Latin
Jerome's Vulgata |
Ad Hebraeos Chapter 12 |
English
King James Bible |
Select Another Chapter: | NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | End of Chapter | 12:1 ideoque et nos tantam habentes 1. Wherefore seeing we also are inpositam nubem testium deponentes omne compassed about with so great a cloud pondus et circumstans nos peccatum per of witnesses, let us lay aside every patientiam curramus propositum nobis weight, and the sin which doth so certamen easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, 12:2 aspicientes in auctorem fidei et 2. Looking unto Jesus the author and consummatorem Iesum qui pro proposito finisher of our faith; who for the joy sibi gaudio sustinuit crucem confusione that was set before him endured the contempta atque in dextera sedis Dei cross, despising the shame, and is set sedit down at the right hand of the throne of God. 12:3 recogitate enim eum qui talem 3. For consider him that endured such sustinuit a peccatoribus adversum semet contradiction of sinners against ipsos contradictionem ut ne fatigemini himself, lest ye be wearied and faint animis vestris deficientes in your minds. 12:4 nondum usque ad sanguinem 4. Ye have not yet resisted unto restitistis adversus peccatum blood, striving against sin. repugnantes 12:5 et obliti estis consolationis 5. And ye have forgotten the quae vobis tamquam filiis loquitur exhortation which speaketh unto you as dicens fili mi noli neglegere unto children, My son, despise not thou disciplinam Domini neque fatigeris dum the chastening of the Lord, nor faint ab eo argueris when thou art rebuked of him: 12:6 quem enim diligit Dominus 6. For whom the Lord loveth he castigat flagellat autem omnem filium chasteneth, and scourgeth every son quem recipit whom he receiveth. 12:7 in disciplina perseverate tamquam 7. If ye endure chastening, God filiis vobis offert Deus quis enim dealeth with you as with sons; for what filius quem non corripit pater son is he whom the father chasteneth not? 12:8 quod si extra disciplinam estis 8. But if ye be without chastisement, cuius participes facti sunt omnes ergo whereof all are partakers, then are ye adulteri et non filii estis bastards, and not sons. 12:9 deinde patres quidem carnis 9. Furthermore we have had fathers of nostrae habuimus eruditores et our flesh which corrected us, and we reverebamur non multo magis gave them reverence: shall we not much obtemperabimus Patri spirituum et rather be in subjection unto the Father vivemus of spirits, and live? 12:10 et illi quidem in tempore 10. For they verily for a few days paucorum dierum secundum voluntatem chastened us after their own pleasure; suam erudiebant nos hic autem ad id but he for our profit, that we might be quod utile est in recipiendo partakers of his holiness. sanctificationem eius 12:11 omnis autem disciplina in 11. Now no chastening for the present praesenti quidem videtur non esse seemeth to be joyous, but grievous: gaudii sed maeroris postea autem nevertheless afterward it yieldeth the fructum pacatissimum exercitatis per peaceable fruit of righteousness unto eam reddit iustitiae them which are exercised thereby. 12:12 propter quod remissas manus et 12. Wherefore lift up the hands which soluta genua erigite hang down, and the feeble knees; 12:13 et gressus rectos facite pedibus 13. And make straight paths for your vestris ut non claudicans erret magis feet, lest that which is lame be turned autem sanetur out of the way; but let it rather be healed. 12:14 pacem sequimini cum omnibus et 14. Follow peace with all men, and sanctimoniam sine qua nemo videbit holiness, without which no man shall Dominum see the Lord: 12:15 contemplantes ne quis desit 15. Looking diligently lest any man gratiae Dei ne qua radix amaritudinis fail of the grace of God; lest any root sursum germinans inpediat et per illam of bitterness springing up trouble you, inquinentur multi and thereby many be defiled; 12:16 ne quis fornicator aut profanus 16. Lest there be any fornicator, or ut Esau qui propter unam escam vendidit profane person, as Esau, who for one primitiva sua morsel of meat sold his birthright. 12:17 scitote enim quoniam et postea 17. For ye know how that afterward, cupiens hereditare benedictionem when he would have inherited the reprobatus est non enim invenit blessing, he was rejected: for he found paenitentiae locum quamquam cum no place of repentance, though he lacrimis inquisisset eam sought it carefully with tears. 12:18 non enim accessistis ad 18. For ye are not come unto the mount tractabilem et accensibilem ignem et that might be touched, and that burned turbinem et caliginem et procellam with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, 12:19 et tubae sonum et vocem verborum 19. And the sound of a trumpet, and quam qui audierunt excusaverunt se ne the voice of words; which voice they eis fieret verbum that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: 12:20 non enim portabant quod 20. (For they could not endure that dicebatur et si bestia tetigerit montem which was commanded, And if so much as lapidabitur a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: 12:21 et ita terribile erat quod 21. And so terrible was the sight, videbatur Moses dixit exterritus sum et that Moses said, I exceedingly fear and tremebundus quake:) 12:22 sed accessistis ad Sion montem 22. But ye are come unto mount Sion, et civitatem Dei viventis Hierusalem and unto the city of the living God, caelestem et multorum milium angelorum the heavenly Jerusalem, and to an frequentiae innumerable company of angels, 12:23 et ecclesiam primitivorum qui 23. To the general assembly and church conscripti sunt in caelis et iudicem of the firstborn, which are written in omnium Deum et spiritus iustorum heaven, and to God the Judge of all, perfectorum and to the spirits of just men made perfect, 12:24 et testamenti novi mediatorem 24. And to Jesus the mediator of the Iesum et sanguinis sparsionem melius new covenant, and to the blood of loquentem quam Abel sprinkling, that speaketh better things that that of Abel. 12:25 videte ne recusetis loquentem si 25. See that ye refuse not him that enim illi non effugerunt recusantes eum speaketh. For if they escaped not who qui super terram loquebatur multo magis refused him that spake on earth, much nos qui de caelis loquentem nobis more shall not we escape, if we turn avertimur away from him that speaketh from heaven: 12:26 cuius vox movit terram tunc modo 26. Whose voice then shook the earth: autem repromittit dicens adhuc semel but now he hath promised, saying, Yet ego movebo non solum terram sed et once more I shake not the earth only, caelum but also heaven. 12:27 quod autem adhuc semel dicit 27. And this word, Yet once more, declarat mobilium translationem tamquam signifieth the removing of those things factorum ut maneant ea quae sunt that are shaken, as of things that are inmobilia made, that those things which cannot be shaken may remain. 12:28 itaque regnum inmobile 28. Wherefore we receiving a kingdom suscipientes habemus gratiam per quam which cannot be moved, let us have serviamus placentes Deo cum metu et grace, whereby we may serve God reverentia acceptably with reverence and godly fear: 12:29 etenim Deus noster ignis 29. For our God is a consuming fire. consumens estSelect Another Chapter: | NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Top of Chapter | |