Vulgata
Jerome's Latin Translation of the Bible |
G E N E S I S
Chapter 32 |
Douay-Rheims
Translation of the Latin Vulgate |
32:1 Iacob quoque abiit itinere quo coeperat fueruntque ei obviam angeli Dei | 32:1. Jacob also went on the journey he had begun: and the angels of God met him. |
32:2 quos cum vidisset ait castra Dei sunt haec et appellavit nomen loci illius Manaim id est Castra | 32:2. And when he saw them, he said: These are the camps of God, and he called the name of that place Mahanaim, that is, Camps. |
32:3 misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir regionis Edom | 32:3. And he sent messengers before him to Esau, his brother, to the land of Seir, to the country of Edom: |
32:4 praecepitque eis dicens sic loquimini domino meo Esau haec dicit frater tuus Iacob apud Laban peregrinatus sum et fui usque in praesentem diem | 32:4. And he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day: |
32:5 habeo boves et asinos oves et servos atque ancillas mittoque nunc legationem ad dominum meum ut inveniam gratiam in conspectu tuo | 32:5. I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight. |
32:6 reversi sunt nuntii ad Iacob dicentes venimus ad Esau fratrem tuum et ecce properat in occursum tibi cum quadringentis viris | 32:6. And the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau, thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men. |
32:7 timuit Iacob valde et perterritus divisit populum qui secum erat greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas | 32:7. Then Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies, |
32:8 dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur | 32:8. Saying: If Esau come to one company, and destroy it, the other company that is left, shall escape. |
32:9 dixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae et benefaciam tibi | 32:9. And Jacob said: O God of my fahter Abraham, and God of my father Isaac: O Lord who saidst to me, Return to thy land, and to the place of thy birth, and I will do well for thee. |
32:10 minor sum cunctis miserationibus et veritate quam explesti servo tuo in baculo meo transivi Iordanem istum et nunc cum duabus turmis regredior | 32:10. I am not worthy of the least of all thy mercies, and of thy truth which thou hast fulfilled to thy servant. With my staff I passed over this Jordan; and now I return with two companies. |
32:11 erue me de manu fratris mei de manu Esau quia valde eum timeo ne forte veniens percutiat matrem cum filiis | 32:11. Deliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him; lest perhaps he come, and kill the mother with the children. |
32:12 tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen meum sicut harenam maris quae prae multitudine numerari non potest | 32:12. Thou didst say, that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which connot be numbered for multitude. |
32:13 cumque dormisset ibi nocte illa separavit de his quae habebat munera Esau fratri suo | 32:13. And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau, |
32:14 capras ducentas hircos viginti oves ducentas arietes viginti | 32:14. Two hundred she goats, twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, |
32:15 camelos fetas cum pullis suis triginta vaccas quadraginta et tauros viginti asinas viginti et pullos earum decem | 32:15. Thirty milch camels with their colts, forty kine, and twenty bulls, twenty she asses, and ten of their foals. |
32:16 et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges dixitque pueris suis antecedite me et sit spatium inter gregem et gregem | 32:16. And he sent them by the hands of his servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me, and let there be a space between drove and drove. |
32:17 et praecepit priori dicens si obvium habueris Esau fratrem meum et interrogaverit te cuius es et quo vadis et cuius sunt ista quae sequeris | 32:17. And he commanded the first, saying: If thou meet my brother Esau, and he ask thee: Whose art thou? or whither goest thou? or whose are these before thee? |
32:18 respondebis servi tui Iacob munera misit domino meo Esau ipse quoque post nos venit | 32:18. Thou shalt answer: Thy servant Jacob's: he hath sent them as a present to my lord Esau; and he cometh after us. |
32:19 similiter mandata dedit secundo ac tertio et cunctis qui sequebantur greges dicens hisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum | 32:19. In like manner he commanded the second, and the third, and all that followed the droves, saying: Speak ye the same words to Esau, when ye find him. |
32:20 et addetis ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur dixit enim placabo illum muneribus quae praecedunt et postea videbo forsitan propitiabitur mihi | 32:20. And ye shall add: Thy servant Jacob himself also followeth after us; for he said: I will appease him with the presents that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious to me. |
32:21 praecesserunt itaque munera ante eum ipse vero mansit nocte illa in Castris | 32:21. So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp. |
32:22 cumque mature surrexisset tulit duas uxores suas et totidem famulas cum undecim filiis et transivit vadum Iaboc | 32:22. And rising early, he took his two wives and his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc. |
32:23 transductisque omnibus quae ad se pertinebant | 32:23. And when all things were brought over that belonged to him, |
32:24 remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane | 32:24. He remained alone; and behold, a man wrestled with him till morning. |
32:25 qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit | 32:25. And when he saw that he could not overcome him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank. |
32:26 dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi | 32:26. And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go, except thou bless me. |
32:27 ait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob | 32:27. And he said: What is thy name? He answered: Jacob. |
32:28 at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis | 32:28. But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel; for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men? |
32:29 interrogavit eum Iacob dic mihi quo appellaris nomine respondit cur quaeris nomen meum et benedixit ei in eodem loco | 32:29. Jacob asked him: Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place. |
32:30 vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima mea | 32:30. And Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved. |
32:31 ortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede | 32:31. And immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot. |
32:32 quam ob causam non comedunt filii Israhel nervum qui emarcuit in femore Iacob usque in praesentem diem eo quod tetigerit nervum femoris eius et obstipuerit | 32:32. Therefore the children of Israel, unto this day, eat not the sinew, that shrank in Jacob's thigh: because he touched the sinew of his thigh and it shrank. |