German
Elberfelder Bibel
NEHEMIAH
Chapter 8
English
King James

| OT Menu | ------------------------ Select another Chapter ---------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |

Gesetzeslesung und Laubhüttenfest

Und als der siebte Monat herankam und
die Söhne Israel in ihren Städten
[wohnten],

1.  da versammelte sich das ganze Volk       1.  And all the people gathered as one
wie ein Mann auf dem Platz, der vor dem      man into the square before the Water
Wassertor war. Und sie sagten zu Esra,       Gate; and they told Ezra the scribe to
dem Schriftgelehrten, er solle das Buch      bring the book of the law of Moses
mit dem Gesetz des Mose herbeibringen,       which the LORD had given to Israel.
das der HERR [dem Volk] Israel geboten
hatte.

2.  So brachte am ersten Tag des             2.  And Ezra the priest brought the law
siebten Monats der Priester Esra das         before the assembly, both men and women
Gesetz vor die Versammlung, vor Männer       and all who could hear with
und Frauen, und vor jeden, der zu hören      understanding, on the first day of the
verstand.                                    seventh month.

3.  Und er las daraus vor auf dem            3.  And he read from it facing the
Platz, der vor dem Wassertor war, vom        square before the Water Gate from early
[ersten Tages]licht bis zum Mittag in        morning until midday, in the presence
Gegenwart der Männer und Frauen und          of the men and the women and those who
[aller], die es verstehen konnten. Und       could understand; and the ears of all
die Ohren des ganzen Volkes waren auf        the people were attentive to the book
das Buch des Gesetzes [gerichtet].           of the law.

4.  Und Esra, der Schriftgelehrte,           4.  And Ezra the scribe stood on a
stand auf einem Holzgerüst, das man zu       wooden pulpit which they had made for
diesem Zweck hergestellt hatte. Und          the purpose; and beside him stood
neben ihm standen Mattitja, Schema,          Mattithi'ah, Shema, Anai'ah, Uri'ah,
Anaja, Uria, Hilkija und Maaseja, zu         Hilki'ah, and Ma-asei'ah on his right
seiner Rechten; und zu seiner Linken         hand; and Pedai'ah, Mish'a-el,
Pedaja, Mischael, Malkija, Haschum und       Malchi'jah, Hashum, Hash-bad'danah,
Haschbaddana, Secharja [und] Meschullam.     Zechari'ah, and Meshul'lam on his left
                                             hand.

5.  Und Esra öffnete das Buch vor den        5.  And Ezra opened the book in the
Augen des ganzen Volkes, denn er             sight of all the people, for he was
überragte das ganze Volk. Und als er es      above all the people; and when he
öffnete, stand das ganze Volk auf.           opened it all the people stood.

6.  Und Esra pries den HERRN, den            6.  And Ezra blessed the LORD, the
großen Gott, und das ganze Volk              great God; and all the people answered,
antwortete: Amen, Amen! - wobei sie          "Amen, Amen," lifting up their hands;
ihre Hände emporhoben. Und sie               and they bowed their heads and
verneigten sich und warfen sich vor dem      worshiped the LORD with their faces to
HERRN nieder mit dem Gesicht zur Erde.       the ground.

7.  Und Jeschua und Bani und Scherebja,      7.  Also Jesh'ua, Bani, Sherebi'ah,
Jamin, Akkub, Schabbetai, Hodija,            Jamin, Akkub, Shab'bethai, Hodi'ah,
Maaseja, Kelita, Asarja, Josabad,            Ma-asei'ah, Keli'ta, Azari'ah,
Hanan, Pelaja, die Leviten, belehrten        Jo'zabad, Hanan, Pelai'ah, the Levites,
das Volk über das Gesetz. Dabei [stand]      helped the people to understand the
das Volk an seiner Stelle.                   law, while the people remained in their
                                             places.

8.  Und sie lasen aus dem Buch, aus dem      8.  And they read from the book, from
Gesetz Gottes, abschnittsweise vor, und      the law of God, clearly; and they gave
gaben den Sinn an, so daß man das            the sense, so that the people
Vorgelesene verstehen konnte.                understood the reading.

9.  Und Nehemia, das ist der Tirschata       9.  And Nehemi'ah, who was the
r, und der Priester Esra, der                governor, and Ezra the priest and
Schriftgelehrte, und die Leviten, die        scribe, and the Levites who taught the
das Volk belehrten, sagten zum ganzen        people said to all the people, "This
Volk: Dieser Tag ist dem HERRN, eurem        day is holy to the LORD your God; do
Gott, heilig! Seid nicht traurig und         not mourn or weep." For all the people
weint nicht! Denn das ganze Volk             wept when they heard the words of the
weinte, als es die Worte des Gesetzes        law.
hörte.

10.  Und er sagte [weiter] zu ihnen:         10.  Then he said to them, "Go your
Geht hin, eßt fette Speisen und trinkt       way, eat the fat and drink sweet wine
süße Getränke und sendet dem Anteile,        and send portions to him for whom
für den nichts zubereitet ist! Denn der      nothing is prepared; for this day is
Tag ist unserm Herrn heilig. Und seid        holy to our Lord; and do not be
nicht bekümmert, denn die Freude am          grieved, for the joy of the LORD is
HERRN, sie ist euer Schutz!                  your strength."

11.  Und die Leviten beruhigten das          11.  So the Levites stilled all the
ganze Volk, indem sie sagten: Seid           people, saying, "Be quiet, for this day
still, denn der Tag ist heilig! Seid         is holy; do not be grieved."
nicht bekümmert!

12.  Da ging das ganze Volk hin, um zu       12.  And all the people went their way
essen und zu trinken und Anteile zu          to eat and drink and to send portions
versenden und ein großes Freudenfest zu      and to make great rejoicing, because
begehen. Denn sie hatten die Worte           they had understood the words that were
verstanden, die man ihnen mitgeteilt         declared to them.
hatte.

13.  Und am zweiten Tag versammelten         13.  On the second day the heads of
sich die Familienoberhäupter des ganzen      fathers' houses of all the people, with
Volkes, die Priester und die Leviten,        the priests and the Levites, came
zu Esra, dem Schriftgelehrten, und zwar      together to Ezra the scribe in order to
um Einsicht in die Worte des Gesetzes        study the words of the law.
zu gewinnen.

14.  Da fanden sie im Gesetz, das der        14.  And they found it written in the
HERR durch Mose geboten hatte,               law that the LORD had commanded by
geschrieben, daß die Söhne Israel an         Moses that the people of Israel should
dem Fest im siebten Monat in Laubhütten      dwell in booths during the feast of the
wohnen sollten,                              seventh month,

15.  so daß sie verkündigten und durch       15.  and that they should publish and
all ihre Städte und durch Jerusalem den      proclaim in all their towns and in
Ruf ergehen ließen: Geht hinaus auf das      Jerusalem, "Go out to the hills and
Gebirge und holt Zweige vom Olivenbaum       bring branches of olive, wild olive,
und Zweige vom wilden Ölbaum und             myrtle, palm, and other leafy trees to
Myrtenzweige und Palmzweige und Zweige       make booths, as it is written."
von dichtbelaubten Bäumen, um
Laubhütten zu machen, wie es
geschrieben steht!

16.  Da zog das Volk hinaus und brachte      16.  So the people went out and brought
[die Zweige] herbei. Und sie machten         them and made booths for themselves,
sich Laubhütten, jeder auf seinem Dach       each on his roof, and in their courts
oder in ihren Höfen, in den Höfen des        and in the courts of the house of God,
Hauses Gottes, auf dem Platz am              and in the square at the Water Gate and
Wassertor und auf dem Platz am Tor           in the square at the Gate of E'phraim.
Ephraim.

17.  Und die ganze Versammlung, [alle],      17.  And all the assembly of those who
die aus der Gefangenschaft                   had returned from the captivity made
zurückgekehrt waren, machten Laubhütten      booths and dwelt in the booths; for
und wohnten in den Hütten. Denn die          from the days of Jeshua the son of Nun
Söhne Israel hatten es nicht [mehr] so       to that day the people of Israel had
gehalten seit den Tagen Josuas, des          not done so. And there was very great
Sohnes Nuns, bis auf jenen Tag. Und es       rejoicing.
war eine sehr große Freude.

18.  Und man las aus dem Buch des            18.  And day by day, from the first day
Gesetzes Gottes Tag für Tag vor, vom         to the last day, he read from the book
ersten Tag bis zum letzten Tag. Und sie      of the law of God. They kept the feast
feierten das Fest sieben Tage lang. Und      seven days; and on the eighth day there
am achten Tag [war] die Festversammlung      was a solemn assembly, according to the
nach der Vorschrift.                         ordinance.

| OT Menu | ------------------------ Select another Chapter ---------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |