Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
G E N E S I S
Chapter 45 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
45:1 non se poterat ultra cohibere Ioseph multis coram adstantibus unde praecepit ut egrederentur cuncti foras et nullus interesset alienus agnitioni mutuae | 45:1. Joseph could no longer refrain himself before many that stood by: whereupon he commanded that all should go out, and no stranger be present at their knowing one another. |
45:2 elevavitque vocem cum fletu quam audierunt Aegyptii omnisque domus Pharaonis | 45:2. And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians, and all the house of Pharao heard. |
45:3 et dixit fratribus suis ego sum Ioseph adhuc pater meus vivit nec poterant respondere fratres nimio timore perterriti | 45:3. And he said to his brethren: I am Joseph: Is my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with exceeding great fear. |
45:4 ad quos ille clementer accedite inquit ad me et cum accessissent prope ego sum ait Ioseph frater vester quem vendidistis in Aegypto | 45:4. And he said mildly to them: Come nearer to me. And when they were come near him, he said: I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. |
45:5 nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum | 45:5. Be not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation. |
45:6 biennium est quod fames esse coepit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec meti | 45:6. For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, wherein there can be neither ploughing nor reaping. |
45:7 praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis | 45:7. And God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live. |
45:8 non vestro consilio sed Dei huc voluntate missus sum qui fecit me quasi patrem Pharaonis et dominum universae domus eius ac principem in omni terra Aegypti | 45:8. Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whole house, and governor in all the land of Egypt. |
45:9 festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei haec mandat filius tuus Ioseph Deus me fecit dominum universae terrae Aegypti descende ad me ne moreris | 45:9. Make haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt; come down to me, linger not. |
45:10 et habita in terra Gessen erisque iuxta me tu et filii tui et filii filiorum tuorum oves tuae et armenta tua et universa quae possides | 45:10. And thou shalt dwell in the land of Gessen: and thou shalt be near me, thou and thy sons, and thy sons' sons, thy sheep, and thy herds, and all things that thou hast. |
45:11 ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia quae possides | 45:11. And there I will feed thee, (for there are yet five years of famine remaining) lest both thou perish, and thy house, and all things that thou hast. |
45:12 en oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin vident quod os meum loquatur ad vos | 45:12. Behold, your eyes, and the eyes of my brother Benjamin, see that it is my mouth that speaketh to you. |
45:13 nuntiate patri meo universam gloriam meam et cuncta quae vidistis in Aegypto festinate et adducite eum ad me | 45:13. You shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me. |
45:14 cumque amplexatus recidisset in collum Beniamin fratris sui flevit illo quoque flente similiter super collum eius | 45:14. And falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck. |
45:15 osculatusque est Ioseph omnes fratres suos et ploravit super singulos post quae ausi sunt loqui ad eum | 45:15. And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him. |
45:16 auditumque est et celebri sermone vulgatum in aula regis venerunt fratres Ioseph et gavisus est Pharao atque omnis familia eius | 45:16. And it was heard, and the fame was spread abroad in the king's court: The brethren of Joseph are come; and Pharao with all his family was glad. |
45:17 dixitque ad Ioseph ut imperaret fratribus suis dicens onerantes iumenta ite in terram Chanaan | 45:17. And he spoke to Joseph that he should give orders to his brethren, saying: Load your beasts, and go into the land of Chanaan, |
45:18 et tollite inde patrem vestrum et cognationem et venite ad me et ego dabo vobis omnia bona Aegypti ut comedatis medullam terrae | 45:18. And bring away from thence your father and kindred, and come to me; and I will give you all the good things of Egypt, that you may eat the marrow of the land. |
45:19 praecipe etiam ut tollant plaustra de terra Aegypti ad subvectionem parvulorum suorum et coniugum ac dicito tollite patrem vestrum et properate quantocius venientes | 45:19. Give orders also that they take wagons out of the land of Egypt, for the carriage of their children and their wives; and say: Take up your father, and make haste to come with all speed: |
45:20 ne dimittatis quicquam de supellectili vestra quia omnes opes Aegypti vestrae erunt | 45:20. And leave nothing of your household stuff; for all the riches of Egypt shall be yours. |
45:21 fecerunt filii Israhel ut eis mandatum fuerat quibus dedit Ioseph plaustra secundum Pharaonis imperium et cibaria in itinere | 45:21. And the sons of Israel did as they were bid. And Joseph gave them wagons according to Pharao's commandment: and provisions for the way. |
45:22 singulisque proferri iussit binas stolas Beniamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis | 45:22. He ordered also to be brought out for every one of them two robes: but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, with five robes of the best: |
45:23 tantundem pecuniae et vestium mittens patri suo addens eis asinos decem qui subveherent ex omnibus divitiis Aegypti et totidem asinas triticum in itinere panesque portantes | 45:23. Sending to his father as much money and raiment; adding besides, ten he asses, to carry off all the riches of Egypt, and as many she asses, carrying wheat and bread for the journey. |
45:24 dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via | 45:24. So he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way. |
45:25 qui ascendentes ex Aegypto venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob | 45:25. And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan, to their father Jacob. |
45:26 et nuntiaverunt ei dicentes Ioseph vivit et ipse dominatur in omni terra Aegypti quo audito quasi de gravi somno evigilans tamen non credebat eis | 45:26. And they told him, saying: Joseph, thy son, is living; and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them. |
45:27 illi contra referebant omnem ordinem rei cumque vidisset plaustra et universa quae miserat revixit spiritus eius | 45:27. They, on the other side, told the whole order of the thing. And when he saw the wagons, and all that he had sent, his spirit revived, |
45:28 et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar | 45:28. And he said: It is enough for me if Joseph, my son, be yet living: I will go and see him before I die. |