German
Elberfelder Bibel
NEHEMIAH
Chapter 5
English
King James

| OT Menu | ------------------------ Select another Chapter ---------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |

Schuldenerlaß - Nehemias Selbstlosigkeit

1.  Und es entstand ein großes Geschrei      1.  Now there arose a great outcry of
[der Leute aus] dem Volk und ihrer           the people and of their wives against
Frauen gegen ihre jüdischen Brüder.          their Jewish brethren.

2.  Da gab es solche, die sagten:            2.  For there were those who said,
Unsere Söhne und unsere Töchter - wir        "With our sons and our daughters, we
sind viele! Wir wollen Getreide              are many; let us get grain, that we may
bekommen, damit wir essen und leben          eat and keep alive."
können!

3.  Und es gab solche, die sagten: Wir       3.  There were also those who said, "We
mußten unsere Felder und unsere              are mortgaging our fields, our
Weinberge und unsere Häuser verpfänden,      vineyards, and our houses to get grain
damit wir in der Hungersnot Getreide         because of the famine."
bekamen.

4.  Und es gab solche, die sagten: Wir       4.  And there were those who said, "We
haben für die Steuer des Königs Geld         have borrowed money for the king's tax
geliehen auf unsere Felder und unsere        upon our fields and our vineyards.
Weinberge.

5.  Und nun, unser Fleisch [und Blut         5.  Now our flesh is as the flesh of
ist doch] wie das Fleisch [und Blut]         our brethren, our children are as their
unserer Brüder, unsere Kinder sind wie       children; yet we are forcing our sons
ihre Kinder. Und siehe, wir müssen           and our daughters to be slaves, and
unsere Söhne und unsere Töchter zu           some of our daughters have already been
Sklaven erniedrigen. Und manche von          enslaved; but it is not in our power to
unseren Töchtern sind [schon]                help it, for other men have our fields
erniedrigt worden, und wir sind              and our vineyards."
machtlos [dagegen]. Unsere Felder und
unsere Weinberge gehören ja den andern.

6.  Da wurde ich sehr zornig, als ich        6.  I was very angry when I heard their
ihr Klagegeschrei und diese Worte hörte.     outcry and these words.

7.  Und mein Herz in mir ging mit sich       7.  I took counsel with myself, and I
zu Rate, und ich klagte die Edlen und        brought charges against the nobles and
die Vorsteher an und sagte zu ihnen:         the officials. I said to them, "You are
Ihr treibt Wucher an euren Brüdern! Und      exacting interest, each from his
ich veranstaltete eine große                 brother." And I held a great assembly
Versammlung gegen sie.                       against them,

8.  Und ich sagte zu ihnen: Wir haben        8.  and said to them, "We, as far as we
unsere Brüder, die Juden, die an die         are able, have bought back our Jewish
Nationen verkauft waren, so weit es uns      brethren who have been sold to the
möglich war, [frei]gekauft. Und ihr          nations; but you even sell your
wollt eure Brüder sogar verkaufen,           brethren that they may be sold to us!"
damit sie [dann wieder] an uns verkauft      They were silent, and could not find a
werden? Da schwiegen sie und fanden          word to say.
keine Antwort.

9.  Und ich sagte: Nicht gut ist die         9.  So I said, "The thing that you are
Sache, die ihr da tut! Solltet ihr           doing is not good. Ought you not to
nicht in der Furcht unseres Gottes           walk in the fear of our God to prevent
leben, um dem Hohn der Nationen,             the taunts of the nations our enemies?
unserer Feinde, zu entgehen?

10.  Aber auch ich [und] meine Brüder        10.  Moreover I and my brethren and my
und meine Diener, wir haben ihnen Geld       servants are lending them money and
und Getreide geliehen. Erlassen wir          grain. Let us leave off this interest.
[ihnen] doch diese Schuldforderung!

11.  Gebt ihnen doch gleich heute ihre       11.  Return to them this very day their
Felder, ihre Weinberge, ihre                 fields, their vineyards, their olive
Olivengärten und ihre Häuser zurück!         orchards, and their houses, and the
Und [erlaßt ihnen] die Schuldforderung       hundredth of money, grain, wine, and
an Geld und Getreide, an Most und Öl,        oil which you have been exacting of
das ihr ihnen geliehen habt!                 them."

12.  Da sagten sie: Wir wollen es            12.  Then they said, "We will restore
zurückgeben und nichts von ihnen             these and require nothing from them. We
fordern. Wir wollen so handeln, wie du       will do as you say." And I called the
es gesagt hast. Und ich rief die             priests, and took an oath of them to do
Priester und ließ sie schwören, nach         as they had promised.
diesem Wort zu handeln.

13.  Auch schüttelte ich meinen              13.  I also shook out my lap and said,
Gewandbausch aus und sprach: Ebenso          "So may God shake out every man from
soll Gott jeden Mann aus seinem Haus         his house and from his labor who does
und aus seinem Besitz hinausschütteln,       not perform this promise. So may he be
der dieses Wort nicht hält! Er sei           shaken out and emptied." And all the
ebenso ausgeschüttelt und leer! Und die      assembly said "Amen" and praised the
ganze Versammlung sprach: Amen! Und sie      LORD. And the people did as they had
lobten den HERRN. Und das Volk handelte      promised.
nach diesem Wort.

14.  Auch habe ich von dem Tag an, an        14.  Moreover from the time that I was
dem der König mich beauftragt hatte, im      appointed to be their governor in the
Land Juda ihr Statthalter zu sein, mit       land of Judah, from the twentieth year
meinen Brüdern nicht das Brot des            to the thirty-second year of
Statthalters gegessen, [und zwar] vom        Ar-ta-xerx'es the king, twelve years,
20. Jahr bis zum 32. Jahr des Königs         neither I nor my brethren ate the food
Artahsasta, zwölf Jahre lang.                allowance of the governor.

15.  Aber die früheren Statthalter, die      15.  The former governors who were
vor mir gewesen waren, hatten auf das        before me laid heavy burdens upon the
Volk [schwere] Lasten gelegt und             people, and took from them food and
[Abgaben] für Brot und Wein von ihnen        wine, besides forty shekels of silver.
genommen, dazu [noch] vierzig Schekel        Even their servants lorded it over the
Silber. Auch ihre Diener hatten              people. But I did not do so, because of
willkürlich über das Volk geherrscht.        the fear of God.
Ich aber, ich machte [es] nicht so, aus
Furcht vor Gott.

16.  Und auch beim Werk an dieser Mauer      16.  I also held to the work on this
packte ich mit an. Ein Feld haben wir        wall, and acquired no land; and all my
nicht gekauft. Alle meine Diener waren       servants were gathered there for the
dort zum Werk versammelt.                    work.

17.  Und die Juden, sowohl die               17.  Moreover there were at my table a
Vorsteher - 150 Mann - als auch die,         hundred and fifty men, Jews and
die von den Nationen rings um uns herum      officials, besides those who came to us
zu uns kamen, waren an meinem Tisch.         from the nations which were about us.

18.  Und was für jeden Tag zubereitet        18.  Now that which was prepared for
wurde, war: ein Rind, sechs auserlesene      one day was one ox and six choice
Schafe und Geflügel wurden mir               sheep; fowls likewise were prepared for
zubereitet und alle zehn Tage von            me, and every ten days skins of wine in
allerlei Wein die Fülle. Und trotzdem        abundance; yet with all this I did not
forderte ich nicht das Brot des              demand the food allowance of the
Statthalters, denn der Dienst lastete        governor, because the servitude was
schwer [genug] auf diesem Volk.              heavy upon this people.

19.  Gedenke, mein Gott, mir zugute,         19.  Remember for my good, O my God,
all dessen, was ich für dieses Volk          all that I have done for this people.
getan habe!

| OT Menu | ------------------------ Select another Chapter ---------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |