Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
G E N E S I S
Chapter 21 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
21:1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est | 21:1. And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken. |
21:2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus | 21:2. And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her. |
21:3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac | 21:3. And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac. |
21:4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus | 21:4. And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him, |
21:5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac | 21:5. When he was a hundred years old: for at this age of his father, was Isaac born. |
21:6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi | 21:6. And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me. |
21:7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni | 21:7. And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age? |
21:8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius | 21:8. And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning. |
21:9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham | 21:9. And when Sara had seen the son of Agar, the Egyptian, playing with Isaac, her son, she said to Abraham: |
21:10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac | 21:10. Cast out this bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac. |
21:11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo | 21:11. Abraham took this grievously for his son. |
21:12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen | 21:12. And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called. |
21:13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est | 21:13. But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed. |
21:14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee | 21:14. So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee. |
21:15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant | 21:15. And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there. |
21:16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit | 21:16. And she went her way, and sat overagainst him a great way off, as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting overagainst, she lifted up her voice and wept. |
21:17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est | 21:17. And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not; for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is. |
21:18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum | 21:18. Arise, take up the boy, and hold him by the hand, for I will make him a great nation. |
21:19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere | 21:19. And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink. |
21:20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius | 21:20. And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer. |
21:21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti | 21:21. And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt. |
21:22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis | 21:22. At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army, said to Abraham: God is with thee in all that thou dost. |
21:23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena | 21:23. Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger. |
21:24 dixitque Abraham ego iurabo | 21:24. And Abraham said: I will swear. |
21:25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius | 21:25. And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force. |
21:26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie | 21:26. And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today. |
21:27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus | 21:27. Then Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech: and both of them made a league. |
21:28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum | 21:28. And Abraham set apart seven ewelambs of the flock. |
21:29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum | 21:29. And Abimelech said to him: What mean these seven ewelambs which thou hast set apart? |
21:30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum | 21:30. But he said: Thou shalt take seven ewelambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well. |
21:31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt | 21:31. Therefore that place was called Bersabee; because there both of them did swear. |
21:32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti | 21:32. And they made a league for the well of oath. |
21:33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni | 21:33. And Abimelech and Phicol, the general of his army, arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal. |
21:34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis | 21:34. And he was a sojourner in the land of the Palestines many days. |