Vulgata 
Jerome's Latin 
Translation of the Bible
G E N E S I S
Chapter 21
Douay-Rheims
Translation of
the Latin Vulgate

| OT Menu | ------------------------- Select another Chapter ----------------------- | End of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
-- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |--
 
21:1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est 21:1. And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
21:2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus 21:2. And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
21:3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac 21:3. And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
21:4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus 21:4. And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,
21:5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac 21:5. When he was a hundred years old: for at this age of his father, was Isaac born.
21:6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi 21:6. And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
21:7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni 21:7. And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age?
21:8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius 21:8. And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
21:9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham 21:9. And when Sara had seen the son of Agar, the Egyptian, playing with Isaac, her son, she said to Abraham:
21:10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac 21:10. Cast out this bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
21:11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo 21:11. Abraham took this grievously for his son.
21:12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen 21:12. And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
21:13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est 21:13. But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
21:14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee 21:14. So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.
21:15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant 21:15. And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
21:16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit 21:16. And she went her way, and sat overagainst him a great way off, as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting overagainst, she lifted up her voice and wept.
21:17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est 21:17. And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not; for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.
21:18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum 21:18. Arise, take up the boy, and hold him by the hand, for I will make him a great nation.
21:19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere 21:19. And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
21:20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius 21:20. And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
21:21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti 21:21. And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
21:22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis 21:22. At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army, said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.
21:23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena 21:23. Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
21:24 dixitque Abraham ego iurabo 21:24. And Abraham said: I will swear.
21:25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius 21:25. And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
21:26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie 21:26. And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
21:27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus 21:27. Then Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech: and both of them made a league.
21:28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum 21:28. And Abraham set apart seven ewelambs of the flock.
21:29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum 21:29. And Abimelech said to him: What mean these seven ewelambs which thou hast set apart?
21:30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum 21:30. But he said: Thou shalt take seven ewelambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
21:31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt 21:31. Therefore that place was called Bersabee; because there both of them did swear.
21:32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti 21:32. And they made a league for the well of oath.
21:33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni 21:33. And Abimelech and Phicol, the general of his army, arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
21:34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis 21:34. And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.
| OT Menu | ------------------------- Select another Chapter ----------------------- | Top of this Chapter |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
-- | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |--