| German
Elberfelder Bibel |
NEHEMIAH
Chapter 8 |
English
King James |
Gesetzeslesung und Laubhüttenfest
Und als der siebte Monat herankam und
die Söhne Israel in ihren Städten
[wohnten],
1. da versammelte sich das ganze Volk 1. And all the people gathered as one
wie ein Mann auf dem Platz, der vor dem man into the square before the Water
Wassertor war. Und sie sagten zu Esra, Gate; and they told Ezra the scribe to
dem Schriftgelehrten, er solle das Buch bring the book of the law of Moses
mit dem Gesetz des Mose herbeibringen, which the LORD had given to Israel.
das der HERR [dem Volk] Israel geboten
hatte.
2. So brachte am ersten Tag des 2. And Ezra the priest brought the law
siebten Monats der Priester Esra das before the assembly, both men and women
Gesetz vor die Versammlung, vor Männer and all who could hear with
und Frauen, und vor jeden, der zu hören understanding, on the first day of the
verstand. seventh month.
3. Und er las daraus vor auf dem 3. And he read from it facing the
Platz, der vor dem Wassertor war, vom square before the Water Gate from early
[ersten Tages]licht bis zum Mittag in morning until midday, in the presence
Gegenwart der Männer und Frauen und of the men and the women and those who
[aller], die es verstehen konnten. Und could understand; and the ears of all
die Ohren des ganzen Volkes waren auf the people were attentive to the book
das Buch des Gesetzes [gerichtet]. of the law.
4. Und Esra, der Schriftgelehrte, 4. And Ezra the scribe stood on a
stand auf einem Holzgerüst, das man zu wooden pulpit which they had made for
diesem Zweck hergestellt hatte. Und the purpose; and beside him stood
neben ihm standen Mattitja, Schema, Mattithi'ah, Shema, Anai'ah, Uri'ah,
Anaja, Uria, Hilkija und Maaseja, zu Hilki'ah, and Ma-asei'ah on his right
seiner Rechten; und zu seiner Linken hand; and Pedai'ah, Mish'a-el,
Pedaja, Mischael, Malkija, Haschum und Malchi'jah, Hashum, Hash-bad'danah,
Haschbaddana, Secharja [und] Meschullam. Zechari'ah, and Meshul'lam on his left
hand.
5. Und Esra öffnete das Buch vor den 5. And Ezra opened the book in the
Augen des ganzen Volkes, denn er sight of all the people, for he was
überragte das ganze Volk. Und als er es above all the people; and when he
öffnete, stand das ganze Volk auf. opened it all the people stood.
6. Und Esra pries den HERRN, den 6. And Ezra blessed the LORD, the
großen Gott, und das ganze Volk great God; and all the people answered,
antwortete: Amen, Amen! - wobei sie "Amen, Amen," lifting up their hands;
ihre Hände emporhoben. Und sie and they bowed their heads and
verneigten sich und warfen sich vor dem worshiped the LORD with their faces to
HERRN nieder mit dem Gesicht zur Erde. the ground.
7. Und Jeschua und Bani und Scherebja, 7. Also Jesh'ua, Bani, Sherebi'ah,
Jamin, Akkub, Schabbetai, Hodija, Jamin, Akkub, Shab'bethai, Hodi'ah,
Maaseja, Kelita, Asarja, Josabad, Ma-asei'ah, Keli'ta, Azari'ah,
Hanan, Pelaja, die Leviten, belehrten Jo'zabad, Hanan, Pelai'ah, the Levites,
das Volk über das Gesetz. Dabei [stand] helped the people to understand the
das Volk an seiner Stelle. law, while the people remained in their
places.
8. Und sie lasen aus dem Buch, aus dem 8. And they read from the book, from
Gesetz Gottes, abschnittsweise vor, und the law of God, clearly; and they gave
gaben den Sinn an, so daß man das the sense, so that the people
Vorgelesene verstehen konnte. understood the reading.
9. Und Nehemia, das ist der Tirschata 9. And Nehemi'ah, who was the
r, und der Priester Esra, der governor, and Ezra the priest and
Schriftgelehrte, und die Leviten, die scribe, and the Levites who taught the
das Volk belehrten, sagten zum ganzen people said to all the people, "This
Volk: Dieser Tag ist dem HERRN, eurem day is holy to the LORD your God; do
Gott, heilig! Seid nicht traurig und not mourn or weep." For all the people
weint nicht! Denn das ganze Volk wept when they heard the words of the
weinte, als es die Worte des Gesetzes law.
hörte.
10. Und er sagte [weiter] zu ihnen: 10. Then he said to them, "Go your
Geht hin, eßt fette Speisen und trinkt way, eat the fat and drink sweet wine
süße Getränke und sendet dem Anteile, and send portions to him for whom
für den nichts zubereitet ist! Denn der nothing is prepared; for this day is
Tag ist unserm Herrn heilig. Und seid holy to our Lord; and do not be
nicht bekümmert, denn die Freude am grieved, for the joy of the LORD is
HERRN, sie ist euer Schutz! your strength."
11. Und die Leviten beruhigten das 11. So the Levites stilled all the
ganze Volk, indem sie sagten: Seid people, saying, "Be quiet, for this day
still, denn der Tag ist heilig! Seid is holy; do not be grieved."
nicht bekümmert!
12. Da ging das ganze Volk hin, um zu 12. And all the people went their way
essen und zu trinken und Anteile zu to eat and drink and to send portions
versenden und ein großes Freudenfest zu and to make great rejoicing, because
begehen. Denn sie hatten die Worte they had understood the words that were
verstanden, die man ihnen mitgeteilt declared to them.
hatte.
13. Und am zweiten Tag versammelten 13. On the second day the heads of
sich die Familienoberhäupter des ganzen fathers' houses of all the people, with
Volkes, die Priester und die Leviten, the priests and the Levites, came
zu Esra, dem Schriftgelehrten, und zwar together to Ezra the scribe in order to
um Einsicht in die Worte des Gesetzes study the words of the law.
zu gewinnen.
14. Da fanden sie im Gesetz, das der 14. And they found it written in the
HERR durch Mose geboten hatte, law that the LORD had commanded by
geschrieben, daß die Söhne Israel an Moses that the people of Israel should
dem Fest im siebten Monat in Laubhütten dwell in booths during the feast of the
wohnen sollten, seventh month,
15. so daß sie verkündigten und durch 15. and that they should publish and
all ihre Städte und durch Jerusalem den proclaim in all their towns and in
Ruf ergehen ließen: Geht hinaus auf das Jerusalem, "Go out to the hills and
Gebirge und holt Zweige vom Olivenbaum bring branches of olive, wild olive,
und Zweige vom wilden Ölbaum und myrtle, palm, and other leafy trees to
Myrtenzweige und Palmzweige und Zweige make booths, as it is written."
von dichtbelaubten Bäumen, um
Laubhütten zu machen, wie es
geschrieben steht!
16. Da zog das Volk hinaus und brachte 16. So the people went out and brought
[die Zweige] herbei. Und sie machten them and made booths for themselves,
sich Laubhütten, jeder auf seinem Dach each on his roof, and in their courts
oder in ihren Höfen, in den Höfen des and in the courts of the house of God,
Hauses Gottes, auf dem Platz am and in the square at the Water Gate and
Wassertor und auf dem Platz am Tor in the square at the Gate of E'phraim.
Ephraim.
17. Und die ganze Versammlung, [alle], 17. And all the assembly of those who
die aus der Gefangenschaft had returned from the captivity made
zurückgekehrt waren, machten Laubhütten booths and dwelt in the booths; for
und wohnten in den Hütten. Denn die from the days of Jeshua the son of Nun
Söhne Israel hatten es nicht [mehr] so to that day the people of Israel had
gehalten seit den Tagen Josuas, des not done so. And there was very great
Sohnes Nuns, bis auf jenen Tag. Und es rejoicing.
war eine sehr große Freude.
18. Und man las aus dem Buch des 18. And day by day, from the first day
Gesetzes Gottes Tag für Tag vor, vom to the last day, he read from the book
ersten Tag bis zum letzten Tag. Und sie of the law of God. They kept the feast
feierten das Fest sieben Tage lang. Und seven days; and on the eighth day there
am achten Tag [war] die Festversammlung was a solemn assembly, according to the
nach der Vorschrift. ordinance.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | |