German
Elberfelder Bibel |
NEHEMIAH
Chapter 5 |
English
King James |
Schuldenerlaß - Nehemias Selbstlosigkeit 1. Und es entstand ein großes Geschrei 1. Now there arose a great outcry of [der Leute aus] dem Volk und ihrer the people and of their wives against Frauen gegen ihre jüdischen Brüder. their Jewish brethren. 2. Da gab es solche, die sagten: 2. For there were those who said, Unsere Söhne und unsere Töchter - wir "With our sons and our daughters, we sind viele! Wir wollen Getreide are many; let us get grain, that we may bekommen, damit wir essen und leben eat and keep alive." können! 3. Und es gab solche, die sagten: Wir 3. There were also those who said, "We mußten unsere Felder und unsere are mortgaging our fields, our Weinberge und unsere Häuser verpfänden, vineyards, and our houses to get grain damit wir in der Hungersnot Getreide because of the famine." bekamen. 4. Und es gab solche, die sagten: Wir 4. And there were those who said, "We haben für die Steuer des Königs Geld have borrowed money for the king's tax geliehen auf unsere Felder und unsere upon our fields and our vineyards. Weinberge. 5. Und nun, unser Fleisch [und Blut 5. Now our flesh is as the flesh of ist doch] wie das Fleisch [und Blut] our brethren, our children are as their unserer Brüder, unsere Kinder sind wie children; yet we are forcing our sons ihre Kinder. Und siehe, wir müssen and our daughters to be slaves, and unsere Söhne und unsere Töchter zu some of our daughters have already been Sklaven erniedrigen. Und manche von enslaved; but it is not in our power to unseren Töchtern sind [schon] help it, for other men have our fields erniedrigt worden, und wir sind and our vineyards." machtlos [dagegen]. Unsere Felder und unsere Weinberge gehören ja den andern. 6. Da wurde ich sehr zornig, als ich 6. I was very angry when I heard their ihr Klagegeschrei und diese Worte hörte. outcry and these words. 7. Und mein Herz in mir ging mit sich 7. I took counsel with myself, and I zu Rate, und ich klagte die Edlen und brought charges against the nobles and die Vorsteher an und sagte zu ihnen: the officials. I said to them, "You are Ihr treibt Wucher an euren Brüdern! Und exacting interest, each from his ich veranstaltete eine große brother." And I held a great assembly Versammlung gegen sie. against them, 8. Und ich sagte zu ihnen: Wir haben 8. and said to them, "We, as far as we unsere Brüder, die Juden, die an die are able, have bought back our Jewish Nationen verkauft waren, so weit es uns brethren who have been sold to the möglich war, [frei]gekauft. Und ihr nations; but you even sell your wollt eure Brüder sogar verkaufen, brethren that they may be sold to us!" damit sie [dann wieder] an uns verkauft They were silent, and could not find a werden? Da schwiegen sie und fanden word to say. keine Antwort. 9. Und ich sagte: Nicht gut ist die 9. So I said, "The thing that you are Sache, die ihr da tut! Solltet ihr doing is not good. Ought you not to nicht in der Furcht unseres Gottes walk in the fear of our God to prevent leben, um dem Hohn der Nationen, the taunts of the nations our enemies? unserer Feinde, zu entgehen? 10. Aber auch ich [und] meine Brüder 10. Moreover I and my brethren and my und meine Diener, wir haben ihnen Geld servants are lending them money and und Getreide geliehen. Erlassen wir grain. Let us leave off this interest. [ihnen] doch diese Schuldforderung! 11. Gebt ihnen doch gleich heute ihre 11. Return to them this very day their Felder, ihre Weinberge, ihre fields, their vineyards, their olive Olivengärten und ihre Häuser zurück! orchards, and their houses, and the Und [erlaßt ihnen] die Schuldforderung hundredth of money, grain, wine, and an Geld und Getreide, an Most und Öl, oil which you have been exacting of das ihr ihnen geliehen habt! them." 12. Da sagten sie: Wir wollen es 12. Then they said, "We will restore zurückgeben und nichts von ihnen these and require nothing from them. We fordern. Wir wollen so handeln, wie du will do as you say." And I called the es gesagt hast. Und ich rief die priests, and took an oath of them to do Priester und ließ sie schwören, nach as they had promised. diesem Wort zu handeln. 13. Auch schüttelte ich meinen 13. I also shook out my lap and said, Gewandbausch aus und sprach: Ebenso "So may God shake out every man from soll Gott jeden Mann aus seinem Haus his house and from his labor who does und aus seinem Besitz hinausschütteln, not perform this promise. So may he be der dieses Wort nicht hält! Er sei shaken out and emptied." And all the ebenso ausgeschüttelt und leer! Und die assembly said "Amen" and praised the ganze Versammlung sprach: Amen! Und sie LORD. And the people did as they had lobten den HERRN. Und das Volk handelte promised. nach diesem Wort. 14. Auch habe ich von dem Tag an, an 14. Moreover from the time that I was dem der König mich beauftragt hatte, im appointed to be their governor in the Land Juda ihr Statthalter zu sein, mit land of Judah, from the twentieth year meinen Brüdern nicht das Brot des to the thirty-second year of Statthalters gegessen, [und zwar] vom Ar-ta-xerx'es the king, twelve years, 20. Jahr bis zum 32. Jahr des Königs neither I nor my brethren ate the food Artahsasta, zwölf Jahre lang. allowance of the governor. 15. Aber die früheren Statthalter, die 15. The former governors who were vor mir gewesen waren, hatten auf das before me laid heavy burdens upon the Volk [schwere] Lasten gelegt und people, and took from them food and [Abgaben] für Brot und Wein von ihnen wine, besides forty shekels of silver. genommen, dazu [noch] vierzig Schekel Even their servants lorded it over the Silber. Auch ihre Diener hatten people. But I did not do so, because of willkürlich über das Volk geherrscht. the fear of God. Ich aber, ich machte [es] nicht so, aus Furcht vor Gott. 16. Und auch beim Werk an dieser Mauer 16. I also held to the work on this packte ich mit an. Ein Feld haben wir wall, and acquired no land; and all my nicht gekauft. Alle meine Diener waren servants were gathered there for the dort zum Werk versammelt. work. 17. Und die Juden, sowohl die 17. Moreover there were at my table a Vorsteher - 150 Mann - als auch die, hundred and fifty men, Jews and die von den Nationen rings um uns herum officials, besides those who came to us zu uns kamen, waren an meinem Tisch. from the nations which were about us. 18. Und was für jeden Tag zubereitet 18. Now that which was prepared for wurde, war: ein Rind, sechs auserlesene one day was one ox and six choice Schafe und Geflügel wurden mir sheep; fowls likewise were prepared for zubereitet und alle zehn Tage von me, and every ten days skins of wine in allerlei Wein die Fülle. Und trotzdem abundance; yet with all this I did not forderte ich nicht das Brot des demand the food allowance of the Statthalters, denn der Dienst lastete governor, because the servitude was schwer [genug] auf diesem Volk. heavy upon this people. 19. Gedenke, mein Gott, mir zugute, 19. Remember for my good, O my God, all dessen, was ich für dieses Volk all that I have done for this people. getan habe! | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | |