words of the law. zu gewinnen. 14. Da fanden sie im Gesetz, das der 14. And they found it written in the HERR durch Mose geboten hatte, law that the LORD had commanded by geschrieben, daß die Söhne Israel an Moses that the people of Israel should dem Fest im siebten Monat in Laubhütten dwell in booths during the feast of the wohnen sollten, seventh month, 15. so daß sie verkündigten und durch 15. and that they should publish and all ihre Städte und durch Jerusalem den proclaim in all their towns and in Ruf ergehen ließen: Geht hinaus auf das Jerusalem, "Go out to the hills and Gebirge und holt Zweige vom Olivenbaum bring branches of olive, wild olive, und Zweige vom wilden Ölbaum und myrtle, palm, and other leafy trees to Myrtenzweige und Palmzweige und Zweige make booths, as it is written." von dichtbelaubten Bäumen, um Laubhütten zu machen, wie es geschrieben steht! 16. Da zog das Volk hinaus und brachte 16. So the people went out and brought [die Zweige] herbei. Und sie machten them and made booths for themselves, sich Laubhütten, jeder auf seinem Dach each on his roof, and in their courts oder in ihren Höfen, in den Höfen des and in the courts of the house of God, Hauses Gottes, auf dem Platz am and in the square at the Water Gate and Wassertor und auf dem Platz am Tor in the square at the Gate of E'phraim. Ephraim. 17. Und die ganze Versammlung, [alle], 17. And all the assembly of those who die aus der Gefangenschaft had returned from the captivity made zurückgekehrt waren, machten Laubhütten booths and dwelt in the booths; for und wohnten in den Hütten. Denn die from the days of Jeshua the son of Nun Söhne Israel hatten es nicht [mehr] so to that day the people of Israel had gehalten seit den Tagen Josuas, des not done so. And there was very great Sohnes Nuns, bis auf jenen Tag. Und es rejoicing. war eine sehr große Freude. 18. Und man las aus dem Buch des 18. And day by day, from the first day Gesetzes Gottes Tag für Tag vor, vom to the last day, he read from the book ersten Tag bis zum letzten Tag. Und sie of the law of God. They kept the feast feierten das Fest sieben Tage lang. Und seven days; and on the eighth day there am achten Tag [war] die Festversammlung was a solemn assembly, according to the nach der Vorschrift. ordinance. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | |